Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной.
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ.
The CARICOM Treaty also includes several provisions which, in effect, seek to influence the location of sectoral activities within the Caribbean Community. Договор о КАРИКОМ включает также некоторые положения, которые фактически были приняты с целью оказания влияния на размещение отдельных видов деятельности в рамках Карибского сообщества.
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях.
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы".
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования.
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации.
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог.
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации.
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
This determination is made, within legally defined limits, bearing in mind the offender's guilt and the needs for prevention. Это определение осуществляется в пределах, установленных законом, исходя из степени вины преступника и необходимости пресечения дальнейших преступлений.
within the limits of its authority, makes decisions and monitors how they are staged and carried out; Комитет в пределах своих полномочий принимает постановления и контролирует их организацию и исполнение;
As today's financial crisis has made many Western assets cheap, they are now within reach of Russia's government and leading Russian companies. Поскольку текущий финансовый кризис сделал многие западные активы дешевыми, они теперь в пределах досягаемости российского правительства и ведущих российских компаний.
This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии.
WFP also handles internal transport and delivery of food consignments to the extended delivery points within the recipient countries concerned where it is also gradually assuming responsibility for the management of warehouses. МПП также занимается внутренней транспортировкой и поставкой партий продовольствия на удаленные пункты поставки в пределах соответствующих стран-получателей помощи, где она также постепенно берет на себя ответственность за эксплуатацию складов.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
Never swim within 30 minutes of eating. Нельзя купаться менее чем через 30 минут после еды.
Whenever a legal dispute has arisen, Croatia has sought ways of resolving it through proceedings within the Tribunal Chamber itself. Когда возник юридический спор, Хорватия изыскала пути его решения через процедуры в рамках Трибунала.
The results or interim reports of the projects or studies on the use of satellite technology conducted within the United Nations system are also available in the form of recurrent or non-recurrent publications or disseminated in electronic form through computer networks. Результаты или предварительные доклады по проектам или исследованиям, касающимся использования космической техники, которые проводятся в рамках системы Организации Объединенных Наций, включаются также в периодические или непериодические публикации или распространяются в электронной форме через компьютерные сети.
Within weeks of the announcement of the production, the film had already been pre-sold in Germany, France, and Spain. Через несколько недель после этого, фильм был уже заранее продан в Германии, Франции и Испании.
I'll bet within ten years Positif will have done a Cottafavi issue. Спорим, что через десять лет "Позитив" посвятит номер Коттафави.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
It is important to recognise the large gender disparity within the older population. Важно признать, что среди людей пожилого возраста существует огромный гендерный разрыв.
That's because the vast majority of those 400 million people reside within cities, where they could be protected relatively easily, as in Tokyo. Это связано с тем, что подавляющее большинство среди этих 400 миллионов людей проживают в городах, где их можно относительно легко защитить, как в Токио.
Social protection measures have become more important within the context of the current multiple crises in preventing and mitigating risks throughout the life cycle and reducing vulnerability to poverty among women. Меры социальной защиты приобрели еще большую важность в контексте нынешних многочисленных кризисов с точки зрения предотвращения и снижения рисков в течение жизненного цикла и уменьшения уязвимости перед нищетой среди женщин.
Of the terms discussed here, "committee" seems to be the most useful concept because it can take many forms within the United Nations, ranging from expert committees monitoring international treaties, to advisory bodies consisting of government representatives and/or independent experts. Среди обсуждаемых здесь понятий "комитет" представляется наиболее полезной концепцией, поскольку в Организации Объединенных Наций он может принимать различные формы начиная с комитетов экспертов по вопросам соблюдения международных договоров и кончая консультативными органами, состоящими из представителей правительств и/или независимых экспертов.
It has generally been agreed within the Working Party that the criteria for approval of curtain-sided vehicles for use under the TIR regime is not only whether access can be gained to the load compartment, but whether the nature of the construction complies with the TIR Convention. Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие относительно того, что критериями для допущения транспортных средств с тентом для использования в рамках режима МДП являются не только возможность доступа в грузовое отделение, но также соответствие характера конструкции положениям Конвенции МДП.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
That Memorandum had been signed in connection with Ukraine's accession to the Treaty as a non-nuclear-weapon State and in pursuance of its commitment, which it had duly carried out, to eliminate all nuclear weapons from its territory within a specified period of time. Этот меморандум был подписан в связи с присоединением Украины к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и во исполнение взятого страной на себя обязательства, добросовестно ею выполненного, ликвидировать все ядерное оружие на своей территории в установленные сроки.
