Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями.
Of more immediate importance, such maps would assist the consideration of minerals issues within an integrated approach to land-use planning. В более краткосрочной перспективе наличие таких карт помогло бы в рассмотрении связанных с полезными ископаемыми вопросов в рамках комплексного подхода к планированию землепользования.
The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития.
The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов.
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
[The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.]
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки.
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов.
The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования.
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
Bangladesh Ethiopia Mexico Bulgaria France Philippines (2013: within) Бангладеш Кения Филиппины (2013 год: в пределах
Board members also agreed that UNDP should undertake direct budget support and pooled funding within the parameters of its strategic plan and limits of its own expertise. Члены Совета также согласились с тем, что ПРООН следует осуществлять прямую бюджетную поддержку и объединенное финансирование в рамках параметров ее стратегического плана и в пределах собственного экспертного опыта.
This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии.
We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом.
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
So income means something very important within our societies, and nothing between them. Таким образом, доход очень важен внутри наших обществ, но не между ними.
Inequality among and within countries is on the rise. Неравенство между странами и социальное неравенство внутри стран продолжает расти.
The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. Директор поблагодарил делегации за их поддержку Мексиканского плана действий в целом, а также за неоднократно прозвучавшие предложения содействовать переселению беженцев внутри региона.
One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
Inform the Marshal our unidentified target will be within range in two minutes. Сообщите маршалу, что наша неопознанная цель войдет в пределы ракетного поражения через две минуты.
The transmission of such knowledge and information to students via education and training demands that a vibrant curriculum of studies be organized at all levels within educational systems. Передача этих знаний и информации студентам через систему образования и подготовки кадров требует обеспечения интенсивных программ подготовки на всех уровнях систем обучения.
Member States are also asked through this resolution to submit within six months a first report assessing their implementation of this resolution to the Committee established by the resolution. Государства-члены должны также, в соответствии с этой резолюций, представить не позднее чем через шесть месяцев первый доклад с оценкой хода осуществления ими этой резолюции комитету, который будет создан согласно резолюции.
U.S. 26 supports commuting within the metro area and continues to the Pacific Ocean westward and Mount Hood and Central Oregon eastward. Дорога US 26 проходит через городскую территорию и уходит дальше к Тихоокеанскому побережью на западе и горам Маунт-Худ и Центральному Орегону на востоке.
It is, therefore, the responsibility of each and every one of us to make the world a better place for the next generation by building a culture of peace through accommodation of all interests and of all groups within every society and in the world at large. Поэтому обязанность каждого из нас - делать мир лучше в интересах грядущих поколений и формировать для этого культуру мира через учет всех интересов и участие всех групп в каждом обществе и в мире в целом.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Among these ground violations was an incident when United States Marines were observed within the demilitarized zone testing ultra-high frequency and high frequency communications equipment. Среди этих наземных нарушений был один инцидент, когда в демилитаризованной зоне были замечены морские пехотинцы Соединенных Штатов, которые осуществляли проверку аппаратуры связи УВЧ и ВЧ.
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения.
There is wide recognition that progress within the existing Millennium Development Goals framework has not been equitable and that persons with disabilities are disproportionately represented among those left behind by recent development gains. Существует широкое признание того, что прогресс в достижении существующих рамочных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не является справедливым и что инвалиды составляют непропорционально большую долю среди тех, кого не коснулись последние достижения в области развития.
WEU has been actively contributing since Berlin to the development of a European Security and Defence Identity (ESDI) within NATO, permitting, inter alia, the creation of militarily coherent and effective forces capable of operating under the political control and strategic direction of WEU. После встречи в Берлине ЗЕС стал активно содействовать развитию европейской составляющей безопасности и обороны (ЕСБО) в рамках НАТО, что позволяет, среди прочего, создать оперативно совместимые и эффективные в военном отношении силы, способные действовать под политическим руководством и стратегическим управлением ЗЕС.
That gap - whether real or imagined - has created tensions within the United Nations membership and claims that one or the other agenda has taken over the priorities and the resources of the Organization. Этот разрыв - независимо от того, реальный он или вымышленный, - создает напряженность среди членов Организации Объединенных Наций и порождает призывы к тому, чтобы та или другая повестка дня пользовалась приоритетом и преимущественным правом на использование ресурсов Организации.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
The general situation remains one of concern to the Office of the High Representative. "State" media continued to pursue a nationalist and inflammatory editorial line, although this is less severe in Bosniak media within the Federation. Общая обстановка по-прежнему вызывает обеспокоенность у Управления Высокого представителя. "Государственные" средства массовой информации продолжают публиковать редакционные статьи националистического и подстрекательского характера, хотя в боснийских средствах массовой информации на территории Федерации это проявляется в меньшей степени.
They know that this planet is within the Greater Cyrrhenic Empire and that they are protected by the force of the Alliance? Они знают, что эта планета находится на территории Великой Империи и что их защищают силы Альянса?
At the same time, the problem of double taxation within the territory of Bosnia and Herzegovina (a major disincentive to investment and job creation) was abolished. В то же время была решена проблема двойного налогообложения на территории Боснии и Герцеговины, являвшейся крупной помехой для инвестиций и создания рабочих мест.
