The Contracting Party shall provide the notification within sixty days after the beginning of such acceptance. |
Эта Договаривающаяся сторона представляет уведомление в течение шестидесяти дней после начала их допуска к использованию. |
He believed that the Committee would be able to complete its work within the allotted time-frame. |
Он считает, что Комитет сможет завершить свою работу в течение выделенного ему времени. |
Political parties must submit the plans to the Office for Equal Opportunities, within three months following their adoption. |
Политические партии должны представлять эти планы Управлению по вопросам равных возможностей в течение трех месяцев после их принятия. |
A number of resolutions on Somalia have been adopted by the Security Council within the past three months. |
В течение последних трех месяцев Совет Безопасности принял ряд резолюций по Сомали. |
Administration of the Reception Centre for Asylum-Seekers provides the refugee with the aforesaid list within three days of receiving it. |
Администрация Центра по приему лиц, ищущих убежище, предоставляет беженцам упомянутый выше список в течение трех дней с момента его получения. |
It was approved by both courts within one day. |
Он был утвержден обоими судами в течение одного дня. |
In its decision 2006/18, the Executive Board requested disclosure of all recommendations not implemented within 18 months of being issued. |
В своем решении 2006/18 Исполнительный совет просил представить ему информацию о всех рекомендациях, которые не были выполнены в течение свыше 18 месяцев с момента вынесения. |
After each visit, the Commission shall notify the Government in writing within 14 days. |
После каждого посещения Комиссия направляет письменное извещение правительству в течение 14 дней. |
I should like to stress that during the 2000 cyclone season, three cyclones struck Madagascar within a period of six weeks. |
Я хотел бы отметить, что за сезон циклонов 2000 года на Мадагаскар обрушилось три циклона в течение шести недель. |
The order must be revoked within a period of two years from the date of its issue. |
Это решение может быть аннулировано в течение двух лет с момента его опубликования. |
Preventive expulsion is executable immediately, but the asylum-seeker may submit an application within 24 hours for restoration of the suspensive effect. |
Превентивная высылка осуществляется безотлагательно, но проситель убежища может подать заявление в течение 24 часов о приостановке действия решения о высылке. |
The competent authority must decide on a request for restoration of the suspensive effect within 48 hours. |
Компетентные органы должны принять решение по такому заявлению в течение 48 часов. |
This will pose a serious challenge within the next years for social and economic reasons. |
По социальным и экономическим причинам в течение ближайших лет это создаст серьезные проблемы. |
The type approval authority shall notify its decision to all Parties to the Agreement within 30 days. |
Орган, предоставляющий официальное утверждение, уведомляет о своем решении все Стороны Соглашения в течение 30 дней. |
It is designed in a way that permits its completion within a few days after the accident occurred. |
Оно скомпоновано таким образом, чтобы его составление можно было бы завершить в течение нескольких дней после аварии. |
The preliminary examination of questions of implementation shall be completed within three weeks. |
З. Предварительное изучение вопроса завершается в течение трех недель. |
Municipalities should not be allowed to sell any land transferred for public purposes in this way to private developers within a five-year period. |
В течение пятилетнего периода муниципалитетам не следует давать разрешение на продажу любых земель, переданных таким образом частным застройщикам исходя из общественных интересов. |
The December Agreement further provides that the Commission shall endeavour to complete its work within three years of the closing date for filing claims. |
В Декабрьском соглашении также предусматривается, что Комиссия будет стремиться завершить свою работу в течение трех лет с того дня, когда истекает срок предъявления претензий. |
The Secretary-General expects to report back to the Council within the 30-day timescale set out in resolution 1559. |
Генеральный секретарь надеется представить доклад Совету Безопасности в течение 30-дневного срока, оговоренного в резолюции 1559. |
It was scheduled for completion within 913 days. |
Работы по контракту планировалось выполнить в течение 913 дней. |
In conclusion, the Chairman emphasized the necessity of presenting submissions within the 10-year time frame set by the Convention. |
В заключение Председатель подчеркнул необходимость подачи представлений в течение установленного Конвенцией десятилетнего срока. |
Existing laws had to be reviewed within one year to ensure their compliance with this and other provisions. |
Существующие законы должны быть пересмотрены в течение одного года с целью привести их в соответствие с этим и другими положениями Конституции. |
This means that death sentences have been imposed and executions have taken place within the past l0 years. |
Это означает, что в течение последних 10 лет смертные приговоры выносились и приводились в исполнение. |
This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. |
Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
One half to three quarters of annual resource inputs to industrial economies were returned to the environment as wastes within a year. |
От половины до трех четвертей от объема ежегодно поступающих в промышленные страны ресурсов в течение года попадает в окружающую среду в виде отходов. |