| A judge must rule on the application at an oral hearing within one week. | Решение по этому ходатайству выносится судьей в течение восьми дней в ходе устного судопроизводства. |
| Detainees must be informed that they had a right to make a written communication to the Prosecutor's Office within 24 hours of their arrest. | Задержанные должны быть информированы о праве на подачу письменного заявления в прокуратуру в течение 24 часов с момента их задержания. |
| If the investigation was not completed within that period, the individual had to be released. | Если следствие не будет завершено в течение этого периода, подозреваемый должен быть освобожден. |
| If more time was required, notification must be made within one month. | Если жалоба требует дальнейшего рассмотрения, ответ может быть дан в течение одного месяца. |
| Detainees were also entitled to meet with a representative of the ICRC within 14 days of arrest. | В течение 14 дней с момента ареста задержанные имеют также право встретиться с представителем МККК. |
| Paragraphs 25,149-167 and 171 referred to a 48-hour time limit within which an arrested person must be brought before an examining magistrate. | В пунктах 25,149-167 и 171 говорится о 48-часовом сроке, в течение которого арестованное лицо должно быть доставлено к следственному судье. |
| The working group was requested to submit strategies to combat violence against women to the Governor within 90 days. | Рабочей группе было предложено представить губернатору в течение 90 дней стратегии по пресечению насилия в отношении женщин. |
| The ICRC was able to meet with detainees in private within 14 days of arrest. | МККК может встретиться с заключенными без свидетелей в течение 14 дней после ареста. |
| Through the intervention of OHR, the individual affected was reinstated in her apartment within 24 hours. | Благодаря вмешательству УВП соответствующее лицо (женщина) было вновь вселено в свою квартиру в течение 24 часов. |
| As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. | Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
| Policy direction from Member States, at the level of meeting objectives of the Organization within a two-year period, has consequently suffered. | Это соответственно негативно сказывается на директивном руководстве государствами-членами деятельностью по достижению целей Организации в течение двухгодичного периода. |
| (b) The module functionality test was not completed within 150 days of the installation of the software. | Ь) функциональная проверка модуля не была завершена в течение 150 дней с момента установки программного обеспечения. |
| The Department of Public Information waived the condition that the module functionality test be completed within the time stipulated in the contract. | Департамент общественной информации отказался от условия, предусматривающего проведение функциональной проверки модуля в течение срока, оговоренного в контракте. |
| Warnings are issued for house owners to demolish the buildings themselves within seven days. | Владельцам домов направляются предупреждения о том, чтобы они сами снесли дома в течение семи дней. |
| The cost of creating this system will be outweighed by the prevented smuggling within 1-2 years. | Затраты на создание такой системы будут компенсированы в течение одного-двух лет за счет предотвращения контрабанды. |
| The review process should be concluded within two years. | Процесс обзора должен завершаться в течение двух лет. |
| The claim is currently under arbitration and is expected to be completed within the next four months. | Эта претензия в настоящее время является предметом арбитражного разбирательства, и ожидается, что соответствующее решение будет принято в течение следующих четырех месяцев. |
| Over 250,000 Azerbaijanis were driven from their historical-ethnic lands in Armenia within a few days, with unimaginable cruelty and violence. | Свыше 250000 азербайджанцев с неслыханной жестокостью и с применением насилия в течение нескольких дней были изгнаны со своих исконных земель в Армении. |
| It shall notify the Secretary-General in writing of its decision within 60 days of its decision. | Она уведомляет Генерального секретаря о своем решении письменно в течение 60 дней с момента принятия такого решения. |
| Neutral status considerably helped Turkmenistan carry out its consolidating function for two years within the Economic Cooperation Organisation (ECO). | Нейтральный статус в значительной степени способствовал Туркменистану в выполнении им в течение двух лет консолидирующей функции в рамках Организации экономического сотрудничества (ЭКО). |
| The individual can file an appeal against the decision within six hours thereafter. | Лицо, подвергшееся задержанию, может обжаловать принятое решение в течение шести последующих часов. |
| The head of police administration will reach a decision on the appeal within six hours thereafter, respectively. | Начальник полицейского управления принимает решение по жалобе в течение шести часов с момента ее подачи. |
| Any individuals detained are also offered a medical assessment within 24 hours of arrival at a detention centre. | Все задержанные также подвергаются медицинскому осмотру в течение 24 часов после доставки в центр задержания. |
| In addition, a doctor should always be called in to examine a prisoner within 24 hours when force is used. | Кроме того, в течение 24-х часов с момента применения силы заключенного должен осмотреть врач. |
| Moreover, the judge was required to take a decision on an application for habeas corpus within 24 hours. | Более того, судья обязан принять решение относительно процедуры хабеас корпус в течение 24 часов. |