| Latvia, therefore, proposed a payment plan which it estimated would settle its arrears within seven years. | В этой связи Латвия предложила план погашения, в соответствии с которым она надеется ликвидировать свои долги в течение семи лет. |
| Related wiring and cabling, circuit panels, and transformers are to be repaired or replaced within two hours. | Ремонт или замена соответствующей проводки и кабелей, распределительных щитов и трансформаторов должны осуществляться в течение двух часов. |
| That development had emerged in parts of Asia and South America within a relatively short period of time. | В некоторых странах Азии и Южной Америки эта тенденция возникла в течение относительно короткого периода времени. |
| In addition, the subscribers are only charged for one entry within any one hour. | Кроме того, владелец абонемента оплачивает лишь один проезд в течение каждого часа. |
| Demobilization and disarming of CVDCs shall take place within 30 days from the repeal of the decree. | Роспуск и разоружение ДКГЗ будут завершены в течение 30 дней после отмены данного декрета. |
| Developed countries are to complete all reduction commitments within six years, whereas developing countries have 10 years. | Развитые страны должны завершить выполнение всех своих обязательств по сокращению в течение шести лет, в то время как развивающимся странам дается десять лет. |
| The FELCN and the prosecutor must produce the proofs within 48 hours. | СГБН и прокурор должны представить доказательства в течение 48 часов. |
| Every person arrested must be brought before a judge for preliminary examination within 24 hours from the arrest if not released. | Арестованный должен быть доставлен к судье для предварительного рассмотрения дела в течение 24 часов после ареста либо освобожден. |
| Upon his confirmation that the force was operational, demilitarization would commence, to be completed within 30 days. | После получения от него подтверждения о том, что силы стали боеготовыми, начнется процесс демилитаризации, который должен завершиться в течение 30 дней. |
| Free and fair local elections would have been held within this period. | В течение этого периода будут проведены свободные и справедливые местные выборы. |
| These claims will have to be lodged within three years of the coming into force of the Act. | Эти претензии должны быть предъявлены в течение трех лет после вступления в силу данного закона. |
| In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. | При всех обстоятельствах одному из родственников задержанного должны сообщить об аресте и месте содержания под стражей в течение 18 часов. |
| Such a complaint has to be in writing and should be made within seven days of the alleged discriminatory act. | Такая жалоба должна подаваться в письменном виде в течение семи дней после предполагаемого дискриминационного акта. |
| That body must within two months of receiving the application award compensation as prescribed by law. | Этот орган должен в течение двух месяцев по получении заявления предоставить компенсацию, как это предписывается законом. |
| The reviewing body must issue its decision within two months of receiving such a request. | Осуществляющий пересмотр дела орган должен принять решение в течение двух месяцев по получении такой просьбы. |
| It is my hope that the Registrar can be appointed within the next few days. | Я надеюсь, что Секретаря можно будет назначить в течение последующих нескольких дней. |
| The Transitional Government hereby established shall be installed within 14 days after the signing of this Agreement. | Учреждаемое настоящим временное правительство будет создано в течение 14 дней после подписания Соглашения. |
| With this support, I am confident that this strategy can be implemented within six to eight weeks. | Я уверен, что при такой поддержке указанную стратегию удастся осуществить в течение 6-8 недель. |
| We have therefore instructed the competent authorities to draft, within 120 days, the relevant legislation. | Поэтому поручаем компетентным властям в течение максимального срока в 120 дней разработать проекты соответствующего законодательства. |
| The issue of new weapons of mass destruction has long been under consideration within the framework of the United Nations. | Проблема новых видов оружия массового уничтожения в течение долгого времени находится на рассмотрении в рамках Организации Объединенных Наций. |
| A short-term target should be reached within a period of ten years, that is by 2005. | Краткосрочные цели должны быть достигнуты в течение десятилетнего периода, т.е. к 2005 году. |
| Reports on late meetings of the Security Council are available with taped excerpts within 30 minutes of the close of the meeting. | Информацию о вечерних заседаниях Совета Безопасности можно получить на аудио-кассетах в течение 30 минут после закрытия заседания. |
| Preference was expressed for limiting the time within which challenges to jurisdiction or admissibility might be made. | Было высказано предпочтение ограничить время, в течение которого допускается опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости. |
| "on the understanding that the matter be concluded within five years." | "при том понимании, что рассмотрение дела будет завершено в течение пяти лет". |
| It shall within 45 days of receiving the request inform the Registrar of the reasons for the delay. | Тогда оно в течение 45 дней с даты получения просьбы информирует Секретаря о причинах задержки. |