| The legality of detention should be examined by a judicial body within 96 hours. | Правомерность содержания под стражей должна устанавливаться судебным органом в течение 96 часов. |
| A plan of action and implementation mechanism was to be put together within one year. | В течение года должен быть подготовлен план действий и механизм осуществления. |
| Such a withdrawal should be reported within one week to the TIR Executive Board. | Уведомление о таком отзыве следует направить Исполнительному совету МДП в течение одной недели. |
| Expanding the circle of authorized users should take place step-by-step, within a transition period. | Расширение числа уполномоченных пользователей следует осуществлять на поэтапной основе в течение переходного периода. |
| Of these requests, 21 were received within the reporting period. | Из этих предложений 21 предложение было получено в течение отчетного периода. |
| The Government must respond to recommendations within 90 days. | Правительство обязано давать ответ на рекомендации в течение 90 дней. |
| Percentage of financial data captured in Atlas within 1 week of transaction | Процент финансовых данных, размещенных в системе «Атлас» в течение одной недели после сделки |
| The advisory commission is to deliver its opinion within six months from the date on which the matter was referred to it. | Консультативная комиссия обязана вынести свое заключение в течение 6 месяцев с даты передачи ей материалов соответствующего дела. |
| It is important that results be published within a six-month time frame upon the completion of the survey. | Важно, чтобы результаты обзоров публиковались в течение шести месяцев после их завершения. |
| In addition, donors and recipients must be carefully matched and the organs must be transplanted within a few hours. | Кроме того, необходимо тщательно проверять доноров и реципиентов на совместимость, а органы должны пересаживаться в течение нескольких часов. |
| They have the right to do so within six months after their failure to obtain satisfaction from this body. | У них есть право обратиться в КЛРД в течение шести месяцев после неудачной попытки добиться от такого органа удовлетворения их петиции. |
| It is estimated that the perpetrators waited for timely information of his return to execute successfully their pre-planned operation within 14 hours. | По оценкам, исполнители ждали получения своевременной информации о его возвращении для успешного осуществления заранее спланированной операции в течение 14 часов. |
| The travelers' data are now entered within 24 hours. | Данные о прибывающих сейчас вносятся в течение 24 часов. |
| Going forward, the intention is to have a critical mass of countries reporting public sector debt statistics within two years. | Далее цель заключается в том, чтобы в течение двух лет охватить этим проектом достаточное число стран, которые будут представлять статистические данные о задолженности государственного сектора. |
| The Constitution requires the confirmation of a newly constituted Supreme Court within 30 days of the first session of the Wolesi Jirga. | Конституция требует подтверждение состава вновь образованного Верховного суда в течение 30 дней после начала работы первой сессии волеси-джирги. |
| Belarus failed to redress the violation within the 90 days deadline from the date of the resolution. | Беларусь не исправила нарушение в течение 90-дневного срока считая с даты принятия резолюции. |
| This review process is expected to be completed within two years. | Полностью завершить процесс определения профессиональной пригодности планируется в течение двух лет. |
| (b) Due to be settled within 12 months of the balance sheet date. | Ь) должны быть погашены в течение 12 месяцев с даты балансового отчета. |
| First time offenders are ordered to leave the country within one week. | Лицам, совершившим нарушение в первый раз, предписывается покинуть страну в течение недели. |
| During this period, all of the remaining lawyers within the secretariat have been engaged in finalizing the last panel report and recommendations . | В течение этого периода все остальные юристы в секретариате занимались завершением подготовки доклада и рекомендаций последней группы». |
| It is envisaged that within two years, a new set of indicators will be developed for the medium-to-long term. | Предполагается, что в течение двух лет для среднесрочно-долгосрочных приоритетов будет разработан новый комплекс показателей. |
| The disappearance of Pacific Islands is now projected to happen within our lifetime if we continue with business as usual. | Сейчас есть прогнозы, согласно которым, если мы будем продолжать не обращать на это внимания, исчезновение островов Тихого океана может произойти в течение нашей жизни. |
| Again, EDF commanders demand the return of the deserter, this time within an hour. | Командование ЭСО вновь потребовало вернуть дезертира, на этот раз в течение одного часа. |
| Ethiopia did not respond to the Commission's 18 June 2008 letter within the above time period. | Что касается Эфиопии, то в течение вышеуказанного периода времени она не ответила на письмо Комиссии от 18 июня 2008 года. |
| The Council also requested me to report on the situation within five months. | Совет также просил меня представить ему в течение пяти месяцев доклад об осуществлении этой резолюции. |