Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Intensified collaboration within the framework of a consolidated appeal and through a coherent rehabilitation programme. Расширение сотрудничества в рамках совместных заявок и на основе согласованной программы восстановления.
A background paper will include a table giving a summary of the activities in energy within the United Nations system. В справочном документе будет содержаться таблица с изложением резюме мероприятий в области энергетики, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций.
3/98-4/98 Consultations within United Nations system concerning comprehensive policy review Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросу всеобъемлющего обзора политики
Intensified collaboration within the framework of a consolidated appeal and through a coherent rehabilitation programme. Расширение сотрудничества в рамках совместных заявок и на основе согласованной программы восстановления.
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог.
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков.
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования.
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.]
For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
Regional fisheries management organizations and the International Maritime Organization (IMO) are examples of entities that can make decisions of a binding nature regarding activities on the high seas within their respective mandates. Примерами субъектов, способных принимать обязательные к выполнению решения относительно деятельности в открытом море в пределах своих соответствующих мандатов являются региональные организации по управлению рыболовством и Международная морская организация (ИМО).
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме .
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков.
As of the end of September 1994, over 300,000 people were believed to be displaced within the city, many living in public buildings and others living in overcrowded conditions with family members or friends. По состоянию на конец сентября 1994 года предположительно более 300000 человек оказались перемещенными в пределах города; многие из них живут в общественных зданиях или в перенаселенных жилищах с членами семей или друзьями.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
The United States strongly urged New Zealand to consider including domestic trafficking crimes within the scope of its anti-trafficking law. Соединенные Штаты настоятельно призвали Новую Зеландию рассмотреть вопрос о включении преступлений торговли детьми внутри страны в сферу действия законодательства о борьбе с торговлей людьми.
Interviews with managers within the secretariat show that sometimes the private sector (including through associations) represents governments in such areas as agricultural standards, steel and chemicals. Интервью с менеджерами внутри секретариата показывают, что иногда частный сектор (в том числе через ассоциации) представляет правительства в таких сферах, как сельскохозяйственные стандарты, сталелитейная и химическая промышленность.
One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента.
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
Mr. Pratt, it's almost quarter of ten - If l don't first see White and then the exterminators within a half an hour you will have no job by midnight tonight. М-р Прат, уже без четверти десять - Если я сначала не увижу Уайта а потом дезинфекторов, не позже чем через пол часа к полуночи у тебя уже не будет работы.
Small but effective doses of the flight scent can be absorbed through the pores in the skin within an enclosed space, but the length of time it takes limits its usefulness. Маленькие, но сильные дозы газа могли быть поглощены через кожные поры в пределах замкнутого пространства, но это требовало большого количества времени.
As I mentioned, some of the Liberians are now fleeing across the Mano river into Sierra Leone, and it is conceivable that some Sierra Leone refugees within Liberia may possibly return with them. Как я уже упоминала, некоторые либерийцы переправляются через реку Мано в Сьерра-Леоне, и вполне может быть, что вместе с ними возвращаются некоторые сьерра-леонские беженцы, находящиеся в Либерии.
A meeting should be convened within 18 months to evaluate how this work is progressing. Notes Appendix Не позднее, чем через 18 месяцев необходимо провести совещание для оценки результатов проделанной работы.
The club signed a lease for the land on 14 May 1900, giving them the option to buy within 14 years from the owner, Sandwell Park Colliery, and Albion did indeed buy the freehold on the ground in June 1913. Клуб подписал арендный договор на стадион 14 мая 1900 года, по которому им давалась возможность выкупить его через 14 лет у угольной шахты парка «Сандвелл» «Альбион» действительно выкупил право собственности на территорию в июне 1913 года.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Several sources told the Special Representative that there are some "bad elements" within those ranks who now appeared to be too powerful or dangerous to face prosecution. Из разных источников Специальному представителю поступили сообщения о том, что среди лиц этой категории имеется несколько "плохих элементов", которые, похоже, являются слишком влиятельными или опасными, чтобы против них можно было возбудить преследование.