Thunderstorms are common during the summer, especially over the mountains; by contrast, no tornados have ever been reported within the park. Летом в горах парка часты грозы; в то же время, на территории парка никогда не фиксировались торнадо.
The representative also provided information on the history and distribution of ethnic groups within Viet Nam and indicated that actions relating to the redistribution of populations was determined at the provincial and not the national level. Представитель также рассказал об истории и распределении этнических групп на территории Вьетнама и отметил, что меры, связанные с перераспределением населения, принимаются на провинциальном, а не на национальном уровне.
A child in the territory of the Russian Federation whose parents are unknown becomes a Russian citizen if the parents do not declare themselves within six months of his being found. Ребенок, который находится на территории Российской Федерации и родители которого неизвестны, становится гражданином Российской Федерации в случае, если родители не объявятся в течение 6 месяцев со дня его обнаружения.
With regard to ensuring that nationals and/or persons within the national territory do not make funds, financial assets or economic resources available to the persons covered by the resolution, the following measures have been taken: Что касается обеспечения того, чтобы средства, финансовые активы и финансовые ресурсы не использовались в интересах лиц, на которых распространяется действие резолюции, гражданами или любыми лицами, находящимися на территории страны, были приняты меры следующего характера:
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
It would appear prima facie that those cases do not fall within the context of systematic and concerted practices. Насколько можно судить, эти случаи не подпадают под систематическую и согласованную практику.
In consequence the claims for retention fall within the jurisdiction of the Commission. Таким образом, претензии в отношении отчислений подпадают под юрисдикцию Комиссии.
The eight categories fall within this broader framework and are of the following types: Восемь категорий подпадают под эту широкую классификацию и определены в виде следующих типовЗ:
The Government's reply of 6 April stated that the signatories of the appeal do not have a mandate to oversee the performance of States in armed conflict, arguing that such circumstances fall within the ambit of international humanitarian law. В ответе правительства от 6 апреля было указано, что лица, подписавшие призыв, не имеют мандата осуществлять надзор за действиями государств, находящихся в состоянии вооруженного конфликта, на том основании, что подобные ситуации подпадают под действие норм международного гуманитарного права.
According to this definition, the majority of combatants referred to in the letter from the Government of the Azerbaijani Republic do not fall within the category of mercenaries. Если исходить из этого определения, то большинство комбатантов, о которых идет речь в письме правительства Азербайджанской Республики, не подпадают под определение наемников.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
Paragraph 5 calls for the institutionalization of the Task Force from within existing resources. В пункте 5 содержится призыв к созданию Целевой группы за счет существующих ресурсов.
The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов.
The Kuwait Joint Support Office provides administrative support, within existing resources. Кувейтское объединенное бюро поддержки обеспечивает административную поддержку за счет имеющихся ресурсов.
This should be covered through limited redeployment of resources within DIAE along the lines suggested elsewhere in the present document. Это должно достигаться за счет ограниченного перераспределения ресурсов в рамках ОИИП в соответствии с рекомендациями в других разделах настоящего документа.
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Joblessness, combined with vast inequalities in income and productivity within and across countries, intensifies social distress and increases illicit activity and economic migration. Безработица, наряду с все более серьезным неравенством в показателях дохода и производительности в странах и между странами, усугубляет социальный кризис и ведет к расширению масштабов незаконной деятельности и экономической миграции.
The meeting decided to defer consideration of the election of the other officials pending agreement within the regional groups. Совещание решило отложить выборы других должностных лиц, пока не будет достигнуто согласие между региональными группами.
Globalization has also increased the wealth gap between nations and within nations. Глобализация также привела к увеличению разрыва между богатыми и бедными внутри стран и между странами.
With regard to sub-item (c), he said that the memorandum of understanding signed between UNIDO and UNDP establishing the basis for joint technical cooperation programmes, particularly in support of private sector activities, should be implemented in a gradual manner within available UNIDO resources. В отношении подпункта (с) он говорит, что меморандум о договоренности, подписанный между ЮНИДО и ПРООН и закладывающий основу для разработки и осуществления совместных программ в области технического сотрудничества, особенно в поддержку частного сектора, следует выполнять постепенно, с учетом имеющихся у ЮНИДО ресурсов.
