| The delegation had agreed to send information on outstanding issues within one month. | Делегация согласилась предоставить информацию относительно нерешённых вопросов в течение одного месяца. |
| For example, they could establish a time frame within which the foreigner concerned could marry before leaving the country. | Они могут, например, установить временной промежуток, в течение которого иностранец может вступать в брак до выезда из страны. |
| States parties are invited to provide their responses within six weeks thereafter. | Государствам-участникам предлагается представить свои ответы в течение шести недель после этого. |
| This application must be submitted within six weeks of the date on which the SVB decision was issued or sent. | Это ходатайство должно быть подано в течение 6 недель с даты принятия или направления решения БСС. |
| Protection measures were implemented within 48 hours. | Меры защиты осуществляются в течение 48 часов. |
| A study on women's paid work was being conducted that should be completed within the year. | Проводится исследование, посвященное оплачиваемому труду женщин, которое должно быть завершено в течение этого года. |
| With the support of the Federal Government, a project had been launched to eliminate salary discrimination within five years. | При поддержке со стороны федерального правительства осуществляется проект, имеющий целью в течение 5 лет ликвидировать дискриминацию в области оплаты труда. |
| Benin noted that Germany has ratified OP-CAT and declared that it will establish the national preventive mechanisms within three years. | Бенин отметил, что Германия ратифицировала ФП-КПП и объявила о том, что она создаст национальные превентивные механизмы в течение трех лет. |
| Judicial review of the lawfulness of the detention is required to take place within 48 hours after the arrest. | Судебная проверка законности задержания должна быть произведена в течение 48 часов после ареста. |
| Witnesses indicate that all of the explosions were over within around two minutes. | Очевидцы отмечают, что все взрывы произошли примерно в течение двух минут. |
| A contingency plan was drawn up to deal with an exceptional influx of irregular migrants within a short period of time. | Был разработан чрезвычайный план на случай исключительно большого наплыва нелегальных мигрантов в течение короткого периода времени. |
| Upon arriving at the Tapachula Detention Centre, migrants are usually deported on buses within 24 hours. | По прибытии в центр задержания Тапачулы мигранты обычно депортируются на автобусах в течение 24 часов. |
| The recommendation to deposit all monies received within two business days of receipt has been implemented. | Рекомендация о депонировании всех полученных денежных средств в течение двух рабочих дней с момента получения выполнена. |
| Eurostat defines currently available for work as being available to start within two weeks of the reference period. | Евростат определяет «ищущих работу» как способных приступить к работе в течение двух недель в пределах базисного периода. |
| These intermediate inspections may be performed within three months of the specified date. | Эти промежуточные проверки могут проводиться в течение трех месяцев до или после указанной даты. |
| Three of the motivated audits and four of the regular sampling audits were completed within 2005. | Три мотивированных аудита и четыре регулярных выборочных аудита были завершены в течение 2005 года. |
| Therefore, any instruments that are repayable within the lifetime of the entity are classified as liabilities. | Таким образом, любой инструмент, подлежащий погашению в течение срока существования компании, относится к обязательствам. |
| The deprivation of nationality has to take place within five years from the commission of the act. | Лишение гражданства осуществляется в течение пяти лет с момента совершения соответствующего деяния. |
| There was also a special programme to increase the number of women university professors within five years. | Разработана также специальная программа для увеличения числа женщин - профессоров университетов в течение ближайших пяти лет. |
| Progress has finally crystallized over the last two years in the quest for a consensus within the Conference on its programme of work. | И вот в течение последних двух лет наконец стал проявляться прогресс в поиске консенсуса в рамках Конференции по ее программе работы. |
| When a foreigner is to be expelled, the procuratorial authorities must be informed within 24 hours. | О выдворении иностранца должны быть уведомлены органы прокуратуры в течение 24 часов. |
| (b) The designated emission experts will provide comments on the status report to the secretariat within two weeks of receipt. | Ь) в течение двух недель с момента получения доклада о ходе работы назначенные эксперты по выбросам представляют в секретариат свои замечания. |
| An outstanding feature of the Bill is that it provides for response to queries within 48 hours. | Отличительной чертой этого закона является то, что, согласно его положениям, ответы на запросы должны быть представлены в течение 48 часов. |
| They would've taken the decision to neutralise you within days. | Они приняли решение нейтрализовать вас в течение нескольких дней. |
| So Wellington could be back in there within the year. | Так что Веллингтон сможет вернуться туда в течение года. |