Latvia, therefore, proposed a payment plan which it estimated would settle its arrears within seven years. |
В этой связи Латвия предложила план погашения, в соответствии с которым она надеется ликвидировать свои долги в течение семи лет. |
Related wiring and cabling, circuit panels, and transformers are to be repaired or replaced within two hours. |
Ремонт или замена соответствующей проводки и кабелей, распределительных щитов и трансформаторов должны осуществляться в течение двух часов. |
That development had emerged in parts of Asia and South America within a relatively short period of time. |
В некоторых странах Азии и Южной Америки эта тенденция возникла в течение относительно короткого периода времени. |
In addition, the subscribers are only charged for one entry within any one hour. |
Кроме того, владелец абонемента оплачивает лишь один проезд в течение каждого часа. |
Demobilization and disarming of CVDCs shall take place within 30 days from the repeal of the decree. |
Роспуск и разоружение ДКГЗ будут завершены в течение 30 дней после отмены данного декрета. |
Developed countries are to complete all reduction commitments within six years, whereas developing countries have 10 years. |
Развитые страны должны завершить выполнение всех своих обязательств по сокращению в течение шести лет, в то время как развивающимся странам дается десять лет. |
The FELCN and the prosecutor must produce the proofs within 48 hours. |
СГБН и прокурор должны представить доказательства в течение 48 часов. |
Every person arrested must be brought before a judge for preliminary examination within 24 hours from the arrest if not released. |
Арестованный должен быть доставлен к судье для предварительного рассмотрения дела в течение 24 часов после ареста либо освобожден. |
Upon his confirmation that the force was operational, demilitarization would commence, to be completed within 30 days. |
После получения от него подтверждения о том, что силы стали боеготовыми, начнется процесс демилитаризации, который должен завершиться в течение 30 дней. |
Free and fair local elections would have been held within this period. |
В течение этого периода будут проведены свободные и справедливые местные выборы. |
These claims will have to be lodged within three years of the coming into force of the Act. |
Эти претензии должны быть предъявлены в течение трех лет после вступления в силу данного закона. |
In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. |
При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
Such a complaint has to be in writing and should be made within seven days of the alleged discriminatory act. |
Такая жалоба должна подаваться в письменном виде в течение семи дней после предполагаемого дискриминационного акта. |
That body must within two months of receiving the application award compensation as prescribed by law. |
Этот орган должен в течение двух месяцев по получении заявления предоставить компенсацию, как это предписывается законом. |
The reviewing body must issue its decision within two months of receiving such a request. |
Осуществляющий пересмотр дела орган должен принять решение в течение двух месяцев по получении такой просьбы. |
It is my hope that the Registrar can be appointed within the next few days. |
Я надеюсь, что Секретаря можно будет назначить в течение последующих нескольких дней. |
The Transitional Government hereby established shall be installed within 14 days after the signing of this Agreement. |
Учреждаемое настоящим временное правительство будет создано в течение 14 дней после подписания Соглашения. |
With this support, I am confident that this strategy can be implemented within six to eight weeks. |
Я уверен, что при такой поддержке указанную стратегию удастся осуществить в течение 6-8 недель. |
We have therefore instructed the competent authorities to draft, within 120 days, the relevant legislation. |
Поэтому поручаем компетентным властям в течение максимального срока в 120 дней разработать проекты соответствующего законодательства. |
The issue of new weapons of mass destruction has long been under consideration within the framework of the United Nations. |
Проблема новых видов оружия массового уничтожения в течение долгого времени находится на рассмотрении в рамках Организации Объединенных Наций. |
A short-term target should be reached within a period of ten years, that is by 2005. |
Краткосрочные цели должны быть достигнуты в течение десятилетнего периода, т.е. к 2005 году. |
Reports on late meetings of the Security Council are available with taped excerpts within 30 minutes of the close of the meeting. |
Информацию о вечерних заседаниях Совета Безопасности можно получить на аудио-кассетах в течение 30 минут после закрытия заседания. |
Preference was expressed for limiting the time within which challenges to jurisdiction or admissibility might be made. |
Было высказано предпочтение ограничить время, в течение которого допускается опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости. |
"on the understanding that the matter be concluded within five years." |
"при том понимании, что рассмотрение дела будет завершено в течение пяти лет". |
It shall within 45 days of receiving the request inform the Registrar of the reasons for the delay. |
Тогда оно в течение 45 дней с даты получения просьбы информирует Секретаря о причинах задержки. |