It is our hope that the depository States will circulate this request to all the parties to the Treaty and that the proposals will receive positive consideration within the context of constructive dialogue aimed at securing optimum and balanced implementation of the NPT. Мы надеемся, что государства-депозитарии распространят эту просьбу среди всех участников Договора и что эти предложения будут положительно рассмотрены в ходе конструктивного диалога, направленного на обеспечение эффективного и сбалансированного осуществления ДНЯО.
Within the main professions and vocations, the biggest difference in hourly wages was for service personnel and retail employees in 1997 when women's hourly wages were 63 per cent of men's. Среди основных профессий и специальностей в 1997 году наибольшее различие в почасовой оплате труда было отмечено в отношении обслуживающего персонала и лиц, занятых в розничной торговле, когда почасовая оплата труда женщин составляла 63% от заработной платы мужчин.
Within the National Mechanism for Accelerating Community Development - National Village Development Programme, there is a target to recruit and train 40% women to implement the mechanism, and special provision for local women's meetings. В рамках Национального механизма ускорения развития общин - Национальной программы развития деревень поставлена цель довести долю женщин среди набираемых и обучаемых для обеспечения функционирования механизма лиц до 40 процентов, а также предусмотрено особое положение о заседаниях женщин на местах.
Some of the advisers perform tasks associated with the interculturalisation of the CWI organisation itself and carry out activities within the context of the Employment of Minorities Act, such as analysing annual reports on this Act and providing advice on intercultural personnel policy. Некоторые из консультантов выполняют задачи, связанные с внедрением межкультурных подходов в организацию работы самих ЦТД, и занимаются деятельностью в контексте реализации Закона о поощрении занятости среди меньшинств, в частности анализируя ежегодные доклады по осуществлению этого Закона и представляя рекомендации в отношении межкультурной кадровой политики.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
No one in Gabon was deprived of the right of free movement within the country. Никто в Габоне не лишен права свободно перемещаться по территории страны.
An Australian commission directed the same Australian resident to remove his illegal material from a hosting provider within Australia. Австралийская комиссия предписала этому резиденту Австралии убрать эти противоправные материалы с сайта, размещенного на сервере провайдера на территории Австралии.
To be used effectively, such e-government instruments required appropriate legislation and a well-extended information network, encompassing all regional administrations within member States. Для эффективного использования этих документов "электронного правительства" требуется соответствующее законодательство и развитая информационная сеть, которая бы охватывала все региональные административные органы на территории государств-членов.
These and all other OSCE documents establish clear standards for the participating States in their treatment of each other and of all individuals within their territories. Эти и все другие документы ОБСЕ устанавливают для государств-участников четкие нормы обращения друг с другом и со всеми людьми, находящимися на их территории.
Geographically, the reduction of environmental stress achieved by the production and utilization of environmentally preferable products can either occur exclusively in a specific locality within national boundaries and jurisdictions or span a larger region. С географической точки зрения снижение стрессовой нагрузки на окружающую среду в процессе производства и использования предпочтительных в экологическом отношении продуктов может обеспечиваться либо в каком-либо конкретном ограниченном месте в пределах национальных границ и юрисдикции, либо на территории более обширного региона.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Private companies undertaking public services, such as water supply or waste treatment might often come within the definition of "public authority" in article 2, paragraph 2 (c), of the Aarhus Convention. Частные компании, оказывающие услуги общего пользования, такие как водоснабжение и канализация, нередко подпадают под определение "государственных органов" по пункту 2 с) статьи 2 Орхусской конвенции.
Moreover, these persons are subject to special laws, particularly in Chiapas, which could create a situation of discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant. Кроме того, эти лица, особенно жители района Чиапас, подпадают под действие специальных законов, что может повлечь их дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта.
