A government directive states that their application in all official road signs and maps should be completed within five years. |
В постановлении правительства предусматривается, что применение измененных названий на всех официальных дорожных указателях и картах должно быть обеспечено в течение пяти лет. |
Those who are interested were invited to inform the UNECE Secretariat within two weeks of the Work Session. |
Заинтересованным в этой работе странам было предложено проинформировать об этом секретариат ЕЭК ООН в течение двух недель после окончания рабочей сессии. |
Upon request, information about UNDP operations is made available within 30 business days. |
При поступлении соответствующей просьбы информация об операциях ПРООН предоставляется в течение 30 рабочих дней. |
Some representatives indicated specific time frames within which their States would become parties to the Convention. |
Некоторые представители сообщили о конкретных сроках, в течение которых их государства станут участниками Конвенции. |
These members are appointed by the General Assembly (the legislative branch) within 90 days after a vacancy occurs. |
Членов Верховного суда назначает Генеральная ассамблея (законодательная власть) в течение девяноста дней после открытия вакансии. |
It is Bosnia and Herzegovina's intention to conclude the Stabilisation and Association Agreement within one year. |
Босния и Герцеговина намерена заключить соглашение о стабилизации и ассоциации в течение одного года. |
In this case, a written order should be submitted within 24 hours to the competent judge. |
В этом случае соответствующему судье в течение 24 часов должно быть представлено письменное распоряжение. |
This written order given by the public prosecutor shall be submitted to the judge for approval within 24 hours. |
Это письменное распоряжение прокурора в течение 24 часов представляется судье на утверждение. |
An appeal against a deportation order may be made to the Ministry of Interior within fifteen days. |
Апелляция на распоряжение о депортации может быть подана в министерство внутренних дел в течение 15 дней. |
The ID card is issued within 60 days after the application is submitted. |
Такое удостоверение личности выдается в течение 60 дней после подачи заявления. |
The militias' weapons shall be delivered to the Government of Lebanon within a period of six months, beginning with the approval of the Charter. |
Оружие нерегулярных формирований должно быть передано правительству Ливана в течение шестимесячного срока, начиная с утверждения настоящей Хартии. |
In general, the Force was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. |
В целом Силам удавалось вновь получать и подтверждать свою свободу передвижения в течение весьма коротких периодов времени. |
The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. |
Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
In October, Mr. Bility promised to pay his arrears within two weeks. |
В октябре г-н Билити обещал погасить свою задолженность в течение двух недель. |
The blue books draw on best practices that can be implemented within a year. |
В этих книгах предлагаются рекомендации по внедрению передовой практики, которые могут быть реализованы в течение года. |
Generally, the Knowledge Management Branch, in charge of managing UNPAN, replies to all queries within 24 hours. |
Как правило, Сектор управления знаниями, отвечающий за управление ЮНПАН, отвечает на все вопросы в течение 24 часов. |
These institutions shall be accessible within an hour. |
Услуги этих институтов должны быть доступны в течение часа. |
In the 2005-2006 period, UNODC continued to assist the Government of Colombia within the framework of its National Alternative Development Plan. |
В течение 2005-2006 годов ЮНОДК продолжало оказывать правительству Колумбии содействие в осуществлении его национального плана альтернативного развития. |
The employment rate for UNRWA vocational graduates exceeds 75 per cent within one year of graduation. |
Показатель трудоустройства выпускников профессиональных училищ БАПОР в течение года после окончания учебы превышает 75 процентов. |
The Appeals Unit within the Office of the Prosecutor has experienced an increase in its workload over the reporting period. |
Апелляционная группа в Канцелярии Обвинителя в течение отчетного периода столкнулась с увеличением своей рабочей нагрузки. |
Such advances should normally be recovered within three months from the date of the advance. |
Такие авансы должны, как правило, возмещаться в течение трех месяцев со дня их выдачи. |
Until 2006, those certificates had to be issued within six months of the final liquidation date of the subproject concerned. |
До 2006 года эти акты должны были составляться в течение шести месяцев после даты окончательного закрытия соответствующего субпроекта. |
The exporting Party shall transmit the certification to the Secretariat within sixty days of receipt. |
Экспортирующая Сторона препровождает сертификат секретариату в течение шестидесяти дней после получения квитанции. |
Such a report is required to be filed within five days of the receipt of the goods. |
Такой отчет должен составляться в течение пяти дней со времени получения товара. |
These documents direct the missions to complete the board of inquiry proceedings as soon as possible, preferably within four weeks. |
Эти документы предписывают миссиям завершать работу комиссии по расследованию в возможные кратчайшие сроки, предпочтительно в течение четырех недель. |