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
I will enter his mind and destroy it from within. Я войду в его разум и уничтожу его изнутри.
And I remember what it was first like to feel my body from within like a fever in the blood, that I could now do things, do things with words, with gestures. И я помню свои первые ощущения это как чувствовать своё тело изнутри, словно оно в кровавой лихорадке, и теперь ты можешь делать разные вещи, просто словами или жестами.
True disciprine... come from within. Настоящая дисциприна... приходит изнутри.
The larvae devour the mealybugs from within and in a few days emerge from their mummified shells to seek new hosts. Личинки пожирают войлочника изнутри и через несколько дней выходят наружу из сухих оболочек в поисках нового хозяина.
Rather, he watched from within as his body shut down, limb by limb, muscle by muscle. Он наблюдал изнутри, как отказывал его организм, конечность за конечностью, мышца за мышцей.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Every detainee must be questioned by the investigating judge immediately or at the latest within 48 hours of receipt of the application for detention pending trial. Каждый задержанный должен быть допрошен судьей, проводящим расследование, непосредственно после или не позднее чем 48 часов спустя после получения ходатайства о заключении под стражу до суда.
And now, four years after we agreed the principle, the United Kingdom welcomes this debate on how to take forward implementation within the United Nations. И сейчас, спустя четыре года с момента согласования этого принципа, Соединенное Королевство приветствует эти прения по вопросу продвижения вперед в выполнении этой ответственности в рамках Организации Объединенных Наций.
Yet, within two weeks of taking up my place at Worcester College in the late Eighties to read history, I'd packed my bags, precipitating the first scandal of my life. И все же, спустя две недели учебы на историческом факультете Вустерского колледжа Оксфордского университета в конце восьмидесятых, я собрала чемоданы и уехала, что вылилось в первый настоящий скандал в моей жизни.
Similarly, within days other countries too numerous to mention were also at our doorstep with relief supplies, rescue and medical personnel and other assistance. Аналогичным образом, лишь несколько дней спустя другие страны, число которых столь велико, что их всех и не перечислишь, пришли к нам на помощь, направив гуманитарные грузы, спасательный и медицинский персонал и другую помощь.
Such election shall be made within one year of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective 18 months after the date of marriage. Такой выбор может быть сделан в течение одного года со дня вступления в брак или вступления в силу этого положения, если день вступления в брак предшествует вступлению в силу положения, и начинает действовать спустя 18 месяцев после дня вступления в брак.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
Through 7 working meetings, a joint action was developed with UNICEF to support legal protection of children and youth within the Ministry of Justice. В рамках проведения 7 рабочих совещаний совместно с ЮНИСЕФ были приняты меры в поддержку правовой защиты детей и молодежи по линии министерства юстиции.
As more forced returnees arrive within the framework of bilateral agreements, mainly from Western European countries, municipalities have complained that budgetary constraints impede their capacity to support and fund the reintegration of forced returnees. В условиях, когда увеличилось число лиц, принудительно возвращаемых по линии двусторонних соглашений, прежде всего из западноевропейских стран, общины стали жаловаться, что нехватка бюджетных средств сковывает их способность поддерживать и финансировать реинтеграцию таких возвращенцев.
The objective of the project has been to enhance the educational level, employment and welfare of Roma. Furthermore, within the framework of the European Social Fund, two projects have been launched under the EQUAL programme in 2004 concerning the Roma. Цель этого проекта состояла в повышении уровней образования, занятости и благосостояния народности рома. Кроме того, в 2004 году по линии Европейского социального фонда организованы два проекта, касающиеся рома, в рамках программы "EQUAL".