Under either alternative, a State could express freely and without restriction its desire to accept or reject the jurisdiction of the court for crimes which otherwise would fall within its own jurisdiction. В соответствии с любым вариантом государство может свободно и без каких-либо ограничений выразить свое желание признать или отвернуть юрисдикцию суда в отношении преступлений, которые в противном случае подпадают под его собственную юрисдикцию.
The Committee, however, emphasizes that all categories of women migrants fall within the scope of the obligations of States parties to the Convention and must be protected against all forms of discrimination, under the Convention. При этом Комитет подчеркивает, что все категории женщин-мигрантов подпадают под действие обязательств государств - участников Конвенции и должны получать надлежащую защиту от всех форм дискриминации согласно Конвенции.
It does not apply to damage arising from an incident in respect of which liability or compensation falls within the scope of the 1992 CLC, the 1992 Fund Convention, the HNS, the Bunker Oil Convention and CRTD. Она не применяется в отношении ущерба, возникшего в результате инцидента, ответственность или возмещение за который подпадают под сферу применения КГО 1992 года, Конвенции о Фонде 1992 года, Конвенции ОВВ, Бункерной конвенции и КГПОГ.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
The former are proposed in future to be fully financed from within assessed contributions. Расходы на административную поддержку в будущем предлагается полностью финансировать за счет начисленных взносов.
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы.
The Kuwait Joint Support Office provides administrative support, within existing resources. Кувейтское объединенное бюро поддержки обеспечивает административную поддержку за счет имеющихся ресурсов.
The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
The gravitational forces between them are so intense that everything within 50 million kilometers is getting pulled in. Гравитационные силы между ними настолько интенсивны, что все в пределах 50 миллионов километров втягивается внутрь.
A special committee had been set up to examine the wage gaps between men and women within the civil service. Для изучения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами в рамках гражданской службы был создан специальный комитет.
The databases that do exist are very useful for co-ordinating data collection activities within Organisations, and between one Organisation and its data providers. Существующие базы данных являются весьма целесообразными для координации мероприятий по сбору данных внутри организаций, а также между конкретной организацией и ее поставщиками данных.
As sharing and exchanging experience among educators is very important, encouragement should be given to participation/organizing conferences, workshops within countries as well as at regional and international levels. Поскольку обмен опытом между работниками образования играет весьма важную роль, следует поощрять участие/организацию конференций и рабочих совещаний в странах, а также на региональном и международном уровнях.
The open letter addressed on 2 April 2004 by a great number of Kosovo leaders to the people of Kosovo, in which they committed themselves to restoring multi-ethnicity and to promoting reconciliation, is a praiseworthy initiative aimed at restoring trust within the Kosovar communities. Открытое письмо, с которым значительное число косовских лидеров обратились 2 апреля 2004 года к народу Косово и в котором они взяли на себя обязательство восстановить мирный характер многоэтнических отношений и способствовать примирению, стало заслуживающей похвал инициативой, нацеленной на восстановление доверия в отношениях между косовскими общинами.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Solutions for the Conference's stalemate should be found from within to strengthen and revitalize it. Решения в отношении застоя на Конференции следует найти изнутри, с тем чтобы укрепить ее и реанимировать.
I will enter his mind and destroy it from within. Я войду в его разум и уничтожу его изнутри.
I, as well, see yourself within you. И я тоже вижу тебя изнутри.
Sustained efforts were needed to continue harnessing the power of the Internet and developing ICT to further broaden the Department's reach, safeguard United Nations websites and internal communication systems and strengthen the Organization from within. Необходимы непрерывные усилия по дальнейшему использованию мощного потенциала Интернета и развитию ИКТ в целях дальнейшего расширения сферы охвата Департамента, защиты веб-сайтов Организации Объединенных Наций и систем внутренней связи и укрепления Организации изнутри.
