The legality of detention should be examined by a judicial body within 96 hours. |
Правомерность содержания под стражей должна устанавливаться судебным органом в течение 96 часов. |
A plan of action and implementation mechanism was to be put together within one year. |
В течение года должен быть подготовлен план действий и механизм осуществления. |
Such a withdrawal should be reported within one week to the TIR Executive Board. |
Уведомление о таком отзыве следует направить Исполнительному совету МДП в течение одной недели. |
Expanding the circle of authorized users should take place step-by-step, within a transition period. |
Расширение числа уполномоченных пользователей следует осуществлять на поэтапной основе в течение переходного периода. |
Of these requests, 21 were received within the reporting period. |
Из этих предложений 21 предложение было получено в течение отчетного периода. |
The Government must respond to recommendations within 90 days. |
Правительство обязано давать ответ на рекомендации в течение 90 дней. |
Percentage of financial data captured in Atlas within 1 week of transaction |
Процент финансовых данных, размещенных в системе «Атлас» в течение одной недели после сделки |
The advisory commission is to deliver its opinion within six months from the date on which the matter was referred to it. |
Консультативная комиссия обязана вынести свое заключение в течение 6 месяцев с даты передачи ей материалов соответствующего дела. |
It is important that results be published within a six-month time frame upon the completion of the survey. |
Важно, чтобы результаты обзоров публиковались в течение шести месяцев после их завершения. |
In addition, donors and recipients must be carefully matched and the organs must be transplanted within a few hours. |
Кроме того, необходимо тщательно проверять доноров и реципиентов на совместимость, а органы должны пересаживаться в течение нескольких часов. |
They have the right to do so within six months after their failure to obtain satisfaction from this body. |
У них есть право обратиться в КЛРД в течение шести месяцев после неудачной попытки добиться от такого органа удовлетворения их петиции. |
It is estimated that the perpetrators waited for timely information of his return to execute successfully their pre-planned operation within 14 hours. |
По оценкам, исполнители ждали получения своевременной информации о его возвращении для успешного осуществления заранее спланированной операции в течение 14 часов. |
The travelers' data are now entered within 24 hours. |
Данные о прибывающих сейчас вносятся в течение 24 часов. |
Going forward, the intention is to have a critical mass of countries reporting public sector debt statistics within two years. |
Далее цель заключается в том, чтобы в течение двух лет охватить этим проектом достаточное число стран, которые будут представлять статистические данные о задолженности государственного сектора. |
The Constitution requires the confirmation of a newly constituted Supreme Court within 30 days of the first session of the Wolesi Jirga. |
Конституция требует подтверждение состава вновь образованного Верховного суда в течение 30 дней после начала работы первой сессии волеси-джирги. |
Belarus failed to redress the violation within the 90 days deadline from the date of the resolution. |
Беларусь не исправила нарушение в течение 90-дневного срока считая с даты принятия резолюции. |
This review process is expected to be completed within two years. |
Полностью завершить процесс определения профессиональной пригодности планируется в течение двух лет. |
(b) Due to be settled within 12 months of the balance sheet date. |
Ь) должны быть погашены в течение 12 месяцев с даты балансового отчета. |
First time offenders are ordered to leave the country within one week. |
Лицам, совершившим нарушение в первый раз, предписывается покинуть страну в течение недели. |
During this period, all of the remaining lawyers within the secretariat have been engaged in finalizing the last panel report and recommendations . |
В течение этого периода все остальные юристы в секретариате занимались завершением подготовки доклада и рекомендаций последней группы». |
It is envisaged that within two years, a new set of indicators will be developed for the medium-to-long term. |
Предполагается, что в течение двух лет для среднесрочно-долгосрочных приоритетов будет разработан новый комплекс показателей. |
The disappearance of Pacific Islands is now projected to happen within our lifetime if we continue with business as usual. |
Сейчас есть прогнозы, согласно которым, если мы будем продолжать не обращать на это внимания, исчезновение островов Тихого океана может произойти в течение нашей жизни. |
Again, EDF commanders demand the return of the deserter, this time within an hour. |
Командование ЭСО вновь потребовало вернуть дезертира, на этот раз в течение одного часа. |
Ethiopia did not respond to the Commission's 18 June 2008 letter within the above time period. |
Что касается Эфиопии, то в течение вышеуказанного периода времени она не ответила на письмо Комиссии от 18 июня 2008 года. |
The Council also requested me to report on the situation within five months. |
Совет также просил меня представить ему в течение пяти месяцев доклад об осуществлении этой резолюции. |