Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Within - В течение"

Примеры: Within - В течение
This is the case for the period of time within which contracting States and organizations may formulate objections. Таким образом, необходимо предусмотреть срок, в течение которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут формулировать возражения.
The Constitution provided that all accused persons must be brought before a judge within 48 hours of their arrest and must be informed in a language they understood of the charges against them within a reasonable period of time at the discretion of the courts. Конституцией предусматривается, что любое обвиняемое лицо должно предстать перед судьей в течение 48 часов после его ареста и должно быть информировано на языке, который оно понимает, о тех обвинениях, которые выдвигаются против него, в течение разумного срока, устанавливаемого по усмотрению суда.
The 300 hours of compulsory instruction must be completed within the first three years in Norway and all instruction must be completed within the first five years. Курс обязательного обучения, рассчитанный на 300 часов, необходимо пройти в течение первых трех лет пребывания в Норвегии, а полный курс обучения должен быть завершен в течение первых пяти лет пребывания в стране.
Judgments, before entering into force, may be appealed in a higher court within 10 days after the rendering of the judgment for criminal cases and within 20 days for civil cases. Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения.
Non-contentious Local Property Survey Board write-off cases reviewed by the Board within 2 weeks of receipt and processed within 10 days Рассмотрение Местным инвентаризационным советом в течение 2 недель с момента получения и обработка в течение 10 дней неоспариваемых документов о списании имущества
If the Governmental Authorities have provided authorization or have not responded within 14 calendar days from the acknowledgement date, transboundary movement may commence for the single shipment or the shipments within the period of time defined in the Statement. В случае если государственные органы предоставили согласование или не дали ответа в течение 14 календарных дней с даты подтверждения, трансграничная перевозка может начаться с единичной партии или партий в течение периода времени, указанного в Заявлении.
The court's written decision stating the grounds for detention must be delivered to the detainee within 12 hours and the court must decide on any appeal against that decision within 48 hours. Письменное постановление суда с изложением причин задержания должно быть предъявлено задержанному лицу в течение 12 часов, и суд должен вынести решение по любому обжалованию этого решения в течение 48 часов.
The Chinese Criminal Procedure Code requires that a request for a formal arrest must be made within three days of detention upon which the Procuratorate must take a decision within further seven days. Китайский Уголовно-процессуальный кодекс требует, чтобы в течение трех дней после задержания был сделан запрос о формальном аресте, по которому прокуратура обязана принять решение в течение последующих семи дней.
Should the need for those functions arise during the budget period, every effort should be made to provide them from within existing resources. Если в течение бюджетного периода необходимость в создании этих должностей возникнет, будут предприняты все усилия для того, чтобы обеспечить выполнение этих функций с помощью существующих ресурсов.
The Quality Assurance Centre issues a monthly report with indicators generated by the Warehouse and Logistics Centre such as the percentage of supplies delivered at port of entry within the requested target arrival date, or of emergency response supplies delivered within 48 hours. Центр обеспечения качества публикует ежемесячный доклад, в котором содержатся подготавливаемые Центром по вопросам складирования и материально-технического снабжения такие показатели, как процент поставок, осуществленных в пункте ввоза в требуемые сроки доставки, или поставки чрезвычайной помощи в течение 48 часов.
Scientific studies have shown that people and livestock exposed to these active knots develop malignant diseases: people within nine years and livestock within three months of exposure. Согласно результатам научных исследований, у людей и домашнего скота, подвергаемых воздействию этих активных узлов, развиваются злокачественные заболевания: у людей в пределах девяти лет, а у животных в пределах трех месяцев, в течение которых имело место воздействие.
Article 9 of the Submission of Petitions Act also states that if a petition falls within the jurisdiction of another authority, it must be forwarded to that authority within three working days of registration. Статья 9 Закона о подаче петиций также устанавливает, что если петиция относится к компетенции другого органа, она направляется этому органу в течение трех рабочих дней со дня ее регистрации.
