| (b) Interview with the applicant within 15 working days following receipt of the application. | Ь) проведение с подателем заявления собеседования в течение 15 рабочих дней после получения заявления. |
| A preparatory conference would be held and the conference itself organized and held within a month. | Предполагалось принять организационные меры, провести подготовительное мероприятие, а затем и саму конференцию в течение одного месяца. |
| This appeal must be made within 14 days and is also handled by an eligibility officer. | Апелляция должна быть подана в течение 14 дней, и ее рассмотрением также занимается один из сотрудников по определению статуса беженцев. |
| We wish clearly to affirm that we have noted with dismay over the past month a growing division within the Council. | Мы хотим четко заявить, что в течение последнего месяца мы с озабоченностью отмечаем усиление раскола в Совете. |
| The submitting mission or United Nations agency should provide the additional information requested within a period of 90 days. | Подавшее заявку представительство или учреждение Организации Объединенных Наций должно в течение 90 дней предоставить запрошенную дополнительную информацию. |
| The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods. | Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара. |
| When the buyer failed to take delivery within the additional period of time, the seller declared the contract avoided. | Когда покупатель не принял поставку в течение дополнительного срока, продавец объявил договор аннулированным. |
| The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
| As noted above, the overall review process should be completed by the Council within a year of the holding of its first session. | Как отмечалось выше, Совет должен завершить всеобъемлющий процесс пересмотра в течение года после проведения своей первой сессии. |
| It agreed to report to the Council within two months. | Она приняла решение представить доклад Совету в течение двух месяцев. |
| The Sub-Commission should decide whether to use the remaining two weeks or to complete its work within the week of 14 to 18 August. | Подкомиссии надлежит решить вопрос об использовании оставшихся двух недель или о завершении ее работы в течение недели 14-18 августа. |
| Emergency first aid is given by nurses in the village within 10 to 15 minutes. | Экстренная первая помощь предоставляется медсестрами в деревне в течение 10-15 минут. |
| In his view it should not pose a problem for Mongolia to prepare another report within that time frame. | По его мнению, подготовка другого доклада в течение этого срока не должна представлять проблему для Монголии. |
| Even within a reference period as short as one week, persons may have more than one economic status. | Даже в течение такого короткого отчетного периода, как одна неделя, лица могут менять свой статус экономической активности. |
| It also welcomes the information provided by the delegation that the Equal Opportunity Commission will be established within a year. | Он также приветствует представленную делегацией информацию о том, что в течение года будет образована Комиссия по равным возможностям. |
| Members are called upon to implement the recommendations made within a fixed period. | Государствам-членам предлагается осуществлять вынесенные рекомендации в течение установленного срока. |
| The application must be submitted within one month of entry into the country. | Просьба должна подаваться в течение одного месяца после прибытия в страну. |
| The Chamber which decides on the appeal is obliged to deliver a decision within 48 hours. | Суд, рассматривающий такую жалобу, обязан принять по ней решение в течение 48 часов. |
| Particular importance was attached to oral proceedings in criminal cases, by virtue of which detainees must be interrogated within a 24-hour period. | Особое внимание уделяется устному разбирательству по уголовным делам, в соответствии с которым задержанные лица должны быть допрошены в течение суток. |
| If a detention order was not requested within 48 hours of the arrest, the suspect was released. | Если приказ о помещении под стражу не затребован в течение 48 часов после ареста, подозреваемого отпускают. |
| It would then be circulated to members for their comments, which should be submitted within one month. | Затем документ будет разослан членам для высказывания ими своих замечаний, которые должны быть представлены в течение одного месяца. |
| Such cases were rarely resolved within that period, and the person concerned was usually transferred to one of the reception centres. | Такие случаи редко разрешаются в течение этого срока, и соответствующие лица обычно переводятся в один из центров приема. |
| If possible, the commission took a decision on any complaint within two weeks of receipt thereof. | Если это возможно, комиссия принимает решение по любой жалобе в течение двух недель со времени ее поступления. |
| The authorities must commence removal proceedings or charge the alien with a criminal offence within seven days, otherwise they must release him. | Власти должны начать процедуру высылки или предъявить иностранцу обвинения в течение семи дней; в противном случае они обязаны освободить его. |
| The Commission intends to submit a report of its findings to the Council within two months. | Комиссия намеревается представить Совету доклад о результатах своей работы в течение ближайших двух месяцев. |