| A number of these locations have already been handed over by KFOR to the police, with the remainder to be taken over within a year. | СДК уже передали ряд таких пунктов в ведение полиции, а остальные будут переданы в течение года. |
| One country not visited by the Committee was China, primarily owing to the short time within which the Committee was required to make its recommendations. | Членам Комитета не удалось посетить всего одну страну - Китай, главным образом по причине короткого периода времени, в течение которого Комитет должен был представить свои рекомендации. |
| If the suspect is not indicted under this section within 10 days, the funds must be returned to the individual from whom they were seized. | В том случае, если подозреваемое лицо не осуждено в течение десяти дней на основании этой статьи, такие средства должны быть возвращены лицу, у которого они были арестованы. |
| The posts were at present encumbered by managers who were to retire within 5 to 10 years. | В настоящее время такие должности занимают руководители, которые в течение 5 - 10 лет должны будут выйти на пенсию. |
| Under such circumstances, the appeal must be made within seven days of the sentence to the District Chief of Justice, whose decision is final. | В таких случаях апелляция должна подаваться в течение семи дней после вынесения приговора на имя районного судьи, решение которого является окончательным. |
| Once satisfied, the PCA Secretary-General invites the respondent to provide its comments on the claimant's request within five to ten working days. | После этого Генеральный секретарь ППТС предлагает ответчику представить в течение пяти-десяти рабочих дней свои замечания в отношении ходатайства истца. |
| The people involved had fled Marwaheen in the panic following IDF announcement by loudspeaker that the town had to evacuate within two hours; 16 people were killed and seven more died later. | Находившиеся в этих автомобилях люди в панике бежали из Марвахина после того, как ИСО с использованием громкоговорителя объявили о том, что этот город должен быть эвакуирован в течение двух часов; 16 человек погибли на месте и еще семь скончались позднее. |
| The investigating officer must take down his statement promptly and refer the police report and the accused to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. | Проводящий расследование сотрудник обязан незамедлительно взять показания у арестованного и препроводить донесение полиции и обвиняемого в Департамент государственного обвинения в течение 24 часов. |
| If the application for a licence is not approved within 30 days, it is deemed to have been approved by force of law. | Если заявление о выдаче лицензии не было утверждено в течение 30 дней, оно считается утвержденным в соответствии с действием закона. |
| The Supreme Court of Justice shall, within 20 days following receipt of that ruling, decide to grant or deny the extradition request. | Верховный суд в течение последующих двадцати дней после получения этого постановления выносит решение об удовлетворении просьбы о выдаче или ее отклонении. |
| During the year, the matter was discussed in the monthly coordination meetings between the Financial Resources Service and the senior resource managers within each operation. | В течение года данный вопрос обсуждался в ходе ежемесячных координационных совещаний, в которых участвовали представители Службы финансовых ресурсов и занимающиеся распределением ресурсов старшие руководители в рамках каждой операции. |
| The payment had to be made to the Treasury, against a receipt, within 15 days of arrival in national territory. | Этот депозит под расписку передается в государственный бюджет в течение 15 дней с момента его прибытия на территорию страны. |
| A judge of the Court of Appeal must hear the appeal within the period of two weeks of its submission. | Судья Апелляционного суда должен заслушать апелляцию в течение двух недель после ее подачи. |
| The above-mentioned committee, which began its work on 29 April 2002, has 180 days within which to prepare its proposals. | Упомянутая Комиссия приступила к своей работе 29 апреля 2002 года и в течение 180 дней должна была подготовить свои предложения. |
| The militias' weapons were to "be delivered to the State of Lebanon within a period of six months". | Оружие, принадлежавшее ополченцам, должно было "быть сдано ливанскому государству в течение шестимесячного периода"6. |
| In all cases consular staff aim to contact the extradited person within 24 hours of arrival and to visit them as soon as possible. | Во всех случаях консульские работники принимают меры к тому, чтобы связаться с подвергнутым выдаче лицом в течение 24 часов после его прибытия и посетить его как можно скорее. |
| Usually that is within 48 hours of being given permission to visit, but this varies depending on the distance involved and the prison conditions. | Обычно это происходит в течение 48 часов после получения разрешения на свидание с этим лицом, но зависит от соответствующих расстояний и условий содержания в тюрьмах. |
| In the event of failure to respect those rights, the detainee could lodge a complaint, which must be considered by the competent district court within 24 hours. | В случае несоблюдения этих прав задержанный может подать жалобу, которая в течение 24 часов подлежит рассмотрению компетентным районным судом. |
| Moreover, recordings could be used in the course of the interrogation, which must take place within 24 hours of the arrest. | Кроме того, в ходе допроса, который должен состояться в течение 24 часов после ареста, может вестись запись. |
| The DoD fully accounted for detainees under its control and notified ICRC of their detention, normally within 14 days of capture. | МО полностью отчитывается о находящихся под его контролем задержанных и уведомляет МККК об их задержании, как правило, в течение 14 дней после их взятия в плен. |
| The right of detainees to be assisted by lawyers within 24 hours of their arrest had been implemented. | Введено положение, закрепляющее право заключенных на получение помощи адвоката в течение 24 часов с момента ареста. |
| If the request for a warrant was not made promptly, the court had to be notified of the reasons within 30 days after the arrest. | Если запрос об ордере не был направлен в срочном порядке, причины этого должны быть сообщены суду в течение 30 дней после осуществления ареста. |
| As a rule, a freezing order should be executed in Sweden within 24 hours after it has been received by the Swedish prosecutor. | Как правило, в Швеции приказ о наложении ареста подлежит исполнению в течение 24 часов после получения его шведским прокурором. |
| The person conducting the initial inquiry or the investigator must pass on any complaints that they receive, with their comments, to a procurator within 24 hours. | Лицо, производящее дознание, и следователь обязаны в течение 24-х часов направить поступившую жалобу вместе со своими объяснениями прокурору. |
| Any individual served with a deportation order could lodge an objection within 14 days, to be considered by the Chief Executive in Council. | Любое лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации, может представить в течение 14 дней возражение, которое должно быть рассмотрено Главой администрации в Совете. |