It should be made clear that if the charges were stated orally, they should be confirmed in writing within a reasonable time. |
Необходимо разъяснить, что в случае устного предъявления обвинения оно должно быть подтверждено письменно в течение разумного срока. |
Despite the possibility of legal remedy within 75 days, there have been a small number of complaints about discrimination against women. |
Несмотря на возможность получения правовой защиты в течение 75 дней, количество жалоб на дискриминацию в отношении женщин было незначительным. |
Courts have a corresponding duty to hear and determine these matters impartially and within a reasonable time. |
Суды обязаны рассмотреть и вынести решение по делу беспристрастно и в течение разумного срока. |
Vitamin supplementation for post-natal mothers within eight weeks after delivery |
включение в рацион матерей в течение восьми недель после родов витаминных добавок; |
Mass expulsion involves the expulsion of a large number of aliens within a relatively short period of time. |
Массовая высылка сопряжена с высылкой большого числа иностранцев в течение относительно короткого периода времени. |
It consisted of a limited number of measures to be implemented within a two- or three-year period. |
План включает ограниченное число мероприятий, намеченных к исполнению в течение двух-трех лет. |
A new Government should therefore be in place within the next month. |
Таким образом, новое правительство должно быть сформировано в течение ближайшего месяца. |
The application must be submitted within one month of arrival in Costa Rica. |
Просьба должна подаваться в течение одного месяца после прибытия в страну. |
The contract requires the material to be translated within two weeks. |
Условия этого контракта предусматривают осуществление перевода документов в течение двух недель. |
Accordingly, it requested that State party to provide, within one year, the information sought. |
Соответственно он просил государство-участник представить в течение одного года требуемую информацию. |
The author clearly arrived to seek asylum, and did so within 24 hours of arrival. |
Автор прибыл с твердым намерением ходатайствовать о предоставлении убежища, что он и сделал в течение суток после прибытия. |
By decision of 18 November 1998, the district court ordered IND to decide on the complainant's application within six weeks. |
Постановлением от 18 ноября 1998 года окружной суд обязал ДИН вынести решение по ходатайству заявителя в течение шести недель. |
If requested within a certain time frame, however, they must be supplied. |
Однако, если в течение определенного времени к нему обращаются с такой просьбой, то такая информация должна предоставляться в обязательном порядке. |
Subsequently, within seven days, the person concerned could lodge an appeal against a negative assessment with the Central Qualifying Commission. |
Затем в течение семи дней соответствующее лицо могло обжаловать отрицательное заключение в Центральную аттестационную комиссию, решение которой являлось окончательным. |
Established essential commodity contracts within 90 days of mandate |
Заключение контрактов на товары первой необходимости в течение 90 дней с начала действия мандата |
All but a handful of the remaining vacancies would be filled within the next few weeks. |
Все оставшиеся вакансии, за исключением нескольких, будут заполнены в течение следующих нескольких недель. |
In principle, her Government supported the strengthening of OHCHR, inter alia through the doubling of its regular budget within five years. |
В принципе ее правительство поддерживает укрепление УВКПЧ, в частности, путем удвоения его регулярного бюджета в течение следующих пяти лет. |
An alien who is subject to expulsion is usually required to leave the territory of a State within a brief period of time. |
Подлежащий высылке иностранец, как правило, должен в течение короткого срока покинуть территорию государства. |
During the reporting period, the parties have neglected active work within the Geneva peace process mechanisms. |
В течение отчетного периода стороны игнорировали активную работу в рамках механизмов Женевского мирного процесса. |
Each of the studies can be completed within a period of 24 months. |
Каждое из исследований можно завершить в течение 24 месяцев. |
Lists of candidates should be submitted within a week. |
Списки кандидатов должны быть представлены в течение недели. |
In March 2001, the Governor announced that the Constitutional review would be carried out within a nine-month period following extensive public consultation. |
В марте 2001 года Губернатор объявил, что пересмотр Конституции будет проведен в течение 9-месячного периода после широкого опроса общественного мнения. |
Furthermore, the accused was entitled to legal counsel within 24 hours of arrest. |
Кроме того, обвиняемый имеет право на встречу с адвокатом в течение 24 часов после ареста. |
They stated that its aim would be to hold an "all-inclusive national reconciliation conference within six months to form a representative Transitional Government of National Unity". |
Они заявили, что его цель будет состоять в проведении «всеобщей национальной конференции по вопросам примирения в течение шести месяцев, с тем чтобы сформировать представительное переходное правительство национального единства». |
Those documents must be submitted for registration within two months following the inaugural meeting. |
Эти документы должны быть представлены для регистрации в течение двух месяцев после проведения учредительного собрания. |