| The Contracting Party shall provide the notification within sixty days after the beginning of such acceptance. | Эта Договаривающаяся сторона представляет уведомление в течение шестидесяти дней после начала их допуска к использованию. |
| He believed that the Committee would be able to complete its work within the allotted time-frame. | Он считает, что Комитет сможет завершить свою работу в течение выделенного ему времени. |
| Political parties must submit the plans to the Office for Equal Opportunities, within three months following their adoption. | Политические партии должны представлять эти планы Управлению по вопросам равных возможностей в течение трех месяцев после их принятия. |
| A number of resolutions on Somalia have been adopted by the Security Council within the past three months. | В течение последних трех месяцев Совет Безопасности принял ряд резолюций по Сомали. |
| Administration of the Reception Centre for Asylum-Seekers provides the refugee with the aforesaid list within three days of receiving it. | Администрация Центра по приему лиц, ищущих убежище, предоставляет беженцам упомянутый выше список в течение трех дней с момента его получения. |
| It was approved by both courts within one day. | Он был утвержден обоими судами в течение одного дня. |
| In its decision 2006/18, the Executive Board requested disclosure of all recommendations not implemented within 18 months of being issued. | В своем решении 2006/18 Исполнительный совет просил представить ему информацию о всех рекомендациях, которые не были выполнены в течение свыше 18 месяцев с момента вынесения. |
| After each visit, the Commission shall notify the Government in writing within 14 days. | После каждого посещения Комиссия направляет письменное извещение правительству в течение 14 дней. |
| I should like to stress that during the 2000 cyclone season, three cyclones struck Madagascar within a period of six weeks. | Я хотел бы отметить, что за сезон циклонов 2000 года на Мадагаскар обрушилось три циклона в течение шести недель. |
| The order must be revoked within a period of two years from the date of its issue. | Это решение может быть аннулировано в течение двух лет с момента его опубликования. |
| Preventive expulsion is executable immediately, but the asylum-seeker may submit an application within 24 hours for restoration of the suspensive effect. | Превентивная высылка осуществляется безотлагательно, но проситель убежища может подать заявление в течение 24 часов о приостановке действия решения о высылке. |
| The competent authority must decide on a request for restoration of the suspensive effect within 48 hours. | Компетентные органы должны принять решение по такому заявлению в течение 48 часов. |
| This will pose a serious challenge within the next years for social and economic reasons. | По социальным и экономическим причинам в течение ближайших лет это создаст серьезные проблемы. |
| The type approval authority shall notify its decision to all Parties to the Agreement within 30 days. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, уведомляет о своем решении все Стороны Соглашения в течение 30 дней. |
| It is designed in a way that permits its completion within a few days after the accident occurred. | Оно скомпоновано таким образом, чтобы его составление можно было бы завершить в течение нескольких дней после аварии. |
| The preliminary examination of questions of implementation shall be completed within three weeks. | З. Предварительное изучение вопроса завершается в течение трех недель. |
| Municipalities should not be allowed to sell any land transferred for public purposes in this way to private developers within a five-year period. | В течение пятилетнего периода муниципалитетам не следует давать разрешение на продажу любых земель, переданных таким образом частным застройщикам исходя из общественных интересов. |
| The December Agreement further provides that the Commission shall endeavour to complete its work within three years of the closing date for filing claims. | В Декабрьском соглашении также предусматривается, что Комиссия будет стремиться завершить свою работу в течение трех лет с того дня, когда истекает срок предъявления претензий. |
| The Secretary-General expects to report back to the Council within the 30-day timescale set out in resolution 1559. | Генеральный секретарь надеется представить доклад Совету Безопасности в течение 30-дневного срока, оговоренного в резолюции 1559. |
| It was scheduled for completion within 913 days. | Работы по контракту планировалось выполнить в течение 913 дней. |
| In conclusion, the Chairman emphasized the necessity of presenting submissions within the 10-year time frame set by the Convention. | В заключение Председатель подчеркнул необходимость подачи представлений в течение установленного Конвенцией десятилетнего срока. |
| Existing laws had to be reviewed within one year to ensure their compliance with this and other provisions. | Существующие законы должны быть пересмотрены в течение одного года с целью привести их в соответствие с этим и другими положениями Конституции. |
| This means that death sentences have been imposed and executions have taken place within the past l0 years. | Это означает, что в течение последних 10 лет смертные приговоры выносились и приводились в исполнение. |
| This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. | Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
| One half to three quarters of annual resource inputs to industrial economies were returned to the environment as wastes within a year. | От половины до трех четвертей от объема ежегодно поступающих в промышленные страны ресурсов в течение года попадает в окружающую среду в виде отходов. |