| Access to electricity and to safe water was reinstated to previous levels, within a month of the hurricane. | В течение месяца после урагана доступ к электричеству и безопасной питьевой воде восстановлен до прежних уровней. |
| The experts at the present session were urged to study this draft and to send comments to the secretariat within two months. | Экспертам, присутствующим на нынешней сессии, было настоятельно предложено изучить этот проект и представить свои замечания в секретариат в течение двух месяцев. |
| The Special Rapporteur generally seeks a response from a Government within a month. | Специальный докладчик обычно просит правительство представлять ответ в течение месяца. |
| An internal help desk has been in place within the Office for more than one year. | Группа по оказанию внутренней помощи уже существует в Управлении в течение более чем одного года. |
| The European Union believes that it should be possible to conclude the negotiations within a target period of one year. | Европейский союз считает, что эти переговоры можно завершить в течение одного года. |
| Such appeals have to be lodged within six weeks of a prohibition being published in the Government Gazette. | Подобные апелляции должны направляться в течение шести недель после опубликования решения о запрещении в Правительственном бюллетене. |
| It began mobilizing member firms and formulating a collective response within a month of the FDA's 'import alert'. | В течение месяца с момента выпуска ФДА "импортного предупреждения" она начала мобилизацию фирм-членов и подготовку коллективной программы действий. |
| All five are in the process of creating their trade point associations and should be operational within the next few months. | Во всех пяти центрах предпринимаются усилия по созданию ассоциаций центров по вопросам торговли, и они должны начать функционировать в течение ближайших нескольких месяцев. |
| National transposition shall take place within six months from the adoption of the European standard. | Подобное внедрение осуществляется в течение шести месяцев с момента утверждения европейского стандарта. |
| However, such an improvement must be foreseeable within a period of no more than five years. | Однако такого улучшения необходимо добиться в течение периода не более пяти лет. |
| The members of the Council will be preparing a statement on this issue for adoption within the week. | Члены Совета подготовят заявление по данному вопросу для принятия Советом в течение этой недели. |
| Prisoners have to be released within 30 days. | Военнопленные должны быть освобождены в течение 30 дней. |
| Election of the new President has to take place within 60 days following the day when the former President ceased to carry out his functions. | Выборы нового президента должны проводиться в течение 60 дней со дня прекращения исполнения своих обязанностей бывшим президентом. |
| This may also be done in stages within that period. | Ввоз имущества также может производиться постепенно в течение указанного периода. |
| Thus a request can be received and a meeting arranged within six months. | В частности, совещание может быть организовано в течение шести месяцев после получения соответствующего запроса. |
| Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. | После своего назначения председатель арбитражного суда просит сторону, которая еще не назначила арбитра, сделать это в течение двух месяцев. |
| 2.13 It appears that the author again failed to comply with the court's orders within the time specified therein. | 2.13 Представляется, что автор вновь не выполнил судебных постановлений в течение установленного в них срока. |
| Both applications were dismissed and the author was ordered to vacate the house within 24 hours. | Оба ходатайства были отклонены, и автору было предложено освободить дом в течение 24 часов. |
| The oral hearing shall be held within 10 working days after the end of the period for notification of the parties. | Устное разбирательство должно быть проведено в течение не более 10 рабочих дней с даты истечения срока направления уведомления сторонам. |
| The president or his representative must rule on the application within 48 hours of its submission. | Председатель или его уполномоченный должны вынести решение в течение 48 часов после принятия ходатайства к рассмотрению. |
| Applications for compensation payable by the State must be submitted within one year of the date of the offence. | Ходатайство о получении государственной компенсации должно быть подано в течение одного года со дня совершения правонарушения. |
| Delegates from the ICRC are permitted to meet with detainees in private within 14 days of the arrest. | Представителям МККК разрешается встречаться в частном порядке с задержанными лицами в течение 14 дней с момента их ареста. |
| Such a petition will be brought before a judge within 48 hours from the time of its submission. | Такая петиция передается судье в течение 48 часов с момента ее представления. |
| Any order for detention or extension thereof is automatically subject to judicial review within 96 hours. | Любой факт задержания, равно как и любое продление его сроков, должны быть проверены судебными органами в течение 96 часов. |
| In all cases and within the four-day limit, however, the Public Prosecutor verifies the physical condition of the suspect. | Вместе с тем прокурор Республики во всех случаях в течение четырех дней производит освидетельствование физического состояния подозреваемого. |