Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. |
Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования. |
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. |
Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов. |
Each developing country Party has committed itself to making its initial national communication within three years of the Convention entering into force for each Party. |
Каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, обязалась представить свое первое национальное сообщение в течение трех лет после вступления Конвенции в силу для каждой Стороны. |
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. |
Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено. |
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. |
Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности. |
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. |
Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. |
Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования. |
The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. |
Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. |
Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
If the foreigner wants to exercise his right of appeal he shall declare his intention to do so within 15 days from when notification was given. |
Если иностранец желает воспользоваться своим правом на обжалование, он должен заявить о своем намерении сделать это в течение 15 дней после такого уведомления. |
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. |
Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог. |
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] |
[Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.] |
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. |
Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет. |
The detainees have to be brought before the judicial authorities within 36 hours following the arrest (arts. 370-372). |
Задержанные должны быть переданы правоохранительным органам в течение 36 часов после их ареста (статьи 370-372). |
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. |
Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков. |
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. |
При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. |
Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы. |
Both interventions should optimally take place within 48 to 72 hours of the event. |
Обе меры наиболее целесообразно принимать в течение 48-72 часов после события. |
Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. |
Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год. |
For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. |
Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени. |
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. |
Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования. |
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. |
Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов. |
Each developing country Party has committed itself to making its initial national communication within three years of the Convention entering into force for each Party. |
Каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, обязалась представить свое первое национальное сообщение в течение трех лет после вступления Конвенции в силу для каждой Стороны. |
We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. |
Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено. |
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. |
Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности. |