Thus, to grasp duration, one must reverse habitual modes of thought and place oneself within duration by intuition. |
Таким образом, чтобы понять длительность, нужно отойти от привычных способов мышления и поставить себя в течение длительности с помощью интуиции. |
For timekeeping, days are numbered within the lunar month (wulan) as is common in other calendar systems. |
Дни нумеруются в течение лунного месяца вулан, как это принято в других календарных системах. |
The fire was put out within two hours. |
Пожар был потушен в течение 2 часов. |
Let suits relating to private contracts be determined within ten days, and in the nation where the contract was made. |
Пусть судопроизводство по частным договорам производится в течение десяти дней, и в том месте, где договор был заключен. |
It was quickly featured on many popular gaming news websites and had surpassed 1 million views within two days of release. |
Это было быстро подхвачено многими популярными игровыми новостными сайтами, и число просмотров превысилоы миллион в течение двух дней с момента выпуска. |
The attack started that morning, and within hours government troops had taken control of several building blocks. |
Наступление началось в первой половине дня, и в течение нескольких часов правительственные войска установили контроль над несколькими жилыми кварталами района. |
El-Jazzar ordered the mosque's construction in 1781 and had it completed within the year. |
Паша Джеззар заказал строительство мечети в 1781 и закончил его в течение года. |
Having failed to appear within thirty days, he was tried in his absence, and found guilty. |
Не явившись в течение тридцати дней, его судили заочно и признали виновным. |
Based on current population density trends, both species are predicted to become extinct within 200 years. |
Основываясь на анализе динамики популяции этих видов, можно предположить, что оба они могут исчезнуть в течение 200 лет. |
In 2006, Superman is stripped of his powers, although these are restored within a fictional year. |
В 2006 году Супермен лишился своих сил, но восстановил их в течение года. |
Krebs told Keitel that, if relief did not arrive within 48 hours, all would be lost. |
Кребс сообщил Кейтелю, что, если помощь не поступит в течение 48 часов, все будет потеряно. |
Though telephone networks and data networks coexisted within decades, they developed independently from each other. |
Хотя телефонные сети и сети передачи данных сосуществовали в течение десятилетий, они развивались независимо друг от друга. |
This marked the start of a decade during which Draper chose to remain reliably within the Communist Party's orbit. |
Это стало началом десятилетия, в течение которого Дрейпер «вращался на орбите» Коммунистической партии США. |
A monsoon is a seasonal prevailing wind that lasts for several months within tropical regions. |
Муссоны - преобладающие сезонные ветры, ежегодно в течение нескольких месяцев дующие в тропических районах. |
He captured his supposed father Ruairi, and for the next four years kept him as prisoner under dreadful conditions within the castle of Stornoway. |
Он захватил своего вероятного отца Руайри и в течение следующих четырех лет держал его в заключении в ужасных условиях. |
Your order will be completed within 5 working days of confirmation. |
Ваш заказ будет завершено в течение 5 рабочих дней с момента подтверждения. |
The announcements repeating primary within one day, will not be published. |
Объявления, повторяющие изначальное в течение одного дня, не будут опубликованы. |
A copy of the invoice will be emailed and posted to you within 48 hours of registering. |
Копия счета-фактуры будет выслана Вам в течение 48 часов после получения регистрации. |
Please send us your request and we will call you within 2 hours of receiving your request. |
Пожалуйста, пришлите нам Ваш запрос и мы позвоним Вам в течение 2 часов с момента получения Вашего сообщения. |
Using public transport it is possible to reach city center within 7 minutes. |
На общественном транспорте можно доехать до центра города в течение 7 минут. |
For the O-sensei it was very important to teach base forms every day as my father within many decades arrived also. |
Для О-Сенсея было очень важно преподавать базовые формы каждый день, так же поступал и мой отец в течение многих десятилетий. |
Thus "Operator" keeps the e-mail address and the name of "Subscriber" web-page within three months. |
При этом "Оператор" сохраняет почтовый адрес и имя шёЬ-страницы "Подписчика" в течение трех месяцев. |
All charges are considered valid unless disputed in writing within thirty (30) days of the billing date. |
Все расходы считаются действительными, если они не оспариваются в письменной форме в течение 30 (тридцати) дней с даты выставления счета. |
(c) Package can be downgraded or upgraded within contract, with no additional cost to the subscriber. |
(с) Пакет может быть понижен или повышен в течение контракта, без каких-либо дополнительных затрат для абонента. |
The invitation (TELEX) is received within 17 days. |
Приглашение (ТЕЛЕКС) приходит в течение 17 дней. |