Processing delays had been cut dramatically and 97 per cent of non-immigrant visas were currently approved within two days of the interview. |
Задержки с обработкой заявок на визы существенно сократились, и в настоящее время 97 процентов неиммиграционных виз утверждаются в течение двух дней после собеседования. |
They were returned within 30 days of their arrival. |
Их возвращают в течение 30 дней с момента их прибытия. |
In Croatia, general administrative procedures required a response within 30 days. |
В Хорватии общеадминистративные процедуры предусматривают необходимость предоставления ответа в течение 30 дней. |
The gtr intends to ensure that ESC malfunctions are detected within a reasonable time after the start of driving. |
Данные гтп имеют целью обеспечить возможность обнаружения неисправностей ЭКУ в течение разумного промежутка времени после начала движения. |
187 The tachograph cards shall be capable of operating correctly for a five-year period if used within the environmental and electrical specifications. |
187 Карточки тахографа должны быть способны правильно работать в течение пяти лет, если они используются с соблюдением указанных спецификаций на окружающие условия и электромагнитную совместимость. |
The Special Committee should also urge the United States to set in motion a just and equitable process of self-determination within a year. |
Специальный комитет должен также настоятельно призвать Соединенные Штаты в течение года начать справедливый процесс самоопределения. |
Translations would strive to be available within 24 hours of a meeting, but this could not always be guaranteed. |
Будут прилагаться усилия для подготовки письменных переводов в течение 24 часов после заседания, но это не всегда можно гарантировать. |
At the national level, within one year of ratification or accession, States parties must have in place one or several national preventive mechanisms. |
На национальном уровне государства-участники обязуются в течение года после ратификации или присоединения создать один или несколько превентивных национальных механизмов. |
ASG departments and branches worked very hard within very confined budgets this past year . |
В течение прошедшего года министерства и органы власти Американского Самоа напряженно работали в условиях крайней ограниченности бюджетных средств»9. |
The overall objective is to eradicate all cases of absolute poverty in the country within a span of seven to ten years. |
Общая цель состоит в полном искоренении абсолютной нищеты в стране в течение 7-10 лет. |
The information holder shall inform the inquirer about the prolongation of the period within five working days by specifying the reason. |
Владелец информации должен оповестить заявителя о продлении сроков в течение пяти рабочих дней с указанием соответствующих причин. |
After the declaration of completion and admissibility of the environmental application, the public inquiry starts within 10 days. |
Опрос общественного мнения начинается в течение 10 дней после объявления о завершении рассмотрения заявки и принятии решения о ее приемлемости. |
A challenge concerning an administrative act or measure shall generally be filed within 30 days. |
Процедуры обжалования административного акта или административной меры возбуждаются, как правило, в течение 30 дней. |
The initiative must be made or the demand submitted within five years of the date of the decision. |
Эта инициатива должна возбуждаться или соответствующая просьба должна представляться в течение пяти лет с момента принятия решения. |
Applicants who have been refused information and wish to challenge the refusal must bring the matter before the Commission within two months. |
Заявитель, получивший отказ в предоставлении информации и желающий его оспорить, должен обратиться в КАДА в течение двух месяцев. |
The investor must conduct the public hearing within 60 days after announcing the information. |
Инвестор должен провести общественные слушания в течение 60 дней после объявления этой информации. |
Registration has to be completed within 60 days. |
Регистрация должна быть завершена в течение 60 дней. |
The request must be fulfilled as soon as possible but in any case within 15 days. |
Просьба о предоставлении информации должна быть удовлетворена в кратчайшие сроки, но в любом случае в течение 15 дней. |
The public concerned may inspect the documents and submit comments in writing within 21 days of publication. |
Заинтересованная общественность может изучить соответствующие документы и представить свои замечания в письменном виде в течение 21 дня с момента их публикации. |
Comments on the draft can be made within 15 days from publication. |
Замечания по проекту могут быть представлены в течение 15 дней с момента его публикации. |
The court procedure can be initiated within 30 days after the receipt of the refusal or the elapse of the deadline for response. |
Судебные процедуры могут возбуждаться в течение 30 дней с момента получения отказа или истечения крайних сроков направления ответа. |
The review petition must be lodged within 30 days from the delivery of administrative resolution to a competent court. |
Ходатайство о пересмотре должно направляться в компетентный суд в течение 30 дней с момента принятия решения административным органом. |
This submission is sent to a higher authority within seven days' time. |
Эта апелляционная жалоба направляется в вышестоящий орган в течение семи дней. |
Each entity of local self-government may comment to MOEPP, in written form, within 30 days from the date of the announcement. |
Каждый орган местного самоуправления может в течение 30 дней с даты объявления подавать свои замечания в МООСГП в письменном виде. |
This must be done within a year after the decision of the public administration has been made. |
Это необходимо сделать в течение года после вынесения решения органом государственной администрации. |