| Legal provisions should ensure that detainees are given access to legal counsel within 24 hours of detention. | Правовые положения должны предусматривать доступ задержанных к их адвокатам в течение 24 часов с момента задержания. |
| In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. | При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть информированы о факте ареста и о месте его содержания. |
| More than 98 per cent of criminal and civil cases are tried by courts within two months. | Более 98 процентов уголовных и гражданских дел решается судами в течение двух месяцев. |
| In either case, budgetary provision would be required to meet such additional expenses within the respective biennia. | В любом случае потребуются бюджетные ассигнования для покрытия таких дополнительных расходов в течение соответствующих двухгодичных периодов. |
| All of the children were released within two days as a result of UNICEF advocacy with LTTE. | Все дети были освобождены в течение двух дней благодаря работе, проведенной ЮНИСЕФ с «ТОТИ». |
| Over 13,000 identification cards were issued within a few months. | В течение нескольких месяцев было выдано более 13000 удостоверений личности. |
| The other five claims include payments relating to shipments made within 21 days prior to 2 May 1990. | В пяти других претензиях говорится о платежах за товары, которые были отгружены в течение 21 дня до 2 мая 1990 года. |
| Filing prior to completion and in any case within one month following signing of the agreement. | Представление уведомления до завершения сделки и в любом случае в течение одного месяца после подписания соглашения. |
| If the Authority does not react within the three-month period, the transaction is considered cleared. | Если орган на дает ответа в течение трехмесячного периода, то сделка счи-тается разрешенной. |
| The ships were to be delivered within 21 months of the respective dates of entry into effect of the contracts. | Суда должны были быть поставлены в течение 21 месяца с соответствующих дат вступления контрактов в силу. |
| Delivery of the system to be used was to occur within one year of the signing of the agreement. | Поставка установки должна была быть осуществлена в течение одного года после подписания соглашения. |
| Filing should be made within 15 working days after execution of the transaction. | Уведомление должно подаваться в течение 15 рабочих дней после совершения сделки. |
| Filing required within 30 days from the date of the underlying transactions. | Уведомление должно представляться в течение 30 дней с даты заключения соглашения. |
| The detained person shall have the right of appeal, which must be decided on by the court within 48 hours. | Задержанное лицо имеет право подать жалобу, которую суд должен рассмотреть в течение 48 часов. |
| A new computerized system for managing both internal and external documents will become operational within the Division in the course of this biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода в Отделе начнет функционировать новая компьютерная система управления внутренней и внешней документацией. |
| Filing: prior to or within a week of execution of the agreement, publication of bid or acquisition of control. | Представление уведомлений: до или в течение недели после заключения соглашения, опубликования тендерной заявки или приобретения контроля. |
| This map is being revised (within the next three years) using a larger data set. | В настоящее время ведется пересмотр данной карты (в течение следующих трех лет) с использованием большего объема данных. |
| The reports should be processed within one week. | Эти доклады должны обрабатываться в течение одной недели. |
| The reports should be processed within 72 hours (3 days). | Доклады о кадровой деятельности должны обрабатываться в течение 72 часов (трех дней). |
| All three cases did not contain a provision for a prescriptive period within which the claims might be filed. | Во всех этих трех случаях отсутствовало положение, устанавливающее срок давности, в течение которого могут предъявляться претензии. |
| The Department policy directive on quick-impact projects determines that the projects shall be implemented within three months of the disbursement of funds by the mission. | В стратегической директиве Департамента, посвященной проектам с быстрой отдачей, определено, что эти проекты осуществляются в течение трех месяцев с момента выделения средств миссией. |
| There is a risk that even the agreement on the complete disarmament of the Albanian extremists in Kosovo within 90 days will not be fulfilled. | Имеется риск, что и договоренность об окончательном разоружении албанских экстремистов в Косово в течение 90 дней не будет выполнена. |
| You requested the Croatian authorities to respond within three weeks from the date of the Consolidated Request. | Вы обратились к властям Хорватии с просьбой ответить в течение трех недель с даты получения "сводной просьбы". |
| The Party included in Annex I shall comment on these problems within six weeks of the notification. | Сторона, включенная в приложение I, в течение шести недель после уведомления представляет свои замечания в отношении этих проблем. |
| Overall, the proposed strategy will be implemented within three years. | В целом предлагаемая стратегия будет осуществлена в течение трех лет. |