| It should be made clear that if the charges were stated orally, they should be confirmed in writing within a reasonable time. | Необходимо разъяснить, что в случае устного предъявления обвинения оно должно быть подтверждено письменно в течение разумного срока. |
| Despite the possibility of legal remedy within 75 days, there have been a small number of complaints about discrimination against women. | Несмотря на возможность получения правовой защиты в течение 75 дней, количество жалоб на дискриминацию в отношении женщин было незначительным. |
| Courts have a corresponding duty to hear and determine these matters impartially and within a reasonable time. | Суды обязаны рассмотреть и вынести решение по делу беспристрастно и в течение разумного срока. |
| Vitamin supplementation for post-natal mothers within eight weeks after delivery | включение в рацион матерей в течение восьми недель после родов витаминных добавок; |
| Mass expulsion involves the expulsion of a large number of aliens within a relatively short period of time. | Массовая высылка сопряжена с высылкой большого числа иностранцев в течение относительно короткого периода времени. |
| It consisted of a limited number of measures to be implemented within a two- or three-year period. | План включает ограниченное число мероприятий, намеченных к исполнению в течение двух-трех лет. |
| A new Government should therefore be in place within the next month. | Таким образом, новое правительство должно быть сформировано в течение ближайшего месяца. |
| The application must be submitted within one month of arrival in Costa Rica. | Просьба должна подаваться в течение одного месяца после прибытия в страну. |
| The contract requires the material to be translated within two weeks. | Условия этого контракта предусматривают осуществление перевода документов в течение двух недель. |
| Accordingly, it requested that State party to provide, within one year, the information sought. | Соответственно он просил государство-участник представить в течение одного года требуемую информацию. |
| The author clearly arrived to seek asylum, and did so within 24 hours of arrival. | Автор прибыл с твердым намерением ходатайствовать о предоставлении убежища, что он и сделал в течение суток после прибытия. |
| By decision of 18 November 1998, the district court ordered IND to decide on the complainant's application within six weeks. | Постановлением от 18 ноября 1998 года окружной суд обязал ДИН вынести решение по ходатайству заявителя в течение шести недель. |
| If requested within a certain time frame, however, they must be supplied. | Однако, если в течение определенного времени к нему обращаются с такой просьбой, то такая информация должна предоставляться в обязательном порядке. |
| Subsequently, within seven days, the person concerned could lodge an appeal against a negative assessment with the Central Qualifying Commission. | Затем в течение семи дней соответствующее лицо могло обжаловать отрицательное заключение в Центральную аттестационную комиссию, решение которой являлось окончательным. |
| Established essential commodity contracts within 90 days of mandate | Заключение контрактов на товары первой необходимости в течение 90 дней с начала действия мандата |
| All but a handful of the remaining vacancies would be filled within the next few weeks. | Все оставшиеся вакансии, за исключением нескольких, будут заполнены в течение следующих нескольких недель. |
| In principle, her Government supported the strengthening of OHCHR, inter alia through the doubling of its regular budget within five years. | В принципе ее правительство поддерживает укрепление УВКПЧ, в частности, путем удвоения его регулярного бюджета в течение следующих пяти лет. |
| An alien who is subject to expulsion is usually required to leave the territory of a State within a brief period of time. | Подлежащий высылке иностранец, как правило, должен в течение короткого срока покинуть территорию государства. |
| During the reporting period, the parties have neglected active work within the Geneva peace process mechanisms. | В течение отчетного периода стороны игнорировали активную работу в рамках механизмов Женевского мирного процесса. |
| Each of the studies can be completed within a period of 24 months. | Каждое из исследований можно завершить в течение 24 месяцев. |
| Lists of candidates should be submitted within a week. | Списки кандидатов должны быть представлены в течение недели. |
| In March 2001, the Governor announced that the Constitutional review would be carried out within a nine-month period following extensive public consultation. | В марте 2001 года Губернатор объявил, что пересмотр Конституции будет проведен в течение 9-месячного периода после широкого опроса общественного мнения. |
| Furthermore, the accused was entitled to legal counsel within 24 hours of arrest. | Кроме того, обвиняемый имеет право на встречу с адвокатом в течение 24 часов после ареста. |
| They stated that its aim would be to hold an "all-inclusive national reconciliation conference within six months to form a representative Transitional Government of National Unity". | Они заявили, что его цель будет состоять в проведении «всеобщей национальной конференции по вопросам примирения в течение шести месяцев, с тем чтобы сформировать представительное переходное правительство национального единства». |
| Those documents must be submitted for registration within two months following the inaugural meeting. | Эти документы должны быть представлены для регистрации в течение двух месяцев после проведения учредительного собрания. |