To use the rented Car without creating any hindrances for the whole period defined in clause 1.3 hereof within the territory of Latvia, as well as in other countries, provided that the LESSOR has issued an appropriate authority for this. В течение всего времени, указанного в пункте 1.3. настоящего договора, беспрепятственно использовать арендованный Автомобиль на территории Латвии, а также в других государствах на основании выданной АРЕНДОДАТЕЛЕМ доверенности.
non-resident households in respect of their consumption purchases within the area, домохозяйства-нерезиденты с учетом покупаемых ими на данной территории потребительских товаров и услуг;
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
While some of them are within the competence of existing bodies, not all are being managed by the organization concerned. Некоторые из этих промыслов подпадают под компетенцию существующей РРХО, но не все они регулируются соответствующей организацией.
The CHAIRMAN said that Mr. Diaconu was quite correct; differentiation between foreigners and nationals was not within the Convention's purview. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Дьякону совершенно прав; вопросы установления различий между иностранцами и гражданами страны не подпадают под действие Конвенции.
We hope that the Committee will take into account the concerns and problems raised by those officials, as they come within its mandate. Мы надеемся, что Комитет учтет обеспокоенности и проблемы, упомянутые этими официальными лицами, поскольку они подпадают под сферу действия их мандата.
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений.
Member States should be encouraged to include in their national implementation reports an indication of the goods considered by them to fall within the category of luxury goods. Государствам-членам следует рекомендовать включать в свои национальные доклады об осуществлении информацию о товарах, которые, по их мнению, подпадают под категорию предметов роскоши.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The Kuwait Joint Support Office provides administrative support, within existing resources. Кувейтское объединенное бюро поддержки обеспечивает административную поддержку за счет имеющихся ресурсов.
Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества.
Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты.
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов.
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими.
So this more detailed sectoral breakdown within services in the official data provides a clearer view of the coherence between the qualitative information from surveys and the early official estimates. Следовательно, такая более подробная секторальная разбивка официальных данных в рамках сектора услуг обеспечивает более ясное представление о степени между количественной информацией, получаемой в рамках обследований, и предварительными официальными оценками.
Critical role of integration in breaking down the compartmentalization of policy-making and programme delivery within and between governments; принципиальную роль интеграции в прекращении раздробленности процесса формирования политики и осуществления программ, что имеет место как в рамках отдельных органов управления, так и в отношениях между ними;
It was not always an easy task; a delicate balance had to be struck between urging the various ministries to ensure mainstreaming within their own areas of competence and respecting their autonomy. Не во всех случаях эту задачу удается решить сразу; необходимо проводить четкое разграничение между призывом к различным министерствам обеспечить учет гендерной проблематики в их областях компетенции и уважением их независимости.
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
One of the things that Terry Colby said to me when I took this job was I could make changes from within. Когда я получала эту работу, Колби в частности говорил мне, что я могу проводить изменения изнутри.
Civil conflict and bad governance, such as corruption, abuse of power, weak institutions and lack of accountability, corrode States from within. Гражданские конфликты и плохое управление, в частности коррупция, злоупотребление полномочиями, слабость институтов и отсутствие подотчетности, разрушают государства изнутри.
However, international frameworks and standards alone were insufficient to ensure the realization of a human rights culture, which needed to be cultivated from within, particularly at the local level. Однако сами по себе международные правовые рамки и нормы не могут обеспечить реализацию культуры уважения прав человека, ее нужно культивировать изнутри, в частности на местном уровне.
(b) The small intestine is the part of the digestive system that is most vulnerable to radiation: exposure to a few hundred rem halts the production of the cells that line the small intestine and thus destroy it from within. Ь) Тонкая кишка является частью системы пищеварения, наиболее уязвимой в плане воздействия радиации: под воздействием всего лишь нескольких сотен бэр прекращается производство клеток, которые покрывают тонкую кишку, и в результате она разрушается изнутри.
True disciprine... come from within. Настоящая дисциприна... приходит изнутри.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
If the verification report is not received within six months of the receipt of the notification by the project participants, the Executive Board shall: Если доклад о проверке не получен спустя шесть месяцев после получения участниками проекта уведомления, Исполнительный совет:
Some weeks later, the lava flow shifted eastwards and buried 14 houses in the town of Kalapana within one day. Несколько недель спустя, лавовый поток сместился на восток и за один день накрыл 14 домов в городе Калапана.
Three days later, after lengthy consultations in Belgrade, Ambassador Holbrooke and his team were able to secure a Framework for a Cessation of Hostilities within the Sarajevo Total Exclusion Zone. Спустя три дня, после продолжительных консультаций в Белграде, посол Холбрук и его команда смогли добиться подписания Рамок для прекращения боевых действий в полностью запретной зоне Сараево.
