| Progress has been achieved within existing limited resources. | При этом следует отметить, что в рамках существующих ограниченных ресурсов был достигнут определенный прогресс. |
| Most traditional donors assured me that they would continue to support Burundi within existing financial commitments. | Большинство традиционных доноров заверили меня в том, что они будут и далее оказывать Бурунди поддержку в рамках существующих финансовых обязательств. |
| This Convention is being revised within CCNR. | Данная Конвенция в настоящее время пересматривается в рамках ЦКСР. |
| Integrating local government in environmental decision-making within the United Nations system. | Включение местных органов управления в процесс принятия решений по окружающей среде в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Supporting gender-responsive evaluation capacity within the United Nations system | содействия созданию потенциала в области оценки с учетом гендерных факторов в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
| The panel updated participants on current negotiations within WTO. | Члены дискуссионной группы проинформировали участников о текущем состоянии переговоров в рамках ВТО. |
| Examples of analysis performed within the present study are only examples. | Примеры анализа, проведенного в рамках настоящего исследования, являются не более чем примерами. |
| Further training can be organized, if necessary, within the UNIDO training budget. | Дополнительные курсы обучения можно организовать, если это необходимо, в рамках бюджета ЮНИДО в области профессиональной подготовки. |
| Indigenous peoples have sought justice under international law and associated processes, especially within human rights frameworks. | Коренные народы добиваются правосудия в рамках международного права и соответствующих процессов, в частности, в рамках стандартов в области прав человека. |
| The Secretariat would strive to complete such tasks through redeployment within existing resources. | Секретариат будет прилагать усилия, направленные на полное выполнение таких задач на основе перераспределения в рамках имеющихся ресурсов. |
| UNDP lacks a coherent and systematic assessment of progress towards CPR objectives within their country support programmes. | ПРООН в рамках своих программ страновой поддержки не хватает единообразного и систематического анализа прогресса в достижении задач по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению. |
| Delegations underlined the importance of continued coordination within the United Nations and even within UNICEF. | Делегации подчеркнули важность постоянной координации в рамках Организации Объединенных Наций и даже в рамках ЮНИСЕФ. |
| International inequality is still higher than inequality within countries in most cases. | В большинстве случаев отмечаемое на международном уровне неравенство имеет даже более ярко выраженный характер, чем неравенство в рамках отдельных государств. |
| Even within regions, progress has been mixed. | Но даже в рамках отдельных регионов темпы улучшения ситуации были различными. |
| However, income inequality within countries increased in recent decades. | В то же время разрыв в доходах в рамках отдельных стран в последние годы углубился. |
| Rising inequality within countries is a widespread trend. | Углубление неравенства в рамках отдельных стран - широко распространенная тенденция. |
| The organization consciously cites the Declaration within its advocacy efforts. | Организация сознательно ссылается на положения Декларации в рамках проводимой ею пропагандистской работы. |
| But it could also reflect unequal distribution of available food within the country and within the household. | Однако это может также быть следствием неравномерного распределения имеющегося продовольствия в стране и в рамках домашнего хозяйства. |
| There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. | На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. |
| Cooperation within the demographic framework for migration statistics has been successful across international organizations and within regional working groups. | Во всей системе международных организаций и в региональных рабочих группах ведется успешное сотрудничество в рамках демографической базы статистики миграции. |
| The opportunity of proposing changes and new initiatives within the Council's domain is available to all authorities and individuals within the agencies. | Все органы и сотрудники отдельных учреждений имеют возможность предлагать изменения и новые инициативы в рамках круга ведения Совета. |
| Those actions were being implemented within existing resources and within the approved staffing table. | Эти меры будут осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и в соответствии с утвержденным штатным расписанием. |
| Centres of excellence with demonstrated competence within the United Nations system can clearly situate themselves advantageously within this Bank approach. | Центры передового опыта, продемонстрировавшие свою компетентность в системе Организации Объединенных Наций, несомненно, могут занять выгодное положение в рамках этого подхода Банка. |
| They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. | Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
| All devices within a system are described within a device model. | Все устройства в системе описываются в рамках модели устройств. |