The Ministry of Education recently made a renewed declaration concerning its policy of closing gaps in this area within four years. |
Недавно министерство образования выступило с новым заявлением относительно своей политики сокращения разрыва в этой области в течение четырех лет. |
The reports should be submitted within three months after data are submitted. |
Эти доклады должны представляться в течение трех месяцев с момента представления данных. |
The strategy highlights the focus of efforts to be made within a two-year period to meet the needs of intended beneficiaries. |
Стратегия отражает направленность усилий, которые будут предприниматься в течение двухгодичного периода для удовлетворения потребностей предполагаемых бенефициаров. |
The Secretary-General of the region shall decide upon the expulsion within three days from the lodging of the appeal. |
В течение трех дней с момента подачи апелляции Генеральный секретарь соответствующего региона выносит решение по вопросу о высылке. |
The decision to prohibit a public gathering is issued by the authorized police department within 24 hours of the receipt of the registration. |
Решение о запрещении публичного собрания издается полномочным полицейским департаментом в течение 24 часов после регистрации. |
The accusation in this case must be made within three months of the last incident of harassment. |
Эта жалоба должна быть подана в течение трех месяцев после последнего эпизода домогательства. |
The demand seems to be for statistical information produced within very short intervals, even at the cost of quality. |
Отмечается спрос на статистическую информацию, разрабатываемую в течение крайне сжатых интервалов времени даже за счет качества. |
Finally, she hoped that the Netherlands would ratify the Optional Protocol within a year, as promised. |
В заключение она выражает надежду, что Нидерланды ратифицируют Факультативный протокол в течение года, как было обещано. |
State administration authorities are required to ensure accessibility of care in urgent cases within 15 minutes. |
Органы государственной администрации обязаны гарантировать доступ к неотложной медицинской помощи в течение 15 минут. |
Should be completed within a period of a few years after the initial test phase. |
Работа должна быть завершена в течение нескольких лет после первоначального проверочного этапа. |
A court claim would have to be brought within three months after the final decision of the public authority. |
Судебный иск должен быть предъявлен в течение трех месяцев после вынесения государственным органом окончательного решения. |
The payment terms usually involved a cash payment that was due within one to three months from the invoice date. |
Как правило, условия платежа предусматривали оплату наличными, которая должна была производиться в течение одного-трех месяцев со дня выставления счета. |
An advance payment was payable within 15 days of receipt of the guarantees. |
Выплата аванса предусматривалась в течение 15 дней после получения гарантий. |
An advance payment was payable within 15 days of receipt of the guarantees. |
В течение 15 дней после получения гарантий предусматривалась выплата аванса. |
The request for extension must be presented to the competent magistrate in writing within the first 48 hours of arrest. |
Просьба о продлении должна направляться в письменном виде компетентному магистрату в течение 48 часов после задержания. |
The magistrate's authorization, stating the reasons for the decision, should be produced within the next 24 hours. |
Письменное разрешение магистрата с указанием причин для такого решения должно подготавливаться в течение следующих 24 часов. |
A general election must be held within two months of a dissolution. |
Всеобщие выборы должны проводиться в течение двух месяцев после роспуска. |
The amount is payable quarterly within 15 days after the end of the quarter. |
Эта сумма подлежала выплате на еже-квартальной основе в течение 15 дней после окончания соответствующего квартала. |
A constitutional loya jirga to ratify a new constitution is to convene within 18 months of the establishment of the Transitional Authority. |
В течение 18 месяцев после создания Переходного органа будет созвана конституционная Лойя джирга для принятия новой конституции. |
In cases where a hearing is requested, the administrative judge issues a decision within 180 days. |
В тех случаях, когда испрашивается слушание, административный судья принимает решение в течение 180 дней. |
It is anticipated that definitive data on this issue will become available within the next year. |
Ожидается, что окончательные данные по этому вопросу будут получены в течение следующего года. |
It was noted that the Hague and Hague-Visby Rules required that this notice be provided within three days. |
Было указано, что в соответствии с Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами такое уведомление должно быть сделано в течение трех дней. |
The ministry must rule on the appeal within three days by upholding, modifying or annulling the decision. |
Министерство должно принять решение по апелляции в течение трех дней, подтвердив, изменив или аннулировав решение. |
Instructions have been issued to the staff of the Procurement Division requiring that all communications from suppliers be responded to within 72 hours. |
Сотрудникам Отдела закупок были даны инструкции о том, что ответы на все сообщения поставщиков должны даваться в течение 72 часов. |
The registration process is enhanced by permitting a short specified period within which a retention-of-title right may be registered. |
Повышению эффективности процесса регистрации способствует установление определенного непродолжительного срока, в течение которого может быть осуществлена регистрация права на удержание правового титула. |