The question of holding the sessions of the Senior Advisers annually within existing resources was also discussed. | Был также обсужден вопрос проведения сессий Старших советников ежегодно в рамках имеющихся ресурсов. |
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений. |
The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. | Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития. |
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. | Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. | В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов. |
His Majesty commands that you be gone from this place within the month and settle at his house in More. | Его Величество соблаговолил покинуть этот дворец в течение месяца и основаться в его поместьи в Море. |
Following this examination period, the buyer then normally has to give notice within a further two weeks. | По истечении предусмотренного для осмотра срока покупатель обычно должен направить извещение в течение дополнительного двухнедельного срока. |
Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. | Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год. |
The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. | Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования. |
If the foreigner wants to exercise his right of appeal he shall declare his intention to do so within 15 days from when notification was given. | Если иностранец желает воспользоваться своим правом на обжалование, он должен заявить о своем намерении сделать это в течение 15 дней после такого уведомления. |
But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries. | Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны. |
The transportation is all very simple, everybody's within a five-minute walk of mobility. | Транспортная система очень проста, любой дом находится в пределах пяти минут ходьбы от общественного транспорта. |
Section 12 further creates certain offenses which may be committed within scheduled premises. | Кроме того, статья 12 квалифицирует в качестве преступлений некоторые деяния, которые могут быть совершены в пределах указанных помещений. |
We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. | Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом. |
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. | Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме . |
We would however like to be better informed concerning the manner in which the tasks are allocated within the Department itself. | Мы тем не менее хотим получать большую информацию о распределении задач внутри самого Департамента. |
The Office is working, jointly with the Office of Human Resources Management, towards the implementation of a management action plan to ensure greater geographical balance within OHCHR. | Управление совместно с Управлением людских ресурсов ведет работу по реализации плана управленческих действий для обеспечения более сбалансированной географической представленности внутри УВКПЧ. |
Humanitarian agencies assisted in the relocation of thousands of internally displaced persons from sites in the capital to safer areas within the country in March and April 2014. | В марте и апреле 2014 года гуманитарные учреждения оказали помощь в переселении тысяч внутренне перемещенных лиц из объектов в столице в более безопасные районы внутри страны. |
Through partnerships with organizations from both within and external to the UN System, UNITAR systematically links its training and capacity-building activities with the substantive expertise and experience of other institutions. | Через партнерские отношения с организациями как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами ЮНИТАР систематически увязывает свои учебные мероприятия и мероприятия по созданию потенциала с основной компетентностью и опытом этих учреждений. |
While it was true, as noted in paragraph 27, that the number of displaced persons within the country remained high, they were beginning to benefit from a movement of solidarity and could be expected soon to find homes. | В пункте 27 говорится, что остается высокой численность перемещенных лиц внутри страны, хотя это соответствует действительности, они начинают получать выгоды от движения солидарности, и можно ожидать, что скоро они обретут свои дома. |
They'll be out of visual range within 2 minutes. | Через 2 минуты они будут в зоне недосягаемости. |
23 percent of new working mothers in America will be back on the job within two weeks of giving birth. | 23% работающих молодых мам Америки возвращаются на работу через две недели после родов. |
Put everything he had into it, and within a couple years, he was worth $1/2 billion. | Вложил туда всё, что имел, и через пару лет стал стоить полмиллиарда. |
The president expects to see you within the hour. | Президент ожидает вас через час. |
People will be lining up within less than a month. | Не прошло и года. А я-то думал, наплыв посетителей ожидается через месяц. |
While all conflicts demand due attention, the ad hoc Working Group has to set priorities within priorities. | В то время как все конфликты требуют должного внимания, специальная Рабочая группа должна установить приоритеты среди приоритетов. |
These concepts have been the focus of discussion for some time within UNDP, other multilateral development agencies and members of OECD/DAC. | Эти концепции уже немалое время находятся в центре дискуссий, ведущихся в ПРООН, других многосторонних учреждениях, занимающихся вопросами развития, и среди членов КСР ОЭСР. |
