Detention pending removal continued only where there was a realistic prospect of removal within a reasonable period of time, which varied from case to case. |
Содержание под стражей перед высылкой из страны продолжается только в том случае, если есть реальная перспектива депортации в течение разумного срока, который зависит от каждого конкретного случая. |
Could the delegation provide the Committee with that precise schedule within the coming six weeks? |
Может ли делегация представить Комитету точный график в течение предстоящих шести недель? |
For instance, police prosecutors were accountable to the Office in cases where accused persons were not produced in court within the stipulated time frames. |
Работающие в составе полиции прокуроры отчитываются перед Генеральной прокуратурой, в частности в отношении соблюдения сроков, в течение которых задержанные лица должны быть доставлены к судье. |
If steps were not taken to implement the recommendations of the Ombudsman's Office within 30 days of their notification, higher authorities were informed. |
Если в течение 30 дней с момента получения уведомления не предпринимаются никакие шаги по выполнению рекомендаций канцелярии омбудсмена, об этом сообщается в вышестоящие инстанции. |
During 2010 and 2012 the Federation, together with the Women's International Democratic Federation, prepared and held parallel events within the framework of the Commission. |
В течение 2010 и 2012 годов совместно с Международной демократической федерацией женщин Федерация в рамках Комиссии организовала и провела параллельные мероприятия. |
(a) The recommendation is implementable within a year after its adoption; |
а) рекомендация реализуема в течение года после ее принятия; |
No response was received within the deadline. On 30 March 2010, the Committee issued a press release deploring the execution. |
В течение предусмотренного срока ответа от государства-участника не поступило. 30 марта 2010 года Комитет опубликовал пресс-релиз, выразив сожаление по поводу приведения приговора в исполнение. |
Where the latter embarked on surprise operations, public prosecutors were sent in within 24 hours. |
В случае организации внезапных операций этих структур прокуроров направляют в место их проведения в течение 24 часов. |
NGOs are officially registered by the justice authorities within two months from the date of the constituent assembly (conference) or general meeting. |
Государственная регистрация ННО осуществляется органами юстиции в течение двух месяцев со дня проведения учредительного съезда (конференции) или общего собрания. |
After an inquiry, the Comptroller-General transmits his or her observations to the competent authority, which must reply within a given time limit. |
После проведения расследования Генеральный контролер направляет свои замечания в компетентный орган, который должен ответить на них в течение определенного срока. |
Hong Kong Alliance in support of Patriotic Democratic Movements in China (HKA) recommended that China ratify the ICCPR within 1 year with minimal reservations. |
Гонконгский альянс в поддержку патриотических демократических движений в Китае (ГКА) рекомендовал Китаю ратифицировать МПГПП в течение одного года с минимальными оговорками. |
The Saudi Council of Ministers adopted a resolution requiring all Government agencies that provided services related to women to establish women's sections, within one year. |
Совет министров Саудовской Аравии принял постановление, предписывающее всем правительственным учреждениям, которые оказывают услуги женщинам, в течение одного года создать структурные подразделения по делам женщин. |
If the person was convicted in Bahrain within 10 years of being naturalized of an offence involving breach of honour or breach of trust. |
Если это лицо было осуждено в Бахрейне в течение 10 лет с момента натурализации за совершение преступления, связанного с посягательством на честь или злоупотреблением доверием. |
The establishment of a labour action adjudication system, whereby labour actions are submitted to a judge, who attempts to reconcile the parties within two months. |
Создание системы рассмотрения судом исков, касающихся трудовых отношений, в соответствии с которой такие иски представляются на рассмотрение судьи, который пытается примирить стороны в течение двух месяцев. |
For example, prosecutors are requested to provide legal advice on domestic violence cases within seven working days upon receipt of the case files from the Police. |
Например, прокурорам предлагается представить правовое заключение по делам о насилии в семье в течение семи рабочих дней после получения материалов дела из полиции. |
Given that migrants in an irregular situation were apparently not placed in detention centres, he asked how the authorities ensured that those subject to expulsion orders left the country within the allotted 15-day period. |
Учитывая, что мигранты, находящиеся на нелегальном положении, по-видимому, не помещаются в центры содержания под стражей, оратор спрашивает, каким образом власти обеспечивают, чтобы лица, на которые распространяется действие распоряжений о высылке, покидали страну в течение отведенного 15-дневного срока. |
Please kindly note that within the past five years or so, there have been changes to various ministerial names and portfolios. |
Просьба иметь в виду, что в течение последних пяти лет или около того изменились названия и сферы деятельности ряда министерств. |
The minor's return can be arranged within fourteen days; |
репатриация несовершеннолетнего может быть организована в течение 14 дней; |
Every foreign national may ask for a court review of a deportation order, where a court must deliver a decision within 60 days. |
Каждый иностранец может потребовать пересмотра постановления о депортации в суде, при этом суд обязан вынести решение в течение 60 дней. |
The Government pointed out that, if adequate evidence was disclosed by the investigations, filing of indictment would be possible within a reasonable period thereafter. |
Правительство указало, что если в ходе расследований будут получены достаточные доказательства, то после этого в течение разумного срока можно будет составить обвинительный акт. |
The National Action Plan for the Protection and Promotion of Human Rights 2011-2016 launched in October 2011 envisaged a national policy on displacement that would be formulated within six months. |
Национальный план действий по поощрению и защите прав человека на период 2011-2016 годов, принятый в октябре 2011 года, предусматривал проведение национальной политики в области перемещения, которая должна быть разработана в течение шести месяцев. |
For example, Uganda's ratio swelled to over 300 per cent within three years after reaching its HIPC Initiative completion point. |
Например, в Уганде этот коэффициент стремительно вырос до уровня более чем 300% в течение трех лет после момента завершения процесса в рамках ИБСВЗ. |
What is important is M47 will strike the Earth within 16 hours. |
Важно то, что М47 столкнется с Землей в течение 16 часов. |
Can we make it happen within the next 48 hours? |
Мы можем всё сделать в течение ближайших 48 часов? |
Aircraft will be in a combat radius of 3 to 400 miles within 1 2 hours. |
Военная авиация будет в радиусе ведения боев от З до 400 миль в течение 12 часов. |