To prevent statelessness, permanent residents had been granted the option to acquire the new nationality within a certain time-frame. |
В целях предотвращения безгражданства постоянным жителям предоставлялось право оптации для приобретения нового гражданства в течение определенного срока. |
If the assignee failed to produce such proof within fifteen days, the registrar should remove the registration from the public record. |
Если цессионарий не представит такого доказательства в течение пятнадцати дней, регистратор должен удалить данные о регистрации из публичной записи. |
The plaintiff alleged that according to its general terms and conditions of trade the defendant was obliged to declare avoidance within five days. |
Истец утверждал, что в соответствии с его общими торговыми условиями ответчик был должен заявить о расторжении в течение пяти дней. |
Any charge made against a juvenile should be formalized within hours of the moment of arrest. |
Любое обвинение, выдвинутое против несовершеннолетнего, должно быть официально предъявлено ему в течение нескольких часов после ареста. |
Second allegation: the family of Tek Nath Rizal was not informed of his arrest within a reasonable period of time. |
Второе утверждение: семье Тека Натха Ризала не было сообщено о его аресте в течение разумного периода времени. |
In all cases punishable with imprisonment for life the maximum period within which the investigation should be completed is 90 days. |
В случае правонарушений, наказуемых пожизненным тюремным заключением, расследование должно быть завершено в течение 90 дней. |
Recommendation 12: Every accused should be produced before a magistrate within 24 hours. |
Рекомендация 12: Все обвиняемые должны представать перед судьей в течение 24 часов. |
The convicted prisoners can also appeal against the judgement within 10 days of the court verdict. |
Осужденные могут обжаловать решение суда в течение 10 дней после его вынесения. |
Following a hearing, the child or parents may appeal against any decision, but must do so within 21 days. |
После слушания ребенок или его родители могут подать апелляцию против любого решения в течение 21 дня. |
The draft will be finalized within the next few weeks, in consultation with the parties. |
Проект будет окончательно доработан в течение ближайших нескольких недель в консультации со сторонами. |
The proposed basic principles and guidelines are silent on the period within which an action for reparation must be resolved. |
В предлагаемых общих принципах и руководящих положениях не указываются сроки, в течение которых должно приниматься решение по иску о возмещении. |
The Steering Committee will meet within one month following the Casablanca Summit to consider follow-up mechanisms. |
Руководящий комитет соберется в течение месяца после окончания Встречи в Касабланке для рассмотрения механизмов последующих действий. |
There should be a time specified within which an appeal can be filed or lodged. |
Необходимо установить срок, в течение которого может быть подана апелляция. |
It shall complete this task within five days. |
Они выполнят эту задачу в течение пяти дней. |
Both types of loan have to be repaid within a maximum period of 30 years. |
Займы обоих типов подлежат выплате в течение максимального срока в 30 лет. |
The Plan of Action adopted by the Summit stipulated specific and quantifiable goals to be achieved within a decade. |
Принятый на Встрече План действий предусматривал конкретные и поддающиеся количественному определению цели, которые должны быть достигнуты в течение десятилетия. |
A request for proposal exercise is currently in place to complete the replacement within this timeframe. |
В настоящее время объявлено о принятии предложений для завершения процесса замены в течение этого срока. |
Goods and services delivered within 90 days |
Поставка товаров и предоставление услуг осуществлялись в течение 90 дней |
The positive developments that have taken place in Côte d'Ivoire within the last week are encouraging. |
Позитивные события, которые произошли в течение последней недели в Кот-д'Ивуаре вселяют оптимизм. |
Consequently, within each year we moved around this table several times. |
Стало быть, в течение года мы успевали сделать по несколько кругов вокруг этого стола. |
Payables and receivables settled within 30 days of receipt of invoices |
Урегулирование дебиторской и кредиторской задолженности в течение 30 дней со дня получения счетов |
It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. |
Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
If an apprehended person is not released, he must be brought before a judge within 24 hours. |
Если задержанное лицо не освобождается, оно должно предстать перед судьей в течение 24 часов. |
The appeal shall be acted upon within 30 days. |
Решение по жалобе должно быть вынесено в течение 30 дней. |
Effects of changes in exposure on mortality were seen within two years. |
Влияние изменений степени воздействия на уровни смертности проявлялось уже в течение двух лет. |