| However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
| Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. | Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы. |
| Both interventions should optimally take place within 48 to 72 hours of the event. | Обе меры наиболее целесообразно принимать в течение 48-72 часов после события. |
| Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. | Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год. |
| For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. | Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени. |
| Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. | Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования. |
| The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. | Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов. |
| Each developing country Party has committed itself to making its initial national communication within three years of the Convention entering into force for each Party. | Каждая Сторона, являющаяся развивающейся страной, обязалась представить свое первое национальное сообщение в течение трех лет после вступления Конвенции в силу для каждой Стороны. |
| We have embarked on specific action, including the creation of infrastructures and special facilities, the number of which will be doubled within the next five years. | Мы начали осуществлять конкретные действия, включая создание инфраструктуры и специальных сооружений, число которых в течение последующих пяти лет будет удвоено. |
| In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. | Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности. |
| The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. | Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
| The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. | Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования. |
| The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. | Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
| The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. | Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
| If the foreigner wants to exercise his right of appeal he shall declare his intention to do so within 15 days from when notification was given. | Если иностранец желает воспользоваться своим правом на обжалование, он должен заявить о своем намерении сделать это в течение 15 дней после такого уведомления. |
| The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. | Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог. |
| [The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] | [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.] |
| Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. | Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет. |
| The detainees have to be brought before the judicial authorities within 36 hours following the arrest (arts. 370-372). | Задержанные должны быть переданы правоохранительным органам в течение 36 часов после их ареста (статьи 370-372). |
| The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. | Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков. |
| However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
| Life then led me to work for 25 years as a staff member within the structure that was created. | Жизнь дала мне возможность в течение 25 лет работать в тех структурах, которые были тогда созданы. |
| Both interventions should optimally take place within 48 to 72 hours of the event. | Обе меры наиболее целесообразно принимать в течение 48-72 часов после события. |
| Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. | Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год. |
| For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. | Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени. |