Despite its reluctance to change, the Saudi royal family is obviously yielding to these multiple pressures from within, from neighbors, and from the wider world, although the extent of change is still nominal and obviously leaves much to be desired. Несмотря на свое нежелание что-либо изменить, Саудовская королевская семья явно уступает такому давлению со всех сторон: изнутри, от своих соседей и остального мира, хотя объем перемен все еще является номинальным и явно оставляет желать лучшего.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
However, access among immigrants tends to increase within two or three years of landing. Однако возможности доступа имеют тенденцию к расширению спустя два или три года после прибытия.
Passionate at first, the liaison cooled within a few months and, by the spring of 1773, was reported to be "dead". Пылкая поначалу, эта связь остыла спустя несколько месяцев, и весной 1773 года считалась законченной.
One month later, the resumption of hostilities between Ethiopia and Eritrea sent some 90,000 Eritrean refugees fleeing to Sudan and displaced an estimated 750,000 persons within Eritrea itself. А месяц спустя из-за возобновления боевых действий между Эфиопией и Эритреей примерно 90000 эритрейских беженцев вынуждены были искать убежища в Судане, а в самой Эритрее численность вынужденных переселенцев составила примерно 750000 человек.
For instance, within only a few years of reaching political consensus among the major political parties to spend annually 0.2 per cent of its GDP on developing Internet access, especially in primary and secondary schools, Estonia has become a leader in Internet use. Например, спустя лишь несколько лет после достижения политического консенсуса между основными политическими партиями по вопросу о необходимости расходовать ежегодно 0,2 процента ее ВВП на цели обеспечения доступа к Интернету, прежде всего в начальных и средних школах, Эстония стала одним из лидеров процесса использования Интернета.
Within months Charisma had been taken over by Virgin Records and Jenner, who had been made redundant, became Bragg's manager. Несколько месяцев спустя Charisma перешла в собственность Virgin Records и Дженнер, оставшийся без работы, стал менеджером Билли Брэгга.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
I am encouraged that despite a number of incidents and recurring violations of the provisions of resolution 1701 (2006), general stability and calm have continued to characterize the situation along the Blue Line and within Lebanon. Меня обнадеживает тот факт, что, несмотря на число инцидентов и постоянные нарушения резолюции 1701 (2006), вдоль «голубой линии» и внутри Ливана в целом сохраняется стабильная и спокойная обстановка.
Dedicated funding for women, peace and security projects, within international development aid, in national budgets and as part of United Nations programming, is imperative to ensure that this issue effectively translates from norms into practice. Целевое финансирование проектов по вопросам женщин, мира и безопасности - по линии международной помощи в целях развития, в национальных бюджетах и в программной деятельности Организации Объединенных Наций - является абсолютно необходимым условием для того, чтобы перейти в этом вопросе от нормотворчества к практике.
It would continue to expand its foreign aid within the South-South cooperation framework, play an active role in international financing for development and promote a comprehensive implementation of the Monterey Consensus and the Doha Declaration. Его страна будет и впредь увеличивать свою внешнюю помощь в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, играть активную роль в области международного финансирования развития и способствовать всестороннему осуществлению задач Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации.
Within the framework of the inter-agency peace education technical support programme, UNESCO cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in support of the latter's peace education programme, which was developed in 1997 for refugees in African countries. В рамках межучрежденческой программы по вопросам технической поддержки воспитания в духе мира ЮНЕСКО сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по линии содействия осуществляемой УВКБ Программе просвещения по вопросам мира, которая была разработана в 1997 году для беженцев в африканских странах.
The preparation of the balance of payments, however, entirely is dependent on the receipt of reliable enough data on foreign trade which is expected to be achieved with the introduction of an improved system for electronic processing of information from customs documents within a one-year period. В рамках реализуемой по линии ГЭФ Инициативы по преобразованию рынка фотоэлектрической энергетики будет оказана поддержка частным инвестициям для расширения этого рынка и использования фотоэлектрической энергетики в Египте, Индии, Кении, Марокко и Мексике.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
We must accept the responsibility to keep disputes within democratic tolerance. Мы должны взять на себя ответственность за то, чтобы любые споры не выходили за рамки демократической терпимости.
