The European Union provided these organizations with the resources to carry out their task within two years. |
Европейский союз выделил этим организациям средства, которые позволяют им выполнить в течение двух лет порученную им задачу. |
The Swedish Equal Opportunities Act of 2001 required employers and trade unions to assess wage differentials and rectify the differences within three years. |
Шведский Закон о равных возможностях от 2001 года обязал работодателей и профсоюзы определять разницу в оплате труда и устранять различия в течение трех лет. |
CADA The Commission will produces a report, within a maximum period of 30 days, to be sent to the interested parties. |
Комиссия готовит в течение максимум 30 дней доклад, подлежащий рассылке заинтересованным сторонам. |
In the afore-mentioned instance, the judge will declare the obligation of the administrative entity of responding to respond within 10 ten days. |
В вышеупомянутом случае судья заявляет об обязанности административного учреждения дать ответ в течение десяти дней. |
An answer to this inquiry must be received within 15 days. |
Ответ на данный запрос должен поступить в течение 15 дней. |
The request is fulfilled within one or two months, depending on the complexity of the requested information. |
Само удовлетворение запроса осуществляется в течение 1-2-х месяцев в зависимости от сложности сбора запрошенных данных. |
A request for information shall be complied with promptly, but not later than within five working days. |
Ответ на запрос о предоставлении информации направляется в оперативном порядке, но не позднее, чем в течение пяти рабочих дней. |
The mMemoranda and requests for clarification shall must be complied with to in writing within one month. |
Ответы на обращения и запросы о разъяснении должны направляться в письменном виде в течение одного месяца. |
Administrative courts should generally discuss cases within two months from receiving an action. |
Административные суды, как правило, рассматривают дела в течение двух месяцев после получения иска. |
Once the information has been requested, the competent authority is obliged to answer within one month. |
После того как информация запрошена, компетентный орган обязан представить ответ в течение одного месяца. |
What may be unpredictable is the time frame within which decisions have to be taken. |
Что может оказаться действительно непредсказуемым, так это срок, в течение которого необходимо принять решения. |
The CPAP is to be signed within one month of the approval of the country programme document. |
ПДСП должен быть подписан в течение месяца с момента утверждения страновой программы. |
Country offices to initiate discussions with other United Nations agencies within two months of auditors debriefing. |
Страновые отделения должны начать дискуссии с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в течение двух месяцев после проведения ревизорами брифинга. |
For project staff, within two months of the auditors debriefing meeting. |
Для работающих по проектам сотрудников - в течение двух месяцев после проведения брифинга ревизорами. |
From an analysis of employment dynamics for 2002, it was shown that 5,700 persons found a job within the given calendar year. |
Анализ динамики занятости за 2002 год показывает, что в течение указанного календарного года нашли работу 5700 человек. |
These organizations now must develop an access-to-equality program and submit it to the Commission within 12 months. |
В настоящее время эти организации должны разработать программу по обеспечению равноправия и представить ее Комиссии в течение 12 месяцев. |
A triennial Congress Report is published within 12 months after each MWIA International Congress. |
После каждого международного конгресса Ассоциации в течение 12 месяцев издается его трехгодичный доклад. |
The second was to issue all new summary records within three months of the date of the meeting. |
Во-вторых, выпускать все новые краткие отчеты в течение трех месяцев после даты заседаний. |
His delegation called on the United Nations to act within five years to elaborate a convention banning all forms of human cloning. |
Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций выработать в течение пяти лет конвенцию, запрещающую все формы клонирования человека. |
The full reports should be communicated to the operator and be publicly available within two months of the inspection taking place. |
Полные тексты отчетов должны сообщаться оператору предприятия и поступать в открытый доступ в течение двух месяцев после инспектирования. |
Additionally, the Attorney General instructed the police that detainees should be brought before the Tribunal within 4 days. |
Кроме того, Генеральный прокурор дал полиции указание доставлять задержанных в суд в течение четырех дней. |
Finally, regarding remaining signs, the Chief Justice required a change within 4 years from the date of the judgment. |
Наконец, что касается остальных знаков, то старший судья потребовал изменить их в течение четырех лет с даты принятия решения. |
reduce deforestation with a certain percentage within a defined time period |
добиться конкретного процентного показателя сокращения масштабов обезлесения в течение определенного периода времени; |
On receiving the notice, the department must reconsider the request within a period of two months. |
Получив это сообщение, администрация обязана вновь рассмотреть данную просьбу о представлении информации в течение двух месяцев. |
This instrument ceases to have effect if the new Parliament does not approve it within a period of one month. |
Этот документ утрачивает силу, если новый Парламент не утвердит его в течение месяца. |