| The maximum 30 minutes power is the average of the power within the 30 minutes period. | Максимальная 30-минутная мощность - это средняя мощность в течение 30-минутного периода. |
| The national sustainable development strategy of Myanmar is aimed at achieving well-being and happiness for all people in the country within a 15-year time horizon. | Национальная стратегия устойчивого развития Мьянмы предназначается для обеспечения благосостояния и счастья для всех жителей страны в течение следующих 15 лет. |
| If the future event does not happen within the expected timeframe, the value of the money spent to protect against the unknown contingency appears lost. | Если это потрясение не происходит в течение ожидаемого периода времени, стоимость средств, затраченных на защиту от неизвестной чрезвычайной ситуации, представляется утраченной. |
| Per cent of complaints investigated and closed within 6 months | Процентная доля расследованных и закрытых в течение шести месяцев жалоб |
| Per cent of support needs identified by country offices engaged in situation reporting that triggered action within 14 days | Процентная доля потребностей в поддержке, определенных страновыми отделениями, участвующими в представлении отчетов о ситуации, которые были удовлетворены в течение 14 дней |
| The investigation function achieved 74 per cent of complaints investigated and closed within six months against the 85 per cent target. | В рамках функции по проведению расследований достигнут уровень, когда в течение 6 месяцев было расследовано и закрыто 74 процента жалоб против намеченного результата в 85 процентов. |
| The malfunction shall be detected within 60 minutes of operation, except for the cases laid down in paragraphs 2.3.1.1. and 2.3.2. of this annex. | 2.3.1 Сбой должен обнаруживаться в течение 60 минут работы, за исключением случаев, предусмотренных в пунктах 2.3.1.1 и 2.3.2 настоящего приложения. |
| The public authority has to review the application and provide a response within 15 calendar days - or longer if additional investigation is required. | Государственный орган рассматривает заявку и представляет ответ в течение 15 календарных дней или в течение более продолжительного времени, если необходимо провести дополнительные исследования. |
| For exceeding the deadline for delivery of the cargo, within two months; | о превышении срока доставки груза - в течение 2 месяцев; |
| For other reasons, within nine months. | по остальным основаниям - в течение 9 месяцев. |
| within 7 days from the receipt of the goods; | в течение 7 дней со дня получения багажа; |
| Up to 60 per cent of children in low-income countries are likely to die within one year of becoming blind. | До 60 процентов детей в странах с низким уровнем доходов вероятно умрут в течение одного года с момента, когда они становятся слепыми. |
| To address maternal health services during humanitarian crises, UNFPA regularly ships family planning, prenatal and clean delivery kits to prevent fatal infections supplies within hours of emergencies. | Для обеспечения охраны материнского здоровья во время гуманитарных кризисов в течение нескольких часов после чрезвычайных ситуаций ЮНФПА регулярно посылает комплекты для планирования семьи, дородового ухода и безопасного принятия родов, с тем чтобы предотвратить смертельные случаи инфицирования. |
| India has made some achievements within the term of the Eleventh Plan, including an increase in immunization rates of 2.1 percent per year from 2002-2004 to 2007-2008. | Индия добилась определенных успехов в течение одиннадцатого плана, в том числе увеличения показателей охвата иммунизацией на 2,1 процента в год с 2002 - 2004 годов по 2007 - 2008 годы. |
| In particular, a mandatory full paid leave of one day has been introduced for employed fathers within five days from child birth. | В частности, для работающих отцов был введен обязательный полностью оплачиваемый отпуск в размере одного дня в течение пяти дней после рождения ребенка. |
| This plan is a strategic tool that is intended, within ten years, to: | Данный План является документом стратегического характера и предусматривает в течение десятилетнего периода следующее: |
| If the Chamber is dissolved, new elections are held within three months of the date of dissolution. | В случае роспуска Палаты депутатов новые выборы должны быть проведены в течение трех месяцев с даты ее роспуска. |
| The judgement of the court is final and may be appealed to the Supreme Court within a short period. | Решение является окончательным и может быть обжаловано в течение короткого времени в Верховном суде. |
| The severity of an injury is determined on the basis of a medical report, which is issued by a health-care facility within 24 hours at the request of the employer or State supervisory authorities. | Тяжесть травмы определяется на основании медицинского заключения, которое выдается в течение суток лечебно-профилактическим учреждением по запросу работодателя или органов государственного надзора. |
| Importance of vitamin A supplement for children under five years and postpartum mothers within eight weeks after delivery. | важная роль добавления витамина А в питание детей в возрасте до пяти лет и в рацион матерей в течение первых восьми недель после родов. |
| The just compensation is paid from the Judicial Budget within three months after the ruling of the Supreme Court has become final. | Присужденная сумма возмещения выплачивается из бюджета судебно-правовой системы в течение трех месяцев с момента вступления решения Верховного суда в силу. |
| The Council is obliged to immediately issue a decision on any matter, not later than within 30 days of the appeal. | Совет обязан вынести решение по любому вопросу без промедления, не позднее чем в течение 30 дней с даты подачи жалобы. |
| Subject to the exigencies of the service, compensatory time off will be granted within four months following the month in which it is earned. | В зависимости от интересов службы положенный в порядке компенсации отгул будет предоставлен в течение четырех месяцев после окончания месяца, в котором этот отгул был заработан. |
| In Albania, for instance, ownership of 98 per cent of public housing was transferred to existing tenants by law within one year. | В Албании, например, право собственности на 98% государственного жилищного фонда было передано жильцам по закону в течение одного года. |
| The Committee held preliminary discussions on the matter and invited the curator to prepare questions to be put to the concerned Governments within a week. | Комитет провел предварительное обсуждение данного вопроса и предложил куратору в течение недели подготовить вопросы, которые будут заданы соответствующим правительствам. |