Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Within - В течение"

Примеры: Within - В течение
If the employer does not enable the employee to take a compensatory leave within three calendar months or within an otherwise agreed period following the performance of work on a public holiday, the employee is entitled to a wage supplement. Если работодатель не дает возможности работнику взять отгул в течение трех календарных месяцев или в течение другого согласованного между ними периода времени после работы во время праздника, работник имеет право на доплату к заработной плате.
The Government had already prepared an action plan with benchmarks for the completion of the task of integration and rehabilitation within 16 weeks, which was subsequently reformulated to be completed within even 60 days. Правительство уже подготовило план действий, предусматривающий контрольные показатели для завершения выполнения задачи интеграции и реабилитации в течение 16 недель; впоследствии сроки были пересмотрены, и процесс должен быть завершен уже в течение 60 дней.
In 2009, 90 per cent of Cluster Coordinators were deployed within 56 days, with 60 per cent deployed within the first 28 days. В 2009 году 90 процентов кластерных координаторов откомандировывались в течение 56 дней, причем 60 процентов - в течение первых 28 дней.
In 2009, the delegation noted, 90 per cent of cluster coordinators were deployed within 56 days, and 56 per cent were deployed within 28 days. В 2009 году, отметила эта делегация, 90 процентов координаторов деятельности по тематическим блокам разворачивались в течение 56 дней, а 56 процентов - в течение 28 дней.
They are obliged to submit their first implementation report within two years of becoming a party and a second report within the following three years. Первый такой доклад представляется в течение двух лет после присоединения, а второй - в течение следующих трех лет.
The silence of the guideline as to the time period within which the contracting States and organizations were expected to react should be regarded as implying that such a reaction should occur within a reasonable period of time. Отсутствие в руководящем положении упоминания о сроке, в течение которого договаривающиеся государства и организации должны отреагировать, следует рассматривать как подразумевающее, что такая реакция должна последовать в течение разумного периода времени.
The courts had to be informed within 24 hours if the detained alien was held by the police or the border guard, and in all cases within 4 days. Суды должны информироваться о задержании иностранцев в течение 24 часов, если задержанные находятся в полицейских участках или пунктах пограничного контроля, и в течение четырех дней во всех остальных случаях.
For example, under sections 13 and 118 of the Planning Act 2008, applications for judicial review of decisions within the purview of that Act are to be made within six weeks of the decision. Например, в соответствии со статьями 13 и 118 Закона о планировании 2008 года заявления о рассмотрении в порядке надзора решений, подпадающих под действие настоящего Закона, должны подаваться в течение шести недель со времени принятия решения.
The current registration system, which is intended to allow the State to monitor and control the movement of internal and international migrants within the country, requires migrants to register at their place of residence within five days of their arrival. Существующая в настоящее время система регистрации, которая предназначена для того, чтобы позволить государству осуществлять наблюдение и контроль за перемещением внутренних мигрантов и иммигрантов в стране, предусматривает обязательную регистрацию мигрантов по месту жительства в течение пяти дней с момента прибытия.
One organization suggested replacing "as soon as possible within six months" by "no later than (within] six months". Одна организация предложила заменить слова "в возможно более короткие сроки в течение шести месяцев" словами "не позднее чем через шесть месяцев".
For the purposes of the present report, procurement from national production is defined as complete weapons systems within the seven categories of weapons covered by this Register, purchased by the Government during 2010 from suppliers within Germany or from co-production programmes in which Germany is a partner. Для целей настоящего отчета закупки за счет отечественного производства определяются как приобретение комплексов вооружения, входящих в семь категорий Регистра и закупленных правительством в течение 2010 года у поставщиков в пределах Германии или в рамках программ совместного производства, в которых Германия участвует.
