Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
If it is determined that further emission reductions are desirable, the models can also determine the level of deposition that must be met within a certain time to reach the specified target chemistry within a specified time. |
Если будет установлено, что целесообразно дальнейшее сокращение выбросов, то с помощью модели можно также определить уровень осаждений, который должен быть обеспечен в течение определенного времени, чтобы добиться конкретных целевых показателей химического состава в конкретный период. |
In this regard it was noted that only notice had to be given within twenty-one days and that the consignee had a year from the date of delivery within which to institute judicial or arbitral proceedings under draft article 14. |
В этой связи было отмечено, что срок в двадцать один день устанавливается только применительно к подаче уведомления и что в распоряжении грузополучателя имеется один год со дня сдачи груза, в течение которого он может возбудить судебное или арбитражное разбирательство согласно проекту статьи 14. |
Changes that used to occur over a period of years now take place within months; changes that previously took months now occur within weeks. |
Изменения, происходившие в прошлом в течение нескольких лет, теперь происходят за несколько месяцев, а для изменений, на которые ранее уходило несколько месяцев, сейчас требуется несколько недель. |
When a citizen appeals to a law enforcement agency, his applications, complaints and proposals are examined within one month of the day on which they are received; those not requiring additional consideration and verification are considered without delay, and within 15 days at the most. |
При обращении гражданина в правоохранительные органы данные заявления, жалобы и предложения рассматриваются в течение одного месяца со дня поступления в орган внутренних дел, а не требующие дополнительного изучения и проверки - безотлагательно, но не позднее 15 дней. |
Under the Rwandan Penal Code, a suspect is supposed to be served with a writ within 48 hours of arrest and appear before a judge within five days. |
Согласно Руандийскому уголовному кодексу, судебный приказ должен вручаться подозреваемому в течение 48 часов с момента ареста, а предстать перед судьей он должен в течение пяти дней. |
As subsequent testing indicated, had the buyer begun tests within 3 or 4 days after delivery, the defect would have been discovered within 7 days. |
Как показали последующие испытания, если бы покупатель проверил пленку в течение трех или четырех дней после поставки, то такой дефект был бы обнаружен в течение семи дней. |
Full system cut-over was to take place within 52 weeks of the date of entry into force of the contract and final acceptance within 90 days thereafter. |
Введение всей системы в действие должно было состояться в течение 52 недель после даты вступления контракта в силу, а окончательная приемка системы - в течение 90 дней после этого. |
The NASDAQ requires disclosure of transactions in company stock of up to $100,000 within two business days and within two business days of the following week for smaller transactions. |
НАСДАК требует раскрытия сделок с акциями компаний на сумму до 100000 долларов в течение двух рабочих дней и в течение двух рабочих дней следующей недели для менее крупных сделок. |
However, there was still a long way to go before reaching the target of reimbursing countries that provided troops within three months and those that provided equipment within six. |
Наряду с этим еще многое предстоит сделать для того, чтобы выплачивать странам компенсацию за войска в течение трех месяцев, а за имущество - в течение шести месяцев. |
In 2002, 33 per cent of situation reports were issued within 24 hours and 42 per cent of them were issued within 48 hours of the occurrence of the disaster. |
В 2002 году 33 процента оперативных сводок было подготовлено в течение 24 часов после уведомления о стихийном бедствии, а 42 процента - в течение 48 часов. |
In 2003, 30 per cent of the reports were published within 24 hours of the disaster and 44 per cent were published within 48 hours. |
В 2003 году 30 процентов таких сводок подготавливались в течение 24 часов после уведомления о стихийном бедствии и 44 процента - в течение 48 часов. |
The application to issue a permit of temporary residence in Lithuania for humanitarian reasons shall be processed for the first time within three months, and for the second and third times within one month. |
Заявление о выдаче разрешения на временное проживание в Литве по гуманитарным причинам первый раз рассматривается в течение трех месяцев, а во второй и третий раз - в течение одного месяца. |
In the context of "best practices", if proof of re-exportation is not submitted by the guaranteeing association within one year of the claim notification, the duties and taxes should be paid within the following three months. |
В контексте "оптимальной практики", если гарантирующая ассоциация не представляет доказательства обратного вывоза в течение одного года со дня уведомления о требовании, то пошлины и налоги должны быть уплачены в течение следующих трех месяцев. |
For 2009 statistics, data are available following the old methodology (within 7 days) and (within 30 days). |
По статистике за 2009 год имеются данные, составленные на основе прежней методологии (в течение 7 дней) и новой методологии (в течение 30 дней). |
This is to be done within 90 days of the importing State's notification to the exporting States or within another period of time on which the States involved agree. |
Это должно быть сделано в течение 90 дней с момента направления импортирующим государством уведомления экспортирующему государству или в течение другого периода времени, согласованного участвующими государствами. |
38.3.4.5.2 Delete the last sentence. 38.3.4.5.3 Replace "within six hours of this test" with "during the test and within six hours after the test". |
38.3.4.5.3 Заменить слова "в течение шести часов после завершения испытания" словами "в ходе испытания и в течение шести часов после завершения испытания". |
38.3.4.7.3 and 38.3.4.8.3 Replace "within seven days of the test" with "during the test and within seven days after the test". |
38.3.4.7.3 и 38.3.4.8.3 Заменить слова "в течение семи дней после испытания" словами "в ходе испытания и в течение семи дней после испытания". |
For example, financial statements would be available within three months after the end of the financial period, and obligations would be processed within 30 days of receipt. |
Например, финансовые ведомости будут готовиться в течение трех месяцев после завершения финансового периода, а обязательства будут обрабатываться в течение 30 дней после получения требований. |
Compensation would be awarded within a period of three years from the time when the damage had been suffered, and the person concerned was required to apply for such compensation within three months. |
Компенсация предоставляется в пределах трехлетнего периода со времени получения ущерба, и заинтересованное лицо должно подать заявление на получение такой компенсации в течение трех месяцев. |
When several large firms in an area, or several within an important sector, need to close or downsize within a fairly short period, additional social costs arise that extend beyond what we have considered so far. |
Когда нескольким крупным предприятиям в регионе или в одном и том же важном секторе приходится одновременно закрываться или сокращать свой штат в течение довольно короткого периода времени, в дополнение к уже рассматривавшимся социальным издержкам могут возникнуть и другие. |
A compromise approach may be to allow the proposal of a different plan by creditors within a specified deadline and only in situations where no acceptable plan can be prepared within that deadline would liquidation follow. |
Компромиссный подход мог бы состоять в том, чтобы разрешить кредиторам представить в течение оговоренного срока иной план и предусмотреть ликвидацию только для тех ситуаций, когда приемлемый план не может быть подготовлен в эти сроки. |
Non-contentious write-off cases reviewed within an average of 11 days of receipt and processed within 8 days |
Рассмотрение неоспариваемых документов о списании имущества в среднем в течение 11 дней с момента получения и обработка в течение 8 дней |
At the same time, the Department achieved, for the first time ever, 100 per cent compliance in ensuring that all documents submitted on time and within the word limit were processed within four weeks. |
В то же время Департамент впервые добился 100-процентного соблюдения сроков обработки, когда все документы, представленные в срок и в пределах установленного количества слов, обрабатывались в течение четырех недель. |
A procedure should be introduced within the Customs authority in order to obtain a rapid and precise response from the Customs office of destination of the TIR operation concerned within 5 days. |
Таможенному органу следует ввести процедуру, для того чтобы в течение пяти дней получать от таможен места назначения для соответствующих операций МДП оперативные и точные ответы. |