| Switzerland is concerned that several hundred nuclear weapons are today still ready to be launched within minutes. | Швейцария озабочена тем, что и сегодня несколько сотен ядерных боезарядов остаются в состоянии, позволяющем запустить их в течение нескольких минут. |
| Both States were requested to provide written details concerning the media reports within two weeks of the receipt of the letter. | К обоим государствам была обращена просьба представить в письменном виде подробные данные относительно сообщений в СМИ в течение двух недель после получения писем. |
| Donors responded rapidly by mobilizing 46 per cent of the requested funds within two weeks. | Доноры оперативно отреагировали на этот призыв об оказании поддержки, собрав в течение двух недель 46 процентов от общего объема требуемых финансовых средств. |
| The parties further committed to implement the initial and full operating capabilities, respectively, within 30 and 90 days. | Стороны далее обязались обеспечить первоначальный и полный потенциал соответственно в течение 30 и 90 дней. |
| Trichlorfon is rapidly and completely absorbed (80-90% within 24 hours). | Трихлорфон поглощается быстро и в полном объеме (80-90% в течение 24 часов). |
| The children were used for looting and the transport of pillaged goods and released within a short period of time. | Эти дети использовались для совершения краж и перевозки награбленных товаров и были освобождены в течение короткого периода времени. |
| In that regard, UNHCR is launching a global campaign in September 2014 aimed at the elimination of statelessness within the next decade. | В этой связи УВКБ разворачивает в сентябре 2014 года глобальную кампанию, преследующую цель ликвидации безгражданства в течение следующего десятилетия. |
| The payment is to be made in 10 instalments within the period of 9 to 14 years after the decision. | Выплата компенсации должна осуществляться в десять этапов в течение периода от 9 до 14 лет после принятия решения. |
| FU reply remains pending and should be sent within a year. | По-прежнему ожидается ответ о последующей деятельности, который должен быть направлен в течение года |
| Those new machines were relocated so that printing and distribution services could be resumed within days. | Эти новые устройства были переведены в другие помещения, что позволило возобновить печать и распространение документов в течение всего нескольких дней. |
| The visit to Cambodia took place within the reporting period. | Посещение Камбоджи состоялось в течение отчетного периода. |
| Termination benefits settled within 12 months are reported at the amount expected to be paid. | Выплаты при увольнении, предоставляемые в течение 12 месяцев, указываются в размере, который предполагается к выплате. |
| The Manual requires retirement to be done within six months from the date of issue. | В Руководстве предусмотрено, что погашение производится в течение шести месяцев с даты выдачи. |
| The plans were approved in 2014 and the infrastructure was expected to become available within five to seven years. | Эти планы были утверждены в 2014 году, и ожидается, что инфраструктура будет готова к работе в течение пяти-семи лет. |
| The first report received under the simplified reporting procedure, from Uruguay, would be reviewed in Geneva within a few days. | Первый доклад, полученный в соответствии с упрощенной процедурой представления докладов, поступил от Уругвая, и он будет рассмотрен в Женеве в течение нескольких дней. |
| Formal requests for pledges to Member States were issued to start force generation within five days of preparing planning documents. | Официальные уведомления государствам-членам о необходимости принятия обязательств в целях формирования сил были направлены в течение пяти дней после завершения разработки документов по вопросам планирования. |
| All claims for contingent-owned equipment were processed within three months of receipt of claims certified by the missions. | Все требования о возмещении расходов на принадлежащее контингентам имущество обрабатывались в течение трех месяцев с момента получения утвержденных миссиями требований. |
| All emergency response missions of the team were deployed within 48 hours of the request, in accordance with standard operating procedures. | В соответствии с действующим регламентом Группа направляла все миссии в порядке реагирования на чрезвычайные ситуации в течение 48 часов после поступления соответствующей просьбы. |
| All maintenance requests were completed well within the standard turnaround time of three hours. | Все заявки на проведение работ по эксплуатационно-техническому обслуживанию выполнялись в течение времени, не превышающего трехчасовой нормативный срок. |
| Most of the alleged incidents were said to occur within the first 24-48 hours after arrest. | По сообщениям, большинство предполагаемых инцидентов происходило в течение первых 24 - 48 часов после ареста. |
| Management notes the Committee's concern regarding the need to complete and issue internal audit reports within the agreed timelines. | Руководство отмечает обеспокоенность Комитета в отношении необходимости завершения и публикации отчетов результатов внутренней ревизии в течение согласованного периода времени. |
| UN-Women management is pleased that the Committee noted the Entity's implementation of IPSAS as rigorously planned and executed within a short time frame. | Руководство Структуры «ООН-женщины» с удовлетворением отмечает, что Комитет принял к сведению внедрение Структурой МСУГС на основе эффективного планирования и осуществления в течение короткого периода времени. |
| Remedial actions implemented by service line managers within one week of identification | Принятие руководителями мер по устранению выявленных недостатков в течение одной недели с момента из выявления |
| Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. | Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
| The Office responded to individual queries within 48 hours. | Бюро отвечает на индивидуальные запросы в течение 48 часов. |