Thereafter, in line with the suggestions of member States, the secretariat would prepare the second version of the draft outcome document for online circulation to member States by mid-September 2014, after which member States would be requested to provide any further comments within 15 working days. | После этого, в соответствии с предложениями государств-членов, секретариат подготовит второй вариант проекта итогового документа для распространения онлайн среди государств-членов к середине сентября 2014 года, после чего к государствам-членам будет обращена просьба направить любые дополнительные замечания в течение 15 рабочих дней. |
Within the framework of the theme "The impact of the sanctions on the health status and health care of the elderly", the data reported at this meeting show an evident increase in the morbidity and mortality of the elderly during the sanctions period. | В рамках темы "Последствия санкций для состояния здоровья и медицинского обслуживания престарелых" данные, представленные на этом совещании, свидетельствуют о явном увеличении уровня заболеваемости и смертности среди престарелых в период действия санкций. |
Communism's fall unleashed a huge surge of human energy, but this started with a bizarre and cynical transfer of privileges and assets within the old "nomenklatura," and with a new general Darwinian struggle. | Падение коммунизма дал выход большому потоку человеческой энергии, однако он начался с ненормальной и циничной передачи привилегий и имущества среди старой «номенклатуры», а также новой дарвинисткой борьбой за выживание. |
The Government has developed an ambitious plan for the deployment of security forces that involves an increased police presence throughout the country and patrols along national inter-city road networks in order to prevent transfers of small arms and light weapons within the territory of the Republic. | Правительство разработало широкомасштабный план развертывания сил безопасности, который предусматривает наращивание присутствия полицейских сил в стране и патрулирование вдоль национальной сети дорог, связывающих основные города, в целях пресечения передачи стрелкового оружия и легких вооружений на территории Республики. |
From the point of view of the investigations, particular attention is paid to checking whether identity documents and documents authorising residence within the Italian territory have been forged, and action has been undertaken to dismantle the illegal supply channels. | Что касается расследований, то здесь особое внимание уделяется проверке подлинности документов, удостоверяющих личность, и документов, предоставляющих право на проживание на территории Италии, при этом правоохранительные органы принимают меры по устранению каналов получения поддельных документов. |
Internally displaced populations living in government locations continued to be the most under-serviced constituency within Operation Lifeline Sudan. | ЗЗ. Вынужденные переселенцы, находящиеся на территории, контролируемой правительством, оставались наиболее "неохваченной" группой населения в рамках операции "Мост жизни для Судана". |
On some days, entry into the Convention Centre or a particular meeting room within may need to be restricted for crowd-control purposes. | В некоторые дни допуск в Конференц-центр или в тот или иной зал заседаний на территории комплекса, возможно, потребуется ограничивать во избежание чрезмерного наплыва людей. |
After HVO created the so-called "Croatian Community of Herceg-Bosna" (HZHB) within the territory of Bosnia and Herzegovina, certain media began to use the term routinely, referring to the entity as a "Republic". | После того как ХСО создал так называемое "Хорватское содружество Герцег-Боснии" (ХСГБ) на территории Боснии и Герцеговины, некоторые СМИ начали широко пользоваться этим обозначением, называя образование "Республикой" 30/. |
Both parties must continue this cooperation, opening doors to MINUGUA and providing all information required on past, current and future human rights matters that fall within MINUGUA's mandate. | Обе стороны должны продолжать это сотрудничество, создавая МИНУГУА все возможности и обеспечивая ее всей необходимой информацией об истории, настоящем положении и перспективах развития вопросов в области прав человека, которые подпадают под мандат МИНУГУА. |
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. | Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
Two other representatives said that they could not support the draft decision because in substance it related to HFCs, which were not within the scope of the Montreal Protocol. | Два других представителя заявили, что он не могут поддержать этот проект решения, поскольку по своей сути он касается ГФУ, которые не подпадают под сферу действия Монреальского протокола. |
The court determined that claims of false imprisonment, intentional infliction of emotional distress, spoliation of evidence, invasion of privacy, and fraudulent misrepresentation were not dependent on the parties' employment relationship and therefore did not fall within the scope of the arbitration clause. | Суд определил, что заявления о незаконном лишении свободы, умышленном причинении морального ущерба, преднамеренном уничтожении доказательств, вторжении в личную жизнь и искажении фактов в целях мошенничества не зависели от трудовых взаимоотношений сторон и поэтому не подпадают под сферу охвата арбитражной оговорки. |
When practices fall within the scope of articles 3 and 4 and are not prohibited outright, and hence the possibility exists for their authorization, enterprises could be required to notify the practices to the Administering Authority, providing full details as requested. | Если виды практики подпадают под действие статей 3 и 4 и не запрещены прямо и, следовательно, существует возможность получить разрешение на осуществление такой практики, предприятия могут быть обязаны уведомить административный орган о всех деталях, касающихся такой практики. |
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. | Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
