| Complaints must be handled within six weeks. | Жалобы должны рассматриваться в течение шести недель. |
| The decision of the judge ought to be made within one month. | Постановление судьи по этому вопросу должно быть вынесено в течение не более одного месяца. |
| Operative paragraph 4 of resolution 1540, inter alia, explicitly called on States to fulfil their requirements within six months of its adoption. | Параграф 4 постановляющей части резолюции 1540, среди прочего, ясно призывает страны к выполнению их требований в течение шести месяцев со времени ее принятия. |
| The procurator must, within 48 hours of receipt of the notice of detention, give approval for remand in custody or release the person. | В течение 48 часов с момента получения извещения о задержании прокурор обязан дать санкцию на заключение под стражу или освободить задержанного. |
| During the biennium, 30 per cent of all UNV assignments supported activities falling within this programme area. | В течение двухгодичного периода 30 процентов всех заданий, выполнявшихся добровольцами ДООН, были связаны с оказанием поддержки мероприятиям, охватываемым этой программной областью. |
| The Ministry is then obliged to appoint one of the candidates from the second list within 15 days of its receipt. | Министерство затем обязано назначить одного из кандидатов, включенных во второй список, в течение 15 дней после его получения. |
| The work of the technical commission shall be completed within one year from the date of its establishment. | Техническая комиссия должна завершить свою работу в течение одного года с момента своего создания. |
| The Government was committed to addressing that problem with a plan to document all women within five years. | Правительство намерено решить данную проблему и выдать всем женщинам в течение пяти лет необходимые документы. |
| The Supreme Court must decide on issues referred to it within 60 days. | Верховный суд должен принимать решения по передаваемым ему делам в течение 60 дней. |
| It was expected that, by instituting a system of competitive examination, the standard of the federal judiciary would rise within the next few years. | Ожидается, что в связи с введением конкурсных экзаменов уровень федеральной судебной системы поднимется в течение ближайших нескольких лет. |
| Persons arrested without a warrant must be brought before a magistrate for a finding of probable cause within a reasonable time. | Лица, арестованные без ордера, должны быть доставлены магистрату для выяснения вероятной причины в течение разумного периода времени. |
| As announced by the Tourism Minister, a new air terminal will be completed within the next two years. | Как было объявлено министром туризма, в течение следующих двух лет будет закончено строительство нового воздушного терминала. |
| Rule 44 stipulates: A visit with a suspect requested by a lawyer must be arranged within 48 hours. | В правиле 44 говорится следующее: Посещение подозреваемого по просьбе адвоката должно быть организовано в течение 48 часов. |
| The Unit normally completes an investigation within two months. | Отдел обычно проводит расследование в течение двух месяцев. |
| The vast majority of confinements (71 per cent) had been terminated within three days. | В подавляющем большинстве случаев (71%) применение одиночного заключения прекращалось в течение трех суток. |
| These schemes are to be conducted within six months. | Эти программы будут реализовываться в течение шести месяцев. |
| In such cases, the law stipulated that a judge must be informed within six hours. | В таких случаях закон устанавливает, что судья должен быть проинформирован в течение шести часов. |
| He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. | Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
| Cases decided by the Refugee Review Tribunal were normally reassessed by the Minister within four weeks. | Дела, в отношении которых решения были приняты Трибуналом по пересмотру дел беженцев, обычно повторно рассматриваются министром в течение четырех недель. |
| The officers could have counsel and must be interviewed within 24 hours after an incident. | Сотрудники имеют право на услуги адвоката и должны быть допрошены в течение 24 часов после инцидента. |
| The agreement also envisages new institutional arrangements, which are expected to be agreed upon within a month. | В этом соглашении также предусмотрены новые институциональные механизмы, которые, как ожидается, будут согласованы в течение месяца. |
| All those derogations should be removed within a year. | Все эти отступления должны быть устранены в течение одного года. |
| Article 60 stipulated that the police were required to bring an arrested person before a judge within four days. | Статья 60 предусматривает, что полиция обязана представить арестованное лицо в суде в течение четырех дней. |
| During recent years, cooperation has slowly begun to increase within the framework of enhanced United Nations cooperation with regional organizations. | В течение последних лет сотрудничество постепенно расширялось на основе укрепления взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
| An annex to the agreement sets out an implementation schedule, which envisages the completion of the key process within a period of 10 months. | В приложении к этому соглашению содержится график осуществления, который предусматривает завершение основного процесса в течение 10 месяцев. |