| Small satellites can be developed, built and flown within the duration of a student programme, which typically lasts two to three years. | Малоразмерные спутники могут быть разработаны, построены и запущены в течение срока студенческой программы, которая обычно длится два-три года. |
| The policy had little to do with educational benefit but was intended to establish English as the main language of Puerto Rico within 10 years. | Данная политика имеет весьма отдаленное отношение к выгодам образования, однако имеет целью сделать английский основным языком Пуэрто-Рико в течение десяти лет. |
| An arrested person must be produced before the nearest magistrate within 24 hours of his arrest. | Арестованный должен быть доставлен в ближайший магистратский суд в течение 24 часов после ареста. |
| The Board is obligated to issue its decision promptly and in any case not later than within 30 days from the appeal date. | Совет обязан принять решение оперативно и в любом случае в течение 30 дней с момента обращения. |
| Alkarama likewise recommended that Tunisia should adopt a national preventive mechanism within a year. | Алкарама также рекомендовала Тунису создать в течение года национальный превентивный механизм. |
| Instead, the Government proposed measures to register their land within a stipulated period. | Вместо этого правительство предлагает меры по регистрации их земель в течение установленного срока. |
| Their decisions can be challenged before an appeal court within 30 days of issuance. | Ее решения могут быть обжалованы в Апелляционном суде в течение 30 дней. |
| The application to place such child should be made within 14 days of such conviction. | Заявление о направлении такого ребенка должно быть представлено в течение 14 дней после вынесения обвинительного приговора. |
| The Criminal Procedure Code specifies that the arrested persons shall be brought to Court within 48 hours. | В Уголовно-процессуальном кодексе конкретно оговаривается, что арестованные доставляются в суд в течение 48 часов. |
| It did not result in all asylum claims being settled within eight days. | Вместе с тем ситуация не изменилась к лучшему, и ходатайства об убежище не рассматриваются в течение восьми дней. |
| However, only concerted efforts could bring an end to statelessness within a decade. | Тем не менее положить конец явлению безгражданства в течение десятилетия можно лишь посредством согласованных усилий. |
| 61.8 per cent of new applicants were processed within one month | В течение одного месяца были обработаны документы для регистрации 61,8 процента новых беженцев |
| By the same token, article 20, paragraph 5, implicitly determines the time period within which an objection may be made. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 20 косвенно определяет срок, в течение которого возражение может быть заявлено. |
| Other States provide for a grace period within which a lapsed registration may be re-established. | В других государствах предусмотрен льготный период, в течение которого истекшая регистрация может быть восстановлена. |
| In addition, States usually take a flexible position in relation to the time within which repayment may be made. | Кроме того, обычно государства гибко подходят к решению вопроса о сроках, в течение которых может быть произведен возврат. |
| Former senior Secretariat officials shall not be eligible for election to the Committee within five years of separation of service. | Бывшие старшие должностные лица Секретариата Организации Объединенных Наций не имеют права на избрание в состав Комитета в течение пяти лет после прекращения службы. |
| The results of the vote would be declared within 24 hours. | Результаты голосования будут объявлены в течение 24 часов. |
| Member States would advise the Secretariat of their preference within 60 days of the issuance of the relevant notification by the Secretary-General. | Государства-члены сообщат Секретариату о своем предпочтении в течение 60 дней после направления Генеральным секретарем соответствующего уведомления. |
| He would endeavour to provide the requested breakdown of expenditure bilaterally, within the next day or two. | Он попытается представить запрошенную разбивку расходов в двустороннем порядке в течение следующего дня или двух дней. |
| The Council, in its decision 4/101, decided to convene an additional session within the first year. | В своем решении 4/101 Совет постановил провести дополнительную сессию в течение первого года. |
| A number of Governments sent equipment, personnel and financial aid within weeks of the spill. | В течение ближайших недель после разлива нефти ряд правительств оказали помощь в виде направления оборудования, людей и финансовой помощи. |
| States must report initially within two years of becoming party to the Covenant and thereafter every five years. | Государства должны представить первоначальный доклад в течение двух лет после того, как они стали участниками Пакта, а впоследствии - через каждые пять лет. |
| Switzerland proposed inserting the words "within a reasonable period of time" after "settlement of the matter" in paragraph 1. | Швейцария предложила добавить в пункт 1 после слов "разрешения вопроса" фразу "в течение разумного периода времени". |
| The recommendations should be acted upon and a report submitted to the Minister within six months. | Меры по рекомендациям должны приниматься в течение шести месяцев, и за этот же срок соответствующему министру должен быть представлен отчет о принятых мерах. |
| On average, if complete documentation is submitted, actual disbursements are taking place within 72 hours. | Если представляется полная документация, то в среднем средства начинают реально выделяться в течение 72 часов. |