Within UNDP, the three HIV/AIDS service lines have subsequently been revised to reflect the lead role of UNDP, as follows: В рамках ПРООН три линии оказания услуг в области ВИЧ/СПИДа впоследствии были скорректированы с учетом ведущей роли ПРООН следующим образом:
A strengthened United Nations system should seek to maximize the value of the interdependence of economies and the mutuality of interest in sharing experiences within the ambit of North-South and South-South cooperation as we pursue sustainable development. Целью укрепления Организации Объединенных Наций должно быть повышение значения взаимозависимого характера экономики различных государств и взаимосвязанного характера интересов, приобретающих все большее значение в результате обмена опытом в рамках сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг на путях осуществления задач устойчивого развития.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
It shared the view of many delegations that it was pointless to establish working groups within other United Nations bodies on issues that fell within the Special Committee's mandate. Она присоединяется к мнению многих делегаций о нецелесообразности практики создания рабочих групп в других структурах Организации Объединенных Наций по вопросам, укладывающимся в рамки мандата Специального комитета.
The NPAs in turn provide the larger national framework within which UNICEF programmes of cooperation are situated. Национальная программа действий, в свою очередь, создает более широкие национальные рамки, в которых реализуется программа сотрудничества ЮНИСЕФ.
In this connection, the Advisory Committee notes the Secretary-General's intention of making every effort to remain within the limits of the funding provided through the standardized funding model (ibid., para. 220). В этой связи Консультативный комитет отмечает намерение Генерального секретаря сделать все возможное для того, чтобы не выйти за рамки финансовых средств, предоставленных на основе стандартизированной модели финансирования (там же, пункт 220).
An attempt is made in section A to provide the range within which the term "State officials" would be employed, while section B, in view of the close link with immunity, gives an overview of the notion of jurisdiction, including criminal jurisdiction. В разделе А сделана попытка установить рамки, в которых будет применяться термин "должностные лица государства", в то время как в разделе В с учетом его тесной увязки с иммунитетом дается обзор понятия юрисдикции, в том числе уголовной юрисдикции.
It was suggested that the mechanism should apply within strict time limits, for example, only once the hearings were closed. Было высказано мнение о том, что относительно применения данного механизма следует предусмотреть строгие временные рамки, например, что он может применяться только после завершения слушаний.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Unfortunately, within this Organization, the problems of the Chernobyl disaster have recently more often than not been pushed to the background. К сожалению, в стенах этой Организации проблемы чернобыльской катастрофы в последнее время все чаще отходят на задний план.
We welcome the Secretary-General's intention to stimulate an exchange of views within the United Nations between the main external players in the Somali settlement, and we are prepared to participate actively in it. Мы приветствуем намерение Генерального секретаря активизировать обмен мнениями в стенах Организации Объединенных Наций между основными «внешними игроками» сомалийского урегулирования и готовы к активному участию в нем.
There's a story about that cat within the walls. Есть история про эту кошку в стенах.
But you must stay within the City walls Но ты обязан остаться в стенах города
Where would I find holdings of grain within Sinuessa's walls? Где я могу найти запасы зерна в стенах Синуэссы?
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Is it within the city limit? Упал в черте города?
Sagarmāthā Zone took its name from the Nepalese name for Mount Everest, which is located in the very north of the zone within the Sagarmatha National Park (1,148 km²) in the Solu Khumbu district. Название зоны Сагарматха произошло от непальского названия горы Джомолунгма, расположенной на крайнем севере зоны в черте Национального парка «Сагарматха» (1148 км²) в районе Солу Кхумбу.
Then about 97-98% of the inhabitants of the metropolitan municipality were within city limits, up from 89% in 2007 and 61% in 1980. Около 97-98 % жителей столичного муниципалитета проживали в черте города, по сравнению с 89 % в 2007 году и 61 % в 1980 году.
In Yemen, CIIR staff work closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in implementing a project for urban refugees in Sanaa within the organization's international cooperation for development skills-share programme. В Йемене персонал СИИР тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в вопросах осуществления проекта в интересах проживающих в черте города Саны беженцев, участвуя в программе обмена навыками, осуществляемой в рамках международного сотрудничества в целях развития этой организации.
Within the city's boundaries there are two active volcanoes, one of which showed renewed activity in 1995 and 1996, causing concern on the port seismologists and Government officials about the possible effects of a large-scale eruption on the heavily populated region nearby. В черте города Мехико находятся два дремлющих вулкана, один из которых активизировался в 1995 и 1996 годах, что заставило сейсмологов и правительство задуматься о возможных последствиях крупномасштабного землетрясения для расположенного вблизи от них густонаселенного городского района.
Больше примеров...