Tapes ordered afterwards will be available as soon as possible, usually within one or two days. |
Записи, заказанные после выступлений, будут предоставляться в возможно кратчайшие сроки, обычно в течение одного-двух дней. |
All the requests received by COAF have been responded to within a reasonable period of time. |
Все полученные СКФД просьбы удовлетворялись в течение довольно непродолжительного периода времени. |
Eradication of child poverty is a long-term objective, to be attained within 20 years. |
Искоренение детской бедности представляет собой долгосрочную задачу, которую предстоит решить в течение 20 лет. |
The Working Group clarified 16 cases on which the sources had not made observations within the six-month period. |
Рабочая группа прояснила 16 случаев, по которым в течение шестимесячного срока от источников не поступило никаких возражений. |
The source did not reply to the Government's information within the six-months period. |
В течение шестимесячного срока от источника не было получено реакции на информацию правительства. |
Others could reply within two weeks and not wait for 31 March. |
Остальные страны могли бы направить свои просьбы в течение двух недель, а не ждать до 31 марта. |
The judgment is definitive and appealable before the Supreme Court within a short period of time. |
Решение является окончательным и может быть обжаловано в течение короткого времени в Верховном суде. |
The network of permanent GPS stations is being developed in the country and will be completed within the next three years. |
В стране ведется разработка сети постоянных станций GPS, которая будет завершена в течение следующих трех лет. |
The law specifies that fines levied must be paid within 24 hours. |
Закон конкретно оговаривает, что налагаемые штрафы должны выплачиваться в течение 24 часов. |
In addition, within the Information Management Systems Service the increase in resources was related to projects to be undertaken during the biennium. |
Кроме того, в Секции систем управленческой информации увеличение объема ресурсов связано с проектами, которые будут осуществляться в течение двухгодичного периода. |
However, CPC sets no time limit within which the Public Prosecutor must decide whether to request a formal judicial investigation. |
Однако УПК не устанавливает сроков, в течение которых государственный обвинитель должен принять решение о том, запрашивать ли проведение официального судебного расследования. |
The notification shall be provided within sixty (60) days after its decision. 7.4. |
Это уведомление направляется в течение шестидесяти (60) дней с момента принятия решения. |
The Contracting Party shall notify the Secretary-General of its decision to adopt any such regulation within 60 days after that decision. |
Договаривающаяся сторона уведомляет Генерального секретаря о своем решении принять любые такие правила в течение 60 дней после принятия такого решения. |
All three organizations said they would try to finalize their annual publications within 15 months of this deadline. |
Все три организации заявили, что они постараются завершить работу над своими ежегодными публикациями в течение 15 месяцев до этого срока. |
A vendor who wishes to remain on the roster must complete the registration process within the stipulated period. |
Продавец, желающий остаться в списке, должен пройти процесс регистрации в течение установленного периода. |
The talks were scheduled to resume within 60 days and to continue in permanent session. |
Было запланировано возобновить переговоры в течение 60 дней и проводить их в рамках постоянной сессии. |
They assessed that the BSA would be able to complete the process within the hour. |
По их оценкам, БСА могла завершить этот процесс в течение часа. |
A reasonable time limit should be set within which States must provide this information to the United Nations. |
Следует установить разумный срок, в течение которого государства должны сообщить эту информацию Организации Объединенных Наций. |
It is estimated that 250 additional security officers can be trained within the next three months. |
Ожидается, что в течение ближайших трех месяцев подготовку смогут пройти еще 250 сотрудников сил безопасности. |
Specifically, he should within 10 days: |
Говоря конкретно, в течение 10 дней ему следует: |
I shall continue to press the parties to come to a permanent agreement within this time. |
Я буду продолжать настойчиво добиваться от сторон достижения постоянной договоренности в течение этого периода. |
The IAEA was expected to commence to carry out that plan within forty-five days after its approval by the Security Council. |
Предполагается, что МАГАТЭ начнет осуществлять этот план в течение 45 дней с момента его утверждения Советом Безопасности. |
The Commission will continue to study those documents with great care and take whatever follow-up action is necessary within the time remaining to it. |
Комиссия продолжит тщательное изучение этих документов и будет предпринимать любые необходимые последующие меры в течение остающегося у нее времени. |
Payable for up to 7 days within a six-month period. |
Оплачиваемый отпуск продолжительностью до 7 дней в течение шестимесячного периода. |
For this purpose, the output actually produced within a biennium is compared with that which was programmed. |
Для этого мероприятия, фактически выполненные в течение двухгодичного периода, сопоставляются с запланированными в программах мероприятиями. |