The outline should be the budget ceiling and add-ons should be absorbed within that total. | В набросках следует устанавливать максимальный объем бюджетных ассигнований, а дополнительные расходы должны покрываться за счет общих бюджетных средств. |
Logistical and administrative support requirements would be met from within the existing resources of UNOCI. | Потребности в средствах на материально-техническую и административную поддержку будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов ОООНКИ. |
The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. | Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
The first is the need to encourage regional efforts at reconciliation within Liberia and between Liberia and its neighbours. | Первая - это необходимость поддержки региональных усилий по примирению в Либерии, а также между Либерией и ее соседями. |
Under the post pyramid, which was instituted in 1986, the Executive Director has the authority to redeploy and reclassify posts within the pyramid. | В соответствии со структурой должностей, которая была утверждена в 1986 году, Директор-исполнитель уполномочена переводить должности между подразделениями и реклассифицировать их в рамках кадровой структуры. |
Critical role of integration in breaking down the compartmentalization of policy-making and programme delivery within and between governments; | принципиальную роль интеграции в прекращении раздробленности процесса формирования политики и осуществления программ, что имеет место как в рамках отдельных органов управления, так и в отношениях между ними; |
It was not always an easy task; a delicate balance had to be struck between urging the various ministries to ensure mainstreaming within their own areas of competence and respecting their autonomy. | Не во всех случаях эту задачу удается решить сразу; необходимо проводить четкое разграничение между призывом к различным министерствам обеспечить учет гендерной проблематики в их областях компетенции и уважением их независимости. |
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
I will enter his mind and destroy it from within. | Я войду в его разум и уничтожу его изнутри. |
On the PCs, these spell checkers were standalone programs, many of which could be run in TSR mode from within word-processing packages on PCs with sufficient memory. | На персональных компьютерах эти системы проверки были автономными программами, многие из которых могли выполняться в режиме TSR изнутри пакетов работы с текстом (на компьютерах с большой памятью). |
I'm more worried about betrayal from within. | Меня больше беспокоит предательство изнутри. |
The design comes from within. | Но дизайн исходит изнутри. |
"Peace from within: Ecuador-Peru: a witness of a negotiation" Quito (2008) | "Мирный процесс изнутри глазами свидетеля переговоров между Эквадором и Перу", Кито (2008 год); |
The Committee had first raised the issue of caste-based discrimination within the concept of discrimination based on descent over 30 years after its establishment. | Комитет впервые поднял вопрос о дискриминации по мотивам кастовой принадлежности спустя 30 лет после его учреждения в рамках концепции дискриминации, основанной на происхождении. |
Therefore, even as we celebrate this First Meeting of the States Parties two months after the rapid entry-into-force of the Convention, we recognize that the enduring value of this unique international instrument rests in fully realizing the obligations and the promise contained within the Convention | Поэтому, проводя это первое Совещание государств-участников спустя два месяца после быстрого вступления в силу Конвенции, мы признаем, что непреходящая ценность этого уникального международного документа состоит в полной реализации отраженных в Конвенции обязательств и обещания: |
Within one month of the press coverage, third party investigators, including representatives of the US Department of State, said that there was insufficient evidence to prove the allegations. | Спустя месяц после освещения в прессе, независимые наблюдатели, включая представителей Государственного департамента США, заявили, что для доказательства утверждений нет достаточных улик. |
Within days of the President's remarks, which were broadcast on State-controlled television, two officials of the Croatian branch of the NGO Open Society Institute were arrested and held for investigation of financial misdeeds. | Спустя несколько дней после выступления президента, которое транслировалось по государственному телевидению, по обвинению в финансовых нарушениях были арестованы два должностных лица хорватского отделения НПО "Институт открытого общества". |
The results showed that the track was still clearly visible 26 years after it was created, but the biological communities within the track were indistinguishable from those adjacent to the track. | Результаты показали, что борозды 26 лет спустя после их создания были по-прежнему явно видны, однако биологические сообщества в пределах борозды не отличались от сообществ, прилегающих к борозде. |
Hungary is actively participating in the program launched within the framework of the Council of Europe (CoE) focusing on intercultural and inter-religious dialogue. | Венгрия активно участвует в осуществляемой по линии Совета Европы программе, посвященной межкультурному и межрелигиозному диалогу. |
Despite the recent attack in Nairobi, her Government remained committed to working within the AMISOM framework and with other international partners to help the Government of Somalia to find peace and stability. | Несмотря на недавнее террористическое нападение в Найроби, ее правительство остается приверженным работе по линии АМИСОМ и других международных партнеров, с тем чтобы помочь правительству Сомали найти путь к миру и стабильности. |
