Progress has been achieved within existing limited resources. |
При этом следует отметить, что в рамках существующих ограниченных ресурсов был достигнут определенный прогресс. |
Most traditional donors assured me that they would continue to support Burundi within existing financial commitments. |
Большинство традиционных доноров заверили меня в том, что они будут и далее оказывать Бурунди поддержку в рамках существующих финансовых обязательств. |
This Convention is being revised within CCNR. |
Данная Конвенция в настоящее время пересматривается в рамках ЦКСР. |
Integrating local government in environmental decision-making within the United Nations system. |
Включение местных органов управления в процесс принятия решений по окружающей среде в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Supporting gender-responsive evaluation capacity within the United Nations system |
содействия созданию потенциала в области оценки с учетом гендерных факторов в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
The panel updated participants on current negotiations within WTO. |
Члены дискуссионной группы проинформировали участников о текущем состоянии переговоров в рамках ВТО. |
Examples of analysis performed within the present study are only examples. |
Примеры анализа, проведенного в рамках настоящего исследования, являются не более чем примерами. |
Further training can be organized, if necessary, within the UNIDO training budget. |
Дополнительные курсы обучения можно организовать, если это необходимо, в рамках бюджета ЮНИДО в области профессиональной подготовки. |
Indigenous peoples have sought justice under international law and associated processes, especially within human rights frameworks. |
Коренные народы добиваются правосудия в рамках международного права и соответствующих процессов, в частности, в рамках стандартов в области прав человека. |
The Secretariat would strive to complete such tasks through redeployment within existing resources. |
Секретариат будет прилагать усилия, направленные на полное выполнение таких задач на основе перераспределения в рамках имеющихся ресурсов. |
UNDP lacks a coherent and systematic assessment of progress towards CPR objectives within their country support programmes. |
ПРООН в рамках своих программ страновой поддержки не хватает единообразного и систематического анализа прогресса в достижении задач по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению. |
Delegations underlined the importance of continued coordination within the United Nations and even within UNICEF. |
Делегации подчеркнули важность постоянной координации в рамках Организации Объединенных Наций и даже в рамках ЮНИСЕФ. |
International inequality is still higher than inequality within countries in most cases. |
В большинстве случаев отмечаемое на международном уровне неравенство имеет даже более ярко выраженный характер, чем неравенство в рамках отдельных государств. |
Even within regions, progress has been mixed. |
Но даже в рамках отдельных регионов темпы улучшения ситуации были различными. |
However, income inequality within countries increased in recent decades. |
В то же время разрыв в доходах в рамках отдельных стран в последние годы углубился. |
Rising inequality within countries is a widespread trend. |
Углубление неравенства в рамках отдельных стран - широко распространенная тенденция. |
The organization consciously cites the Declaration within its advocacy efforts. |
Организация сознательно ссылается на положения Декларации в рамках проводимой ею пропагандистской работы. |
But it could also reflect unequal distribution of available food within the country and within the household. |
Однако это может также быть следствием неравномерного распределения имеющегося продовольствия в стране и в рамках домашнего хозяйства. |
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. |
На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. |
Cooperation within the demographic framework for migration statistics has been successful across international organizations and within regional working groups. |
Во всей системе международных организаций и в региональных рабочих группах ведется успешное сотрудничество в рамках демографической базы статистики миграции. |
The opportunity of proposing changes and new initiatives within the Council's domain is available to all authorities and individuals within the agencies. |
Все органы и сотрудники отдельных учреждений имеют возможность предлагать изменения и новые инициативы в рамках круга ведения Совета. |
Those actions were being implemented within existing resources and within the approved staffing table. |
Эти меры будут осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и в соответствии с утвержденным штатным расписанием. |
Centres of excellence with demonstrated competence within the United Nations system can clearly situate themselves advantageously within this Bank approach. |
Центры передового опыта, продемонстрировавшие свою компетентность в системе Организации Объединенных Наций, несомненно, могут занять выгодное положение в рамках этого подхода Банка. |
They will operate within a Kosovo court system under the applicable law within the framework of resolution 1244. |
Они будут функционировать в рамках судебной системы Косово в соответствии с действующим законодательством согласно резолюции 1244. |
All devices within a system are described within a device model. |
Все устройства в системе описываются в рамках модели устройств. |