| According to the EU regulations the Swedish quarterly national accounts will be published within 70 days after the quarter for 2002 and onwards. | Согласно регламентациям ЕС, начиная с 2002 года квартальные национальные счета Швеции должны публиковаться в течение 70 дней после завершения квартала. |
| The production of a "mitigation guidelines" document has been a major activity within IADC over the past year. | В течение прошедшего года в рамках МККМ проводилась важная работа по подготовке документа о "Руководящих принципах уменьшения мусора". |
| He hoped that the documentation would be completed within a few weeks for submission to the fifty-seventh session of the Assembly. | Оратор выражает надежду, что в течение нескольких недель документация будет подготовлена для представления Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
| He encouraged them to advance its implementation, especially the convening of Parliament within the 30-day period. | Он призвал их содействовать его выполнению, особенно созыву парламента в течение 30-дневного периода. |
| Activities that are phased allow for effective monitoring of periodic outputs and help to motivate performance by setting specific stepped targets and realistic objectives within defined time-frames. | Поэтапное проведение мероприятий позволяет осуществлять эффективный контроль за результатами деятельности в течение данного периода и способствует такой деятельности благодаря установлению конкретных ступенчатых показателей и реальных целей, подлежащих достижению в определенные сроки. |
| Charges need to be brought within 3 days. | Обвинения должны быть предъявлены в течение трех суток. |
| Persons arrested have the right to be brought before a court within 48 hours of their arrest. | Арестованный имеет право предстать перед судом в течение 48 часов с момента ареста. |
| Our commitment is to halve child poverty by 2010 and to eradicate it within a generation. | Наше обязательство заключается в сокращении детской нищеты вдвое к 2010 году и ее полной ликвидации в течение жизни одного поколения. |
| The notification shall be provided by the country within 60 days after its adoption of the CRO. | Уведомление предоставляется страной в течение 60 дней после принятия ОЦР. |
| The synthesis and assessment will be conducted annually and should be finalized within 20 weeks of the due date for submissions. | Обобщение и оценка будут проводиться ежегодно, и они должны быть завершены в течение 30 недель с установленной даты представления. |
| The final reports are published on the UNFCCC web site within two weeks. | Окончательные доклады публикуются на веб-сайте РКИКООН в течение двух недель. |
| The final report is published on the UNFCCC web site within one week. | Окончательный доклад публикуется на веб-сайте РКИКООН в течение одной недели. |
| Such measure can be appealed against within 10 days before the Administrative Judge of Appeal. | Такая мера может быть обжалована в течение 10 суток через судью по апелляциям по административному судопроизводству. |
| It is recommended, therefore, that incorporation should take place within 24 hours. | Поэтому рекомендуется производить заделку в течение 24 часов. |
| The landlord is also entitled to terminate a lease if the tenant has not paid a specified sum within three months. | Арендодатель вправе расторгнуть договор о найме, если арендатор не заплатил установленную сумму в течение трех месяцев. |
| In any event, seizure must be approved by the judge within the following 48 hours". | В любом случае распоряжение о секвестре должно быть подтверждено судьей в течение следующих 48 часов». |
| Variant (a) or invoke article 16 of the Statute within six months from the date of notification. | Альтернатива (а) или не ссылается на статью 16 Статута в течение шести месяцев с даты уведомления. |
| According to the terms agreed, the programme was to have been implemented within 18 months of signing the protocol. | В соответствии с положениями договора эта программа подлежит выполнению в течение 18 месяцев с момента подписания протокола. |
| Responses to requests should be made within one month. | Ответы на запросы должны предоставляться в течение одного месяца. |
| Poland: Payback within 10-20 years. | Польша - Окупаемость в течение 10-20 лет. |
| The review of the national registry shall be concluded within one year of the date of submission of the information. | Рассмотрение национального реестра должно быть завершено в течение одного года с даты представления информации. |
| Stop and arrest reports shall be transmitted to the Law Commissioner within 48 hours. | Рапорты о задержании и аресте направляются уполномоченному по правовым вопросам в течение 48 часов. |
| Member States of the European Union must implement these directives in their national legislation within a specified period, usually two years. | Государства-члены Европейского союза должны ввести в действие эти директивы в рамках своего национального законодательства в течение оговоренного, как правило двухлетнего, периода. |
| The United Nations intends to launch a flash humanitarian appeal within 10 days of that first mission. | Организация Объединенных Наций намерена обратиться с призывом об оказании срочной гуманитарной помощи в течение последующих за этой первой миссией 10 дней. |
| In such cases, new elections are held within a period of three months. | В таком случае в течение трех месяцев проводятся новые выборы. |