(c) 2 lines spaced at equal distance of engine torque ((1/3)) at each vertical line within the WNTE control area. | с) 2 линии, расположенные на одинаковом расстоянии от точек, соответствующих ((1/3)) крутящего момента двигателя на каждой вертикальной линии в пределах контрольной области ВМНП. |
Nationally executed projects currently operate within two parallel frameworks; one operating through non-harmonized programming processes and other through harmonized programming processes, adopted by the UNDG ExCom agencies to fully implement the common country programming procedures in response to General Assembly resolution 56/201. | Инспекторы считают, что следует приложить дополнительные усилия для укрепления деятельности по развитию потенциала учреждений правительств стран-получателей в целях повышения эффективности работы государственного профессионального сектора и обеспечения желаемого качества деятельности по линии НИС. |
River Tees, within a line extending due west from Government Jetty to Tees Barrage | Река Тис: до линии, идущей строго на запад между Гавенмент-Джетти и Тисской плотиной. |
One challenge identified was the need to implement new ideas while remaining within the overall context of the rule of law. | Одной из определенных задач является необходимость реализации новых идей не выходя за общие рамки правопорядка. |
Although the Business Plan remained the operational framework within which UNIDO developed its activities, the time had now come for stabilization and consolidation. | Хотя план действий по-прежнему определяет оперативные рамки для планирования деятельности ЮНИДО, пришло время осуществить процесс стабилизации и консолидации. |
But it goes beyond a mere series of defined activities, combining political, economic, legal, social and environmental measures within a common framework. | Но он выходит за рамки просто ряда определенных видов деятельности, объединяя политические, экономические, юридические, социальные и экологические меры в единую структуру. |
It is time that the nuclear-weapon States committed themselves to nuclear disarmament through a programmed reduction of their nuclear arsenals within a specific time-frame, beginning with the immediate cessation of all nuclear tests and culminating in their total elimination. | Настало время ядерным державам самим заявить о своей приверженности ядерному разоружению путем спланированного сокращения своих ядерных арсеналов в определенные временные рамки, начиная с незамедлительного прекращения всех ядерных испытаний, что должно привести к их полной ликвидации. |
(a) Continue to refine the UNODC counter-terrorism strategy to ensure that its counter-terrorism technical assistance is sustainable and coherent, as well as tailored to the current and emerging requirements of each country and region, within the framework of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy; | а) дальнейшему совершенствованию контртеррористической стратегии ЮНОДК, с тем чтобы оказываемая им техническая помощь в борьбе с терроризмом была устойчивой и последовательной, а также учитывала текущие и новые потребности каждой страны и региона и вписывалась в рамки Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций; |
We welcome the Secretary-General's intention to stimulate an exchange of views within the United Nations between the main external players in the Somali settlement, and we are prepared to participate actively in it. | Мы приветствуем намерение Генерального секретаря активизировать обмен мнениями в стенах Организации Объединенных Наций между основными «внешними игроками» сомалийского урегулирования и готовы к активному участию в нем. |
A fair price for trading within Rome's walls, a small contribution towards our Holy Crusade, and a tithe towards next year's Holy Year of Jubilee. | Справедливая цена за торговлю в стенах Рима, небольшое вложение в крестовый поход и десятина на устройство наших юбилейных торжеств. |
Reform would also enable more voices to be heard within the financial institutions, including the Bretton Woods institutions. | В результате реформы также появится возможность услышать большее количество голосов в стенах финансовых учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
Giving you time to crest the ridge... and drop upon his remaining forces while they yet believe you within city walls. | Давая тебе время преодолеть хребет... и напасть на его оставшееся войско, пока они будут считать, что ты в стенах города. |
When I look back over the past five and a half years, three events in the world of disarmament loom large: one which took place within the walls of this impressive chamber, and two others which took place outside. | Если оглянуться на последние пять с половиной лет, можно отчетливо увидеть три события в мире разоружения: одно из них произошло в стенах этого величественного зала, а два других - за его пределами. |
Is it within the city limit? | Упал в черте города? |
Desk-to-Desk - This service was created in 1998 provides express delivery (less than one hour) from any two points within Moscow. | От-двери-до-двери - этот вид услуги был внедрен в 1998 году и предполагает экспресс-доставку (менее чем за 1 час) между двумя адресами в черте г. Москвы. |
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect. | Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка". |
At the same time, the graveyards within the city were closed. | В это время также были ликвидированы кладбища в черте Внутреннего Города. |
Although some of the fighting was for control of areas within the city, much of the conflict took place around airfields and ports, especially the ports through which humanitarian assistance is transported. | И хотя некоторые боевые действия велись за установление контроля над районами, находившимися в черте города, они в основном проходили вокруг аэродромов и портов, в частности портов, через которые поступает гуманитарная помощь. |