In addition, it requires that all audit reports be finalized within four months from the completion of the audit, and that quarterly reviews of audit issues be established within the regional bureaux. Кроме того, ПРООН требует, чтобы все ревизорские отчеты составлялись в течение четырех месяцев после завершения ревизии и чтобы в рамках региональных бюро проводились ежеквартальные обзоры поднятых ревизорами вопросов.
According to the law, the Prosecutor has to be informed about any arrest within 48 hours upon which he has to decide within 24 hours to release or continue to detain the suspect. В соответствии с законодательством прокурор должен быть поставлен в известность о любом случае ареста не позднее чем через 48 часов, после чего он обязан в течение 24 часов принять решение об освобождении подозреваемого или продлении срока его содержания под стражей.
Anyone who is detained and accused of a criminal offence shall have the right to be brought before the court within the shortest term specified by law, and to be acquitted or sentenced within the statutory term. Любое задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовно наказуемого правонарушения, имеет право на то, чтобы предстать перед судом в кратчайшие сроки, предусмотренные законом, и быть оправданным или осужденным в течение установленного периода.
In the development of guidance and baseline capabilities standards, three pilot initiatives focused on select military components in United Nations peacekeeping operations should be completed within the first quarter of 2012. В рамках разработки руководящих указаний и базовых стандартов, касающихся сил и средств, в течение первого квартала 2012 года должно быть завершено осуществление трех экспериментальных инициатив, охватывающих отдельные военные компоненты в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций.
If bail is refused and trial has not commenced within four months of the refusal, a new application can be presented. Если в освобождении под залог отказано и судебный процесс не начался в течение четырех месяцев со дня отказа, может быть подано новое ходатайство.
The author could not sustain his initial claim within 48 procedural hours, especially since he had to obtain information from Armenia and from a physician or a psychiatrist. Автор не подкрепил фактами свое первоначальное ходатайство в течение 48 часов, в частности потому, что ему было необходимо получить информацию из Армении, а также от врача или психиатра.
There were no objective obstacles to the consideration of the case within the legal deadline and the court provided no reasonable explanation for the delay. Какие-либо объективные препятствия для рассмотрения дела в течение установленного законом срока отсутствовали, и суд не представил никаких разумных объяснений этой задержки.
The Religious Union was required to inform the registering body within two months about the measures taken by it to address the violations of the law. Религиозный союз должен был в течение двух месяцев уведомить регистрирующий орган о мерах, принятых им для рассмотрения случаев нарушения закона.
Medical personnel conducting sterilizations without free, full and informed consent could be held criminally liable and medical records concerning possible involuntary sterilization should not be destroyed within the time frame prescribed by law. Медицинский персонал, осуществляющий стерилизацию без добровольного, полного и осознанного на то согласия со стороны пациентки, должен привлекаться к уголовной ответственности, а медицинская документация, касающаяся возможной недобровольной стерилизации, не должна уничтожаться в течение срока, установленного законом.
In its follow-up procedure, the Committee has identified a number of its recommendations to each State party as requiring additional information within one year. В соответствии со своей процедурой последующей деятельности Комитет определял для каждого государства-участника ряд рекомендаций, требующих представления дополнительной информации в течение одного года.
c. Requirement to present detainees before a judge within 24 hours of arrest с. Требование о том, чтобы задержанные доставлялись к судье в течение 24 часов после ареста
While much action is ongoing, this in part reflects the fact that not all recommendations are expected to be fully implemented within one year. Работа по многим направлениям еще не завершена, и это отчасти отражает тот факт, что не все рекомендации будут полностью выполнены в течение одного года.
The rapid start-up of UNSMIS was facilitated by deployment of vehicles and communications support from the Global Service Centre, allowing the Mission to achieve full operational capacity within one month. Стремительному началу функционирования МООННС способствовала транспортно-коммуникационная поддержка со стороны Глобального центра обслуживания, которая позволила Миссии выйти на уровень полной оперативной готовности в течение одного месяца.