| A government directive states that their application in all official road signs and maps should be completed within five years. | В постановлении правительства предусматривается, что применение измененных названий на всех официальных дорожных указателях и картах должно быть обеспечено в течение пяти лет. |
| Those who are interested were invited to inform the UNECE Secretariat within two weeks of the Work Session. | Заинтересованным в этой работе странам было предложено проинформировать об этом секретариат ЕЭК ООН в течение двух недель после окончания рабочей сессии. |
| Upon request, information about UNDP operations is made available within 30 business days. | При поступлении соответствующей просьбы информация об операциях ПРООН предоставляется в течение 30 рабочих дней. |
| Some representatives indicated specific time frames within which their States would become parties to the Convention. | Некоторые представители сообщили о конкретных сроках, в течение которых их государства станут участниками Конвенции. |
| These members are appointed by the General Assembly (the legislative branch) within 90 days after a vacancy occurs. | Членов Верховного суда назначает Генеральная ассамблея (законодательная власть) в течение девяноста дней после открытия вакансии. |
| It is Bosnia and Herzegovina's intention to conclude the Stabilisation and Association Agreement within one year. | Босния и Герцеговина намерена заключить соглашение о стабилизации и ассоциации в течение одного года. |
| In this case, a written order should be submitted within 24 hours to the competent judge. | В этом случае соответствующему судье в течение 24 часов должно быть представлено письменное распоряжение. |
| This written order given by the public prosecutor shall be submitted to the judge for approval within 24 hours. | Это письменное распоряжение прокурора в течение 24 часов представляется судье на утверждение. |
| An appeal against a deportation order may be made to the Ministry of Interior within fifteen days. | Апелляция на распоряжение о депортации может быть подана в министерство внутренних дел в течение 15 дней. |
| The ID card is issued within 60 days after the application is submitted. | Такое удостоверение личности выдается в течение 60 дней после подачи заявления. |
| The militias' weapons shall be delivered to the Government of Lebanon within a period of six months, beginning with the approval of the Charter. | Оружие нерегулярных формирований должно быть передано правительству Ливана в течение шестимесячного срока, начиная с утверждения настоящей Хартии. |
| In general, the Force was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. | В целом Силам удавалось вновь получать и подтверждать свою свободу передвижения в течение весьма коротких периодов времени. |
| The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. | Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
| In October, Mr. Bility promised to pay his arrears within two weeks. | В октябре г-н Билити обещал погасить свою задолженность в течение двух недель. |
| The blue books draw on best practices that can be implemented within a year. | В этих книгах предлагаются рекомендации по внедрению передовой практики, которые могут быть реализованы в течение года. |
| Generally, the Knowledge Management Branch, in charge of managing UNPAN, replies to all queries within 24 hours. | Как правило, Сектор управления знаниями, отвечающий за управление ЮНПАН, отвечает на все вопросы в течение 24 часов. |
| These institutions shall be accessible within an hour. | Услуги этих институтов должны быть доступны в течение часа. |
| In the 2005-2006 period, UNODC continued to assist the Government of Colombia within the framework of its National Alternative Development Plan. | В течение 2005-2006 годов ЮНОДК продолжало оказывать правительству Колумбии содействие в осуществлении его национального плана альтернативного развития. |
| The employment rate for UNRWA vocational graduates exceeds 75 per cent within one year of graduation. | Показатель трудоустройства выпускников профессиональных училищ БАПОР в течение года после окончания учебы превышает 75 процентов. |
| The Appeals Unit within the Office of the Prosecutor has experienced an increase in its workload over the reporting period. | Апелляционная группа в Канцелярии Обвинителя в течение отчетного периода столкнулась с увеличением своей рабочей нагрузки. |
| Such advances should normally be recovered within three months from the date of the advance. | Такие авансы должны, как правило, возмещаться в течение трех месяцев со дня их выдачи. |
| Until 2006, those certificates had to be issued within six months of the final liquidation date of the subproject concerned. | До 2006 года эти акты должны были составляться в течение шести месяцев после даты окончательного закрытия соответствующего субпроекта. |
| The exporting Party shall transmit the certification to the Secretariat within sixty days of receipt. | Экспортирующая Сторона препровождает сертификат секретариату в течение шестидесяти дней после получения квитанции. |
| Such a report is required to be filed within five days of the receipt of the goods. | Такой отчет должен составляться в течение пяти дней со времени получения товара. |
| These documents direct the missions to complete the board of inquiry proceedings as soon as possible, preferably within four weeks. | Эти документы предписывают миссиям завершать работу комиссии по расследованию в возможные кратчайшие сроки, предпочтительно в течение четырех недель. |