A global seismic network would form the basis of the verification system, supplemented by other techniques that might be deemed useful and fall within acceptable cost parameters. Глобальная сейсмическая сеть могла бы стать основой системы проверки, дополненной другими техническими приспособлениями, которые могли бы быть эффективными и подпадали бы под приемлемые стоимостные рамки.
It was noted that the principles embodied in the United Nations treaties on outer space would provide a framework within which the space protocol should be developed. Было отмечено, что принципы, закрепленные в международных договорах Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обеспечивают рамки, в которых должен разрабатываться космический протокол.
Accommodating current developments in the area of unilateral trade preferences within the framework of multilateral rules on S&D treatment is becoming an increasingly difficult and complex task. Включать изменения, происходящие в области односторонних торговых преференций, в рамки многосторонних правил, регулирующих особый и дифференцированный режим, становится все труднее и труднее.
In the first part, UNDP will work within existing legal and financial frameworks and the principles of system-wide coherence to improve its approach to programme and project management. Во-первых, ПРООН будет использовать существующие правовые нормы, рамки финансирования и принципы обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций для усовершенствования своего подхода к управлению программами и проектами.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Developing a sense of occupational hazard prevention and safety within the enterprise. формировать в стенах предприятия ответственное отношение к необходимости профилактики профессиональных рисков и соблюдения техники безопасности.
Unfortunately, within this Organization, the problems of the Chernobyl disaster have recently more often than not been pushed to the background. К сожалению, в стенах этой Организации проблемы чернобыльской катастрофы в последнее время все чаще отходят на задний план.
Now I understand perfectly that individual delegations have concerns that must be taken into account and discussed, and not merely within these walls, so that these delegations can reiterate their support for the delicate compromise achieved at the Conference last year. При этом я прекрасно понимаю, что у отдельных делегаций имеются озабоченности, которые необходимо учитывать и о которых необходимо говорить, и не только в стенах этого форума, с тем чтобы эти делегации смогли возобновить свою поддержку хрупкому компромиссу, достигнутому на Конференции в прошлом году.
A verse from the scriptures of a religion welcomed, like all the others, within the walls of Cambulac. Стих из Священного Писания какой-либо религии не запрещается в стенах Камбулака.
And we decree bullfighting will be permitted within the walls of Rome on public festivals and the last Thursday of every month. И мы постановили разрешить бой быков в стенах Рима во время народных гуляний и в последний четверг каждого месяца.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Desk-to-Desk - This service was created in 1998 provides express delivery (less than one hour) from any two points within Moscow. От-двери-до-двери - этот вид услуги был внедрен в 1998 году и предполагает экспресс-доставку (менее чем за 1 час) между двумя адресами в черте г. Москвы.
Goldman: The way I see it, at worst, you've got Dennis on a misdemeanor weapons charge for firing his gun within city limits. Как я вижу, в самом худшем случае, вы можете взять Денниса только за применение оружия в черте города
They are also the only places where they can find accommodation close to their income-earning areas and livelihood opportunities within cities. Они также представляют собой единственное место, где такие группы могут найти жилье неподалеку от находящихся в черте города источников дохода и средств к существованию.
Serving the general educational needs of the local population are two public library districts, the Spokane Public Library (within city limits) and the Spokane County Library District. Две общественные библиотеки обслуживают обще-образовательные потребности местного населения - Споканская Общественная Библиотека (находится в черте города) и Библиотека округа Спокан.
In Yemen, CIIR staff work closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in implementing a project for urban refugees in Sanaa within the organization's international cooperation for development skills-share programme. В Йемене персонал СИИР тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в вопросах осуществления проекта в интересах проживающих в черте города Саны беженцев, участвуя в программе обмена навыками, осуществляемой в рамках международного сотрудничества в целях развития этой организации.
Больше примеров...