| The improved and efficient service provided to participating laboratories includes personalized, confidential evaluation reports within minutes of the submission of the analytical results. | Участвующим в программе лабораториям оказываются качественные и эффективные услуги, включая предоставление персонализированных конфиденциальных отчетов с оценкой аналитических результатов в течение считанных минут после их отправки. |
| Percentage fertility decline within 15 years of onset | Уменьшение показателей фертильности в течение 15 лет с момента начала процесса |
| However, the manufacturer may request the application of the load to be achieved within 2 seconds. | Однако изготовитель может просить о том, чтобы нагрузка прилагалась в течение двух секунд. |
| Most of the arrested participants were charged with administrative offences and were released within a few days. | Большинство задержанных участников массовых беспорядков было привлечено к административной ответственности и в течение нескольких дней освобождено. |
| Appeals had the effect of suspending enforcement, and appeal judges were required to issue their rulings within four days. | Судья должен вынести решение по апелляции, имеющей приостанавливающее действие, максимально в течение четырех суток. |
| Relatives and lawyers of minors had been informed of their detention within 12 hours. | Родственники и адвокаты несовершеннолетних был извещены об их задержании в течение 12 часов. |
| The problem should be solved completely within the next 18 months. | Проблема должна быть полностью решена в течение ближайших 18 месяцев. |
| The authorities hoped to solve the problem within the next five years. | Власти надеются решить эту проблему в течение следующих пяти лет. |
| Thus, the preliminary proceedings cannot exceed the period of three months and the Prosecutor needs to submit his proposal within two months. | Таким образом, предварительное расследование не может превышать трехмесячного срока, и прокурор должен представить свое предложение в течение двух месяцев. |
| The legality of motives and the validity of grounds for bringing a criminal case must be verified within 10 days. | Законность повода и достаточность оснований для возбуждения уголовного дела должны быть проверены в течение 10 суток. |
| Sanctions and prevention measures must be adopted within five days of the acts of violence being identified. | Меры наказания и профилактики должны быть приняты в течение пяти дней с момента, когда стало известно о совершенном акте насилия. |
| The State party shall present its next report within two years of the adoption of the concluding observations. | Государство-участник представляет свой следующий доклад в течение двух лет с момента принятия заключительных замечаний. |
| States parties were requested to provide information within 12 months on the follow-up given to those recommendations. | Государствам-участникам предлагается в течение 12 месяцев представить информацию о мерах, принятых ими в связи с такими рекомендациями. |
| In the case of administrative detention, the director of the establishment was required to notify the family in writing within three days. | В случае административного задержания начальник учреждения обязан письменно информировать семью в течение трех дней. |
| In 2004 and 2005, the humanitarian community had to respond to two major disasters within the span of less than 10 months. | В 2004 и 2005 годах гуманитарному сообществу пришлось откликнуться на два крупных бедствия в течение менее чем 10 месяцев. |
| A parliamentary majority and an opposition were formed within the specified period. | В течение установленного периода времени было сформировано парламентское большинство и парламентская оппозиция. |
| The investigator must inform the procurator of the detention in writing within 12 hours of the time of the record of arrest being drawn up. | О произведенном задержании следователь обязан письменно сообщить прокурору в течение двенадцати часов с момента составления протокола задержания. |
| An accused person shall be brought to court within 30 days on the basis of one criminal offence. | В течение 30 дней обвиняемый должен предстать перед судом для рассмотрения одного уголовного преступления. |
| No response was received within the prescribed delay of 60 days. | В течение предусмотренного срока в 60 дней не поступило никакого ответа. |
| It is grateful for this acknowledgement but regrets that the Government has not provided information within the requested 60 days. | Рабочая группа выражает признательность за полученное подтверждение, однако сожалеет по поводу того, что правительство не представило информацию в течение установленных 60 дней. |
| They apply easily, and dissolve within days. | Они легко применимы и растворяются в течение нескольких дней. |
| One State affirmed that it would respond to all requests generally within two weeks, which was regarded as an exemplary performance. | Одно государство заявило, что оно, как правило, отвечает на все просьбы в течение двух недель, что считается образцовым показателем. |
| In any other case, prosecution must begin within one year after the commission of the offence. | Во всех остальных случаях уголовное преследование должно быть возбуждено в течение одного года с момента совершения преступления. |
| The Office of Government Ethics ensures that the ethics agreement is implemented within 90 days of appointment. | Управление по служебной этике в государственных органах обеспечивает исполнение этого этического соглашения в течение 90 дней с момента назначения. |
| Declarations of interests include the professional and economic activities involving the official and must be made within 30 days of a senior public official assuming their position. | Декларации об интересах касаются профессиональной и экономической деятельности, в которой участвуют должностные лица, и должны представляться в течение 30 дней после вступления старших публичных должностных лиц в должность. |