| Switching occupation within the period of five years results in the cancellation of the residence permit. | Изменение характера работы в течение предусмотренного законом пятилетнего периода влечет за собой аннулирование вида на жительство. |
| Our target is to allocate public rental flats to them within two years of application. | Наша цель заключается в предоставлении им арендуемого государственного жилья в течение двух лет с момента подачи заявления. |
| The concept of capacity-building within the United Nations system has evolved as a result of several decades of experience. | Концепция наращивания потенциала в рамках системы Организации Объединенных Наций эволюционировала на основе опыта, накопленного в течение нескольких десятилетий. |
| At the current rate, Afghanistan's old growth forest could vanish within a decade. | При нынешних темпах спелые лесонасаждения Афганистана могут исчезнуть в течение следующих десяти лет. |
| In the last few years, the private sector began to develop within the health-care system. | В течение последних нескольких лет в системе здравоохранения началось развитие частного сектора. |
| The European Union hoped that the referendum would be held within the next 12 months. | Европейский союз надеется, что референдум будет проведен в течение следующих 12 месяцев. |
| The Council also asked the Secretariat to assess the requests for financial assistance within the next two to three months. | Совет также просил секретариат оценить просьбы о финансовой помощи в течение ближайших двух-трех месяцев. |
| If their application was refused, they could apply for temporary legal protection within three days of having been notified of the decision. | В случае отклонения их ходатайства они могут в течение трех дней после получения уведомления об этом решении просить обеспечить им временную правовую защиту. |
| Cases of failure to restitute could be brought before a court within 15 months. | Отказ в восстановлении конфискованной собственности может быть обжалован в суде в течение 15 месяцев. |
| Under the Code of Criminal Procedure, an accused person must be brought before a judge within 24 hours. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом судья должен рассмотреть дело обвиняемого лица в течение 24 часов. |
| Complaints must be investigated and a response made to the complainant within one month of receipt. | После изучения жалобы официальный ответ истцу направляется в течение одного месяца после ее получения. |
| A process that holds out real hope for banning these weapons within months, not years or decades. | Это процесс, который порождает реальную надежду на запрещение этого оружия в течение нескольких месяцев, а не лет или десятилетий. |
| They also require marriages to be registered at a Civil Registry Office within 10 days of their celebration. | Устанавливается также обязанность регистрации брака в бюро гражданского состояния в течение 10 дней с момента его заключения. |
| The fine may be imposed within three years after the date of the contravention. | Штраф может быть наложен в течение трех лет с даты нарушения. |
| What this means, in effect, is that 60,000 new jobs must be created within five years. | На практике это означает необходимость создания в течение пяти лет 60000 новых рабочих мест. |
| After termination of the labour contract or residence permit, foreign nationals are required to leave Aruba within three weeks. | После истечения срока трудового соглашения или вида на жительство иностранные граждане должны покинуть Арубу в течение трех недель. |
| The Financial Regulations provide that assessed contributions shall be due and payable in full within 30 days. | Финансовые положения предусматривают, что начисленные взносы подлежат оплате сполна в течение 30 дней. |
| Projects would be finite, capable of completion within two bienniums; | проекты должны быть такими, чтобы их можно было выполнять в течение двух двухгодичных периодов; |
| On land, intercontinental ballistic missiles are ready to launch within minutes, and at sea nuclear-armed submarines are on round-the-clock patrol. | На суше межконтинентальные баллистические ракеты готовы к запуску в течение минут, а на море подводные лодки с ядерным оружием на борту осуществляют круглосуточное патрулирование. |
| Patients are required to live totally within a community for periods ranging from 90 days to several years. | Пациенты должны жить исключительно в рамках такой общины в течение периода продолжительности от 90 дней до нескольких лет. |
| In most countries, women's average age at first birth occurs within one and two years after first marriage. | В большинстве стран первые роды у женщин происходят в среднем в течение одного-двух лет после первого замужества. |
| Applications for exit visas in cases of special urgency were considered immediately, or at least not later than within three working days. | Заявления на получение выездных виз в случае чрезвычайных обстоятельств рассматриваются незамедлительно или в течение срока, не превышающего трех рабочих дней. |
| Rate: The relative frequency of the occurrence of a particular event within a given population, generally given per thousand. | Коэффициент: показатель относительной частоты, с которой происходит то или иное явление в определенной категории населения в течение определенного периода времени, причем такое соотношение обычно выражается в форме "столько-то единиц на тысячу". |
| For this purpose 100,000 citizens' signatures must be collected within a period of 18 months. | Для этого в течение 18 месяцев необходимо собрать 100000 подписей швейцарских граждан. |
| The fact remained, however, that the Committee had to reach agreement on the funding of the Organization's budget within the next few weeks. | Однако в силу сохраняющихся обстоятельств Комитет должен достичь согласия в отношении финансирования бюджета Организации в течение нескольких следующих недель. |