(b) Interview with the applicant within 15 working days following receipt of the application. |
Ь) проведение с подателем заявления собеседования в течение 15 рабочих дней после получения заявления. |
A preparatory conference would be held and the conference itself organized and held within a month. |
Предполагалось принять организационные меры, провести подготовительное мероприятие, а затем и саму конференцию в течение одного месяца. |
This appeal must be made within 14 days and is also handled by an eligibility officer. |
Апелляция должна быть подана в течение 14 дней, и ее рассмотрением также занимается один из сотрудников по определению статуса беженцев. |
We wish clearly to affirm that we have noted with dismay over the past month a growing division within the Council. |
Мы хотим четко заявить, что в течение последнего месяца мы с озабоченностью отмечаем усиление раскола в Совете. |
The submitting mission or United Nations agency should provide the additional information requested within a period of 90 days. |
Подавшее заявку представительство или учреждение Организации Объединенных Наций должно в течение 90 дней предоставить запрошенную дополнительную информацию. |
The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods. |
Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара. |
When the buyer failed to take delivery within the additional period of time, the seller declared the contract avoided. |
Когда покупатель не принял поставку в течение дополнительного срока, продавец объявил договор аннулированным. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. |
Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
As noted above, the overall review process should be completed by the Council within a year of the holding of its first session. |
Как отмечалось выше, Совет должен завершить всеобъемлющий процесс пересмотра в течение года после проведения своей первой сессии. |
It agreed to report to the Council within two months. |
Она приняла решение представить доклад Совету в течение двух месяцев. |
The Sub-Commission should decide whether to use the remaining two weeks or to complete its work within the week of 14 to 18 August. |
Подкомиссии надлежит решить вопрос об использовании оставшихся двух недель или о завершении ее работы в течение недели 14-18 августа. |
Emergency first aid is given by nurses in the village within 10 to 15 minutes. |
Экстренная первая помощь предоставляется медсестрами в деревне в течение 10-15 минут. |
In his view it should not pose a problem for Mongolia to prepare another report within that time frame. |
По его мнению, подготовка другого доклада в течение этого срока не должна представлять проблему для Монголии. |
Even within a reference period as short as one week, persons may have more than one economic status. |
Даже в течение такого короткого отчетного периода, как одна неделя, лица могут менять свой статус экономической активности. |
It also welcomes the information provided by the delegation that the Equal Opportunity Commission will be established within a year. |
Он также приветствует представленную делегацией информацию о том, что в течение года будет образована Комиссия по равным возможностям. |
Members are called upon to implement the recommendations made within a fixed period. |
Государствам-членам предлагается осуществлять вынесенные рекомендации в течение установленного срока. |
The application must be submitted within one month of entry into the country. |
Просьба должна подаваться в течение одного месяца после прибытия в страну. |
The Chamber which decides on the appeal is obliged to deliver a decision within 48 hours. |
Суд, рассматривающий такую жалобу, обязан принять по ней решение в течение 48 часов. |
Particular importance was attached to oral proceedings in criminal cases, by virtue of which detainees must be interrogated within a 24-hour period. |
Особое внимание уделяется устному разбирательству по уголовным делам, в соответствии с которым задержанные лица должны быть допрошены в течение суток. |
If a detention order was not requested within 48 hours of the arrest, the suspect was released. |
Если приказ о помещении под стражу не затребован в течение 48 часов после ареста, подозреваемого отпускают. |
It would then be circulated to members for their comments, which should be submitted within one month. |
Затем документ будет разослан членам для высказывания ими своих замечаний, которые должны быть представлены в течение одного месяца. |
Such cases were rarely resolved within that period, and the person concerned was usually transferred to one of the reception centres. |
Такие случаи редко разрешаются в течение этого срока, и соответствующие лица обычно переводятся в один из центров приема. |
If possible, the commission took a decision on any complaint within two weeks of receipt thereof. |
Если это возможно, комиссия принимает решение по любой жалобе в течение двух недель со времени ее поступления. |
The authorities must commence removal proceedings or charge the alien with a criminal offence within seven days, otherwise they must release him. |
Власти должны начать процедуру высылки или предъявить иностранцу обвинения в течение семи дней; в противном случае они обязаны освободить его. |
The Commission intends to submit a report of its findings to the Council within two months. |
Комиссия намеревается представить Совету доклад о результатах своей работы в течение ближайших двух месяцев. |