A judge must rule on the application at an oral hearing within one week. |
Решение по этому ходатайству выносится судьей в течение восьми дней в ходе устного судопроизводства. |
Detainees must be informed that they had a right to make a written communication to the Prosecutor's Office within 24 hours of their arrest. |
Задержанные должны быть информированы о праве на подачу письменного заявления в прокуратуру в течение 24 часов с момента их задержания. |
If the investigation was not completed within that period, the individual had to be released. |
Если следствие не будет завершено в течение этого периода, подозреваемый должен быть освобожден. |
If more time was required, notification must be made within one month. |
Если жалоба требует дальнейшего рассмотрения, ответ может быть дан в течение одного месяца. |
Detainees were also entitled to meet with a representative of the ICRC within 14 days of arrest. |
В течение 14 дней с момента ареста задержанные имеют также право встретиться с представителем МККК. |
Paragraphs 25,149-167 and 171 referred to a 48-hour time limit within which an arrested person must be brought before an examining magistrate. |
В пунктах 25,149-167 и 171 говорится о 48-часовом сроке, в течение которого арестованное лицо должно быть доставлено к следственному судье. |
The working group was requested to submit strategies to combat violence against women to the Governor within 90 days. |
Рабочей группе было предложено представить губернатору в течение 90 дней стратегии по пресечению насилия в отношении женщин. |
The ICRC was able to meet with detainees in private within 14 days of arrest. |
МККК может встретиться с заключенными без свидетелей в течение 14 дней после ареста. |
Through the intervention of OHR, the individual affected was reinstated in her apartment within 24 hours. |
Благодаря вмешательству УВП соответствующее лицо (женщина) было вновь вселено в свою квартиру в течение 24 часов. |
As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. |
Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
Policy direction from Member States, at the level of meeting objectives of the Organization within a two-year period, has consequently suffered. |
Это соответственно негативно сказывается на директивном руководстве государствами-членами деятельностью по достижению целей Организации в течение двухгодичного периода. |
(b) The module functionality test was not completed within 150 days of the installation of the software. |
Ь) функциональная проверка модуля не была завершена в течение 150 дней с момента установки программного обеспечения. |
The Department of Public Information waived the condition that the module functionality test be completed within the time stipulated in the contract. |
Департамент общественной информации отказался от условия, предусматривающего проведение функциональной проверки модуля в течение срока, оговоренного в контракте. |
Warnings are issued for house owners to demolish the buildings themselves within seven days. |
Владельцам домов направляются предупреждения о том, чтобы они сами снесли дома в течение семи дней. |
The cost of creating this system will be outweighed by the prevented smuggling within 1-2 years. |
Затраты на создание такой системы будут компенсированы в течение одного-двух лет за счет предотвращения контрабанды. |
The review process should be concluded within two years. |
Процесс обзора должен завершаться в течение двух лет. |
The claim is currently under arbitration and is expected to be completed within the next four months. |
Эта претензия в настоящее время является предметом арбитражного разбирательства, и ожидается, что соответствующее решение будет принято в течение следующих четырех месяцев. |
Over 250,000 Azerbaijanis were driven from their historical-ethnic lands in Armenia within a few days, with unimaginable cruelty and violence. |
Свыше 250000 азербайджанцев с неслыханной жестокостью и с применением насилия в течение нескольких дней были изгнаны со своих исконных земель в Армении. |
It shall notify the Secretary-General in writing of its decision within 60 days of its decision. |
Она уведомляет Генерального секретаря о своем решении письменно в течение 60 дней с момента принятия такого решения. |
Neutral status considerably helped Turkmenistan carry out its consolidating function for two years within the Economic Cooperation Organisation (ECO). |
Нейтральный статус в значительной степени способствовал Туркменистану в выполнении им в течение двух лет консолидирующей функции в рамках Организации экономического сотрудничества (ЭКО). |
The individual can file an appeal against the decision within six hours thereafter. |
Лицо, подвергшееся задержанию, может обжаловать принятое решение в течение шести последующих часов. |
The head of police administration will reach a decision on the appeal within six hours thereafter, respectively. |
Начальник полицейского управления принимает решение по жалобе в течение шести часов с момента ее подачи. |
Any individuals detained are also offered a medical assessment within 24 hours of arrival at a detention centre. |
Все задержанные также подвергаются медицинскому осмотру в течение 24 часов после доставки в центр задержания. |
In addition, a doctor should always be called in to examine a prisoner within 24 hours when force is used. |
Кроме того, в течение 24-х часов с момента применения силы заключенного должен осмотреть врач. |
Moreover, the judge was required to take a decision on an application for habeas corpus within 24 hours. |
Более того, судья обязан принять решение относительно процедуры хабеас корпус в течение 24 часов. |