| Yes, within the next three to five years, there will probably be another global recession. | Да, в течение ближайших трёх-пяти лет, возможно, возникнет очередной мировой экономический спад. |
| Without a transplant, Christy will die within weeks. | Без пересадки Кристи умрет в течение нескольких недель. |
| Leaders around the world responded to Annan's call; within months, the Global Fund was born. | Лидеры во всем мире откликнулись на призыв Аннана; в течение нескольких месяцев появился Глобальный фонд. |
| The World Bank's current mission - to end extreme poverty within a generation and boost shared prosperity - is undoubtedly important. | Нынешняя миссия Всемирного банка - покончить с крайней нищетой в течение жизни одного поколения и содействовать росту общего процветания - без сомнения, важна. |
| Each year, within a three-week period, the females give birth to over a quarter of a million calves. | Каждый год в течение трех недель у самок рождается более четверти миллиона телят. |
| So, within six months Europe became the epicenter of the money-laundering activities of the world. | Итак, в течение шести месяцев Европа стала эпицентром всего отмывания денег в мире. |
| Should be there within the hour. | Он должен быть там в течение часа. |
| Late this spring, something changed, and within a few weeks moderates made dramatic public advances. | В конце этой весны что-то изменилось, и в течение нескольких недель умеренные сделали заметные общественные шаги вперед. |
| After 16 years of negotiations, Russia appeared poised to join the WTO within a couple of months. | После 16 лет переговоров Россия казалась уверенной во вступлении в ВТО в течение пары месяцев. |
| I promise to get back to you within the hour. | Обещаю дать вам ответ в течение часа. |
| Observers expect the young Gandhi to become prime minister within two years. | Наблюдатели предполагают, что молодой Ганди станет премьер-министром в течение двух лет. |
| At her mother's insistence, the marriage to Thacker was annulled within the week. | По настоянию его матери брак был аннулирован в течение недели. |
| This must take place within thirty days after the beginning of the first session of the House of Representatives after an election. | Эта процедура должна проходить в течение тридцати дней после начала работы первой сессии Палаты представителей. |
| Broadley was told to leave the country within 12 hours. | Им же было приказано покинуть страну в течение 12 месяцев. |
| This sleeve was removed within a year of the album's release. | Этот буклет был удален в течение года после выпуска альбома. |
| It should be on the market within a year or two. | Его должны выпустить в продажу в течение года или двух. |
| And within a year, I was beginning to use a computer program to communicate. | В течение года я начал использовать компьютерную программу для общения. |
| They should be on the ground within the hour. | Они должны приземлиться в течение часа. |
| I think that we will see clinical application of this technology, certainly in adults, within the next 10 years. | Я полагаю, что мы станем свидетелями использования данной технологии в клинике, разумеется, у взрослых пациентов, в течение следующих 10 лет. |
| This is going to be, I think, within the next decade or two, part of national statistics. | Думаю, в течение следующей декады или двух это станет частью национальной статистики. |
| It was developed within a two-year period and used on actual exploratory projects. | Они все были разработаны в течение 2 лет и использованы в настоящих исследовательских проектах. |
| We'll map it within hours, have the maps disseminated out to the major universities. | Мы его в течение часов зарисуем на карту, карты разошлём основным университетам. |
| The vaccine may also protect against measles if given within a couple of days after exposure to measles. | Кроме того, вакцина может защитить от заболевания при введении в течение нескольких дней после заражения. |
| They were married within the week. | Они поженились в течение одной недели. |
| Vultures feeding on the carcasses of recently treated livestock suffer acute kidney failure within days of exposure. | Стервятники, питающиеся тушами недавно обработанного домашнего скота, страдают от острой почечной недостаточности в течение нескольких дней после поедания трупов. |