If the financial position of the Organization is or appears likely to be insufficient to finance the remainder of the cocoa year, the Executive Director shall call a special session of the Council within 15 days unless the Council is otherwise scheduled to meet within 30 calendar days. Если финансовое положение Организации является или представляется недостаточно прочным для обеспечения финансирования до конца сельскохозяйственного года какао, Исполнительный директор созывает специальную сессию Совета в течение 15 дней, если только Совет не запланировал проведение сессии в ближайшие 30 календарных дней.
In that case, within 30 days from the date of the notice of the challenge, it shall seek a reasoned decision on the challenge by the appointing authority within a reasonable time. В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении компетентным органом в разумный срок мотивированного решения об отводе .
This case deals primarily with conformity of goods and notice of defects within the warranty period as stipulated in the sales contract within the context of the Дело касалось соответствия товара и уведомления о дефектах в течение гарантийного срока, установленного в договоре купли-продажи, в контексте КМКПТ.
The new treaty, besides limiting aggregate numbers of strategic offensive arms within seven years of its entry into force, had brought deployed and non-deployed launchers as well as heavy bombers within its legal scope and provided an additional impetus for the elimination or conversion of such arms. Новый договор, помимо ограничения суммарного количества стратегических наступательных вооружений в течение семи лет после вступления в силу данного договора, установил правовые ограничения для развернутых и неразвернутых пусковых установок, а также для тяжелых бомбардировщиков и придал дополнительный импульс ликвидации или конверсии таких вооружений.
The most difficult cases would be prosecuted within 7 years while the less complex cases would be completed within 15 years. Уголовное преследование в рамках наиболее сложных дел будет осуществляться в течение 7 лет, а на менее сложные дела будет отведено 15 лет.
The intention is that awards against State bodies should be paid from the State budget within three months and, if the decision is not executed within that time, compensation will be paid. Так, предполагается, что исполнение судебных решений о взыскании средств с государственного органа будет осуществляться за счет средств Государственного бюджета в течение З месяцев, а в случае невыполнения в указанный срок лицу выплачивается компенсация.
He/she is responsible for sending reminders (within a month of expiry of the deadline) to a State party when it has not supplied the optional information within the fixed deadline. Он/она отвечает за направление напоминаний (в течение месяца после истечения установленного срока) государству-участнику, если оно в установленный срок не представляет факультативную информацию.
Consistent with established practice, heads of departments will be afforded flexibility in allocating resources within programmes and within the overall level of resources approved so as to ensure the implementation of mandated activities, taking into account developments during the course of the biennium. В соответствии со сложившейся практикой руководителям департаментов будет позволено распределять ресурсы между компонентами программ в рамках общего объема утвержденных ресурсов, с тем чтобы обеспечить выполнение утвержденных мероприятий с учетом изменений в течение двухгодичного периода.
Male completed within 5 years Total completed within 5 years Общая доля учащихся, завершивших обучение в течение пяти лет
The author failed to seek restitution of his mother's property within the new six-month time limit running from 1 November 1994. Автор не предпринял действий по реституции имущества своей матери в течение нового установленного шестимесячного срока, отсчет которого начался 1 ноября 1994 года.
Authority to release issue within 72 hours from request or mandate, per instruction Разрешение на выделение стратегических запасов материальных средств для развертывания предоставляется в течение 72 часов с момента подачи просьбы или предоставления мандата, в зависимости от указаний
70 per cent of all requests for assistance received from UNMIL users were resolved within one hour of receipt of the request. По 70 процентам всех запросов, поступивших от пользователей МООНЛ, им была оказана необходимая помощь в течение одного часа с момента получения запроса.
No new mission was established by the Security Council during the period that required the rapid deployment of a police capacity within 7 days. В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности не учредил какой-либо новой миссии, которой требовалось бы быстрое развертывание полицейского контингента в течение семи дней.
(b) The financial completion of a project shall be accomplished within 12 months after the month in which it is operationally completed or terminated. Ь) Финансовое завершение проекта производится в течение 12 месяцев после месяца, в котором он был в оперативном отношении завершен или прекращен.