| Each Party shall ensure that the information is incorporated into its register within months from the end of each reporting year. | Каждая Сторона обеспечивает включение в свой регистр информации в течение месяцев после окончания каждого отчетного года. |
| Right to a trial within a reasonable time or release pending trial | Право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение из-под стражи до проведения судебного |
| Different approaches are taken in respect of those claims not submitted within the specified time limit. | Различные подходы используются в отношении тех требований, которые не были представлены в течение оговоренного срока. |
| The Panel will consult broadly and will submit its proposals to the Secretary-General within 12 months. | Группа проведет обширные консультации и представит свои предложения Генеральному секретарю в течение 12 месяцев. |
| An initial budget for the first six-month period will be submitted to the General Assembly within 30 days of the adoption of a Security Council resolution. | Представление Генеральной Ассамблее в течение 30 дней после принятия резолюции Совета Безопасности первоначального бюджета на первый шестимесячный период. |
| The ITLOS Statute is congruous and also enjoins the States parties to submit nominations within two months. | Статут МТМП сообразен этому и также призывает государства-участники представлять кандидатов в течение двух месяцев. |
| Failure to act within the specified time results in the contract being treated as rejected. | Непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта. |
| In compliance with the Convention, our country must destroy its landmine stockpiles within four years. | В соответствии с Конвенцией наша страна должна уничтожить все запасы наземных мин в течение четырех лет. |
| In discussing interim measures, the Working Group emphasized the need to obtain responses from States parties concerned within a specified time period. | При обсуждении временных мер Рабочая группа подчеркнула необходимость получения ответов от соответствующих государств-участников в течение указанного периода времени. |
| In addition, ECA was in the process of recruiting for three statistics positions which should be filled within three months. | Кроме того, ЭКА проводит в настоящее время работу по заполнению трех статистических должностей, которая должна быть завершена в течение ближайших трех месяцев. |
| During the past year, the Office of Internal Oversight Services had conducted an in-depth evaluation of legal affairs within the United Nations Secretariat. | В течение прошедшего года Управление служб внутреннего надзора провело углубленную оценку деятельности в правовой области в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| He let this challenge lapse for long periods without taking steps within his control necessary to advance the process. | Он сделал так, что это оспаривание продолжалось в течение длительных периодов времени, и не предпринимал при этом зависящих от него мер, которые были необходимы для ускорения данной процедуры. |
| No constitutional complaint was lodged against the dismissals within the one-month period following the delivery of the judgements on 3 January 2001. | В течение месячного периода после вынесения судебных решений З января 2001 года конституционной жалобы на отклонение апелляций подано не было. |
| If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. | Если местонахождение такого лица не устанавливается в течение пяти дней, то выносится предписание о проведении судебного расследования. |
| In its report, the committee had recommended that Sweden accede to the Convention within a period of five years. | В своем докладе комитет рекомендовал, чтобы Швеция присоединилась к Конвенции в течение пяти лет. |
| 2.2 The author's counsel lodged a notice of appeal within the 10-day time limit stipulated by law. | 2.2 Адвокат автора подал апелляцию в течение предусматриваемого законом 10-дневного срока. |
| Recommendations on land administration in three countries were approved and approximately 30 per cent were implemented within one to two years of adoption. | Рекомендации по управлению землепользованием были утверждены в З странах и примерно 30 процентов из них были реализованы в течение 1 - 2 лет после утверждения. |
| However, preference will be given to candidates who have obtained a university degree within the past five years. | Однако предпочтение отдается кандидатам, получившим университетский диплом в течение последних пяти лет. |
| To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding "within a reasonable time period" after "other party". | Во избежание такой нежелательной вероятности он предлагает включить слова "в течение разумного срока" после слов "другой стороне". |
| That achievement had demonstrated that multilateral goals requiring concerted action by all Member States were in fact achievable within a decade. | Это достижение доказало, что согласованные на многостороннем уровне цели, требующие совместных действий всех государств-членов, фактически достижимы в течение десятилетия. |
| It foresees the elimination of opium within 10 years through law enforcement and rural development. | В ней предусматривается ликвидация производства опиума в течение 10 лет посредством обеспечения правопорядка и развития сельских районов. |
| It provides for completion of the investigation of such offence within 60 days of the filing of the First information report. | Он предусматривает завершение расследования подобных преступлений в течение 60 дней со времени получения "Первого информационного доклада". |
| Some insolvency laws include a time limit within which the plan is to be prepared. | В некоторых законах о несостоятельности устанавливается срок, в течение которого должен быть подготовлен план. |
| The expert review team shall prepare a draft report within eight weeks of the due date for submission of the information. | Соответствующая Сторона может высказать свои замечания по проекту доклада в течение четырех недель с момента его получения. |
| Presently, 40 per cent of conflicts that appear to have been resolved break out again within five years. | В настоящее время 40 процентов предположительно урегулированных конфликтов в течение пяти лет разгорается вновь. |