| If full compensation was not made within a certain period of time, the seller would pay in cash within another agreed period of time. | В случае невыплаты компенсации в полном объеме в установленный срок продавец должен был выплатить остаток суммы наличными в течение отдельно оговоренного срока. |
| Troops and police who are redeployed within a mission area for operational reasons need to become self-sustaining within a reasonable agreed time frame in various self-sustainment categories in the new location. | Воинским и полицейским контингентам, перебазируемым в пределах района деятельности миссии по оперативным соображениям, необходимо добиться самообеспечения в течение разумного согласованного срока в новом месте базирования по различным категориям самообеспечения. |
| The ultimate goal is to screen at least 70% of women nationally within the target group of women 30 years and older within 10 years of initiating the programme. | Конечная цель состоит в обследовании не менее 70 процентов жительниц страны, относящихся к целевой группе в возрасте 30 лет и старше, в течение 10 лет с начала реализации программы. |
| Sri Lanka had also initiated action to include tourism within the framework of its carbon trading policy and would take significant steps to make Sri Lanka a carbon neutral country within a specific time frame. | Шри-Ланка также приняла меры к тому, чтобы включить туризм в сферу операций с кредитами в виде нереализованных выбросов углерода, и она приложит большие усилия для того, чтобы в течение конкретных сроков превратиться в страну, не загрязняющую атмосферу углеродными выбросами. |
| At some missions, there was underutilization of financial resources of quick-impact projects within the budgeted cycle, and the projects were not completed within the agreed time frames. | В некоторых миссиях в течение бюджетного цикла были задействованы не все финансовые ресурсы, выделенные на реализацию проектов с быстрой отдачей, и осуществление проектов не завершалось в установленные сроки. |
| The appeals under the supervisory review procedure can be filed only within a year after the court's decision is effective. | Апелляция в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора может подаваться только в течение одного года с момента вступления в силу судебного решения. |
| The State party shall submit its response as soon as possible and within six months. | Государство-участник представляет ответ в возможно более короткие сроки и в течение шести месяцев. |
| Staffing levels proposed are based on an expectation of what is realistically achievable within a three-year time frame. | Предлагаемое штатное расписание подготовлено исходя из предположения о том, чего реально можно достичь в течение трехлетнего периода. |
| Guideline 2.6.12 isolates those elements of the provision having to do specifically with the time period within which an objection can be formulated. | Руководящее положение 2.6.12 разделяет элементы этого положения, которые в особенности касаются срока, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
| They must move to the Republic of Slovenia within one year of acquiring a permanent residence permit. | Они должны переехать в Республику Словению в течение одного года с момента приобретения постоянного вида на жительство. |
| In a letter dated 5 July 2007, Saint Vincent and the Grenadines undertook to submit its report within one month. | В письме от 5 июля 2007 года Сент-Винсент и Гренадины обязались представить доклад в течение одного месяца. |
| He was then officially arrested, within the three-day period provided by the law then in force. | Затем в течение трехдневного периода, предусмотренного действовавшим в то время законодательством, он был официально арестован. |
| The author could seek supervisory review of the decision on dissolution within three years after its enforcement. | Автор может добиваться пересмотра решения о роспуске в порядке надзора в течение трех лет после его исполнения. |
| Such follow-up recommendations are identified because they are serious, protective and are considered able to be accomplished within one year. | Такие рекомендации о последующей деятельности определяются с учетом того, что они являются серьезными, носят защитный характер и могут, как считается, быть выполнены в течение одного года. |
| The complainant could challenge this decision in court within two months. | Заявительница могла оспорить это решение в суде в течение двух месяцев. |
| The Board recommends that ITC consider the case for moving to a recognized project management code or standard within three years. | Комиссия рекомендует ЦМТ рассмотреть возможность перехода к признанным сводам правил или стандартам управления проектами в течение трех лет. |
| The Mission was able to achieve full operational capacity within one month. | Миссия смогла приступить к выполнению своих функций в полном объеме в течение одного месяца. |
| UNISFA and UNMISS deployment were within 30 days of the Security Council resolution | В ЮНИСФА и МООНЮС развертывание было осуществлено в течение 30 дней с даты принятия резолюции Совета Безопасности |
| The existing Detention Law requires that a suspect be brought before a judge within 24 hours and within 48 hours in special cases when urgent interrogation is required. | Ныне действующий Закон о содержании под стражей требует, чтобы подозреваемый был доставлен к судье в течение 24 часов или в течение 48 часов в особых случаях, когда существует необходимость незамедлительного проведения допроса. |
| An appeal may be lodged against the ruling on the request for the protection of the right to trial within a reasonable time, within 15 days. | Решение относительно ходатайства о защите права на судебное разбирательство в течение разумного периода времени может быть обжаловано в течение 15 дней. |
| The judicial official must bring the suspect before a representative of the Department of Public Prosecutions within that period and the representative must take a decision within 24 hours. | Сотрудник органа правосудия должен направить подозреваемого к представителю прокуратуры, который обязан вынести решение в течение последующих двадцати четырех часов. |
| Companies file their annual financial statements within ninety days of their financial year end and quarterly financial statements within forty-five days of the end of the quarter. | Компании представляют свою ежегодную финансовую отчетность в течение 90 дней после завершения их финансового года и квартальную финансовую отчетность в течение 45 дней после завершения квартала. |
| Within that period, the public prosecutor is notified and must take a decision within 48 hours. | До истечения этого периода о произведенном задержании уведомляется государственный прокурор, который в течение 48 часов должен принять решение относительно нахождения задержанного под стражей. |
| Of the 18, the Committee approved 13 within the 48-hour no-objection period specified in the resolution and the remaining five within between one week and two months. | Из 18 ходатайств Комитет одобрил 13 в течение 48-часового периода отсутствия возражений, указанного в резолюции, а остальные 5 - в течение одной недели - двух месяцев. |
| Relative nullities can be invoked within a period of three years. | Относительная недействительность может быть признана в течение трех лет. |