Please provide information on the measures taken to eradicate corruption, including within the judiciary, and explain the reasons for the lack of prosecutions and convictions of high-level officials and return of assets, four years after the establishment of the Kenya Anti-Corruption Commission. Просьба представить информацию о мерах по искоренению коррупции, в том числе в судебной системе, а также объяснить причины отсутствия судебных преследований и обвинительных приговоров в отношении высокопоставленных должностных лиц и возвращения присвоенных средств спустя четыре года после создания Кенийской комиссии по борьбе с коррупцией.
At first, this was awarded to the victor in a separate sports car race, run within a week of the Coppa Montenero. В начале трофей вручался за победы в гонках спустя неделю после Кубка Монтенеро.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
In addition, interregional cooperation with other regional commissions and organizations with similar mandates will continue to be pursued within a South-South partnership framework. Кроме того, в рамках партнерских связей по линии Юг-Юг будет продолжаться межрегиональное сотрудничество с другими региональными комиссиями и организациями, имеющими аналогичные мандаты.
Other activities carried out within the CC:COPE programme include the Informal Consultative Forum on Experience with Climate Change Project Development, Implementation and Follow-up, convened in cooperation with the secretariat of the Global Environment Facility (GEF). Прочая деятельность по линии программы СС:СОРЕ включает "Неофициальный консультативный форум обмена опытом в области разработки, осуществления и закрепления результатов проектов по проблеме климатических изменений", организуемый в сотрудничестве с секретариатом Глобального экологического фонда (ГЭФ).
The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии.
Cuba, through the bilateral cooperation projects within the context of the JBC, is greatly assisting South Africa in addressing its skills-shortage problems through the provision of professional workers and trainers in a myriad of identified areas. Куба через проекты по линии двустороннего сотрудничества в рамках СДК оказывает большую помощь Южной Африке в решении проблем, вызванных нехваткой квалифицированных специалистов, направляя в эту страну экспертов и инструкторов самого высокого уровня во многих определенных для этого областях.
Within the past 24 hours, Serbian forces have taken severe offensive action against the town of Zavidovici (central Bosnia and Herzegovina) and have launched an offensive against Bosnian Army positions holding the Doboj-Tesanj (north central Bosnia and Herzegovina) defence line. В течение последних 24 часов сербские силы предприняли ожесточенное наступление на город Завидовичи (центральная часть Боснии и Герцеговины) и начали наступление на позиции боснийской армии на линии обороны Добой-Тесань (северная и центральная части Боснии и Герцеговины).
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
In that regard, CEB endorsed the proposal for the integration of the United Nations Development Group within the CEB framework. В этой связи КСР одобрил предложение о включении Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в рамки КСР.
As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека.
Members of the mission stressed their deep appreciation of the role played by President Chiluba in supporting the peace process, and stressed their own conviction that the Lusaka Agreement was the only framework within which peace could be restored to the region. Члены миссии подчеркнули, что они высоко оценивают роль президента Чилубы в поддержке мирного процесса, и особо отметили свою убежденность в том, что лишь Лусакское соглашение обеспечивает рамки для восстановления мира в регионе.
We are ready to contribute actively to the goal of building an international order based on effective multilateral institutions, within the fundamental framework of the United Nations Charter and our joint vision for the United Nations, as articulated by our heads of State in the Millennium Declaration. Мы готовы активно содействовать цели создания международного порядка, опирающегося на многосторонние институты, основополагающие рамки Устава Организации Объединенных Наций, а также на наше общее видение Организации Объединенных Наций, о чем заявили главы наших государств-членов в Декларации тысячелетия.
Financing from GEF, within its mandate, could also be considered in this context. 6. Making markets work [better towards sustainable development] В этом контексте можно было бы рассмотреть возможности использования средств Глобального экологического фонда, не выходя за рамки его мандата.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
Displaced they are, but within the prison. Они стали перемещенными лицами, но в стенах тюрьмы.
Nothing we can't resolve within the store, I'm sure. Ничего такого, что мы не смогли бы решить в стенах магазина, не сомневаюсь.
Then his studies continued within the walls of the Kiev-Mogila Academy. Потом его учёба продолжилась в стенах Киево-Могилянской академии.
But you must stay within the City walls Но ты обязан остаться в стенах города
And almost immediately it has been clear that people driving cars, being squeezed in public transport or sandwiched within the walls of their offices long for horses as their proven, reliable partners and friends. И почти сразу выяснилось, что человек, пересевший в салоны автомобилей, втиснутый в общественный транспорт и зажатый в стенах офисов, тоскует по проверенному, надежному партнеру и другу: слишком много было пережито за десятки веков совместной деятельности.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
The land is within the city limits. Земля находится в черте города.
At the same time, the graveyards within the city were closed. В это время также были ликвидированы кладбища в черте Внутреннего Города.
There are now no multinational forces based within the city limits. Таким образом, подразделения Многонациональных сил больше не дислоцируются в черте этого города.
A few years later, the family moved to the settlement of the lumber mill named after Lenin (LDK No. 3) within the boundaries of Arkhangelsk. Через несколько лет семья переехала в посёлок лесозавода имени Ленина (ЛДК Nº 3) в черте Архангельска.
That factory had its own airfield within the Lublin city limits, but it was closed and built over after the war. У этого завода имелся свой собственный аэродром в черте города Люблин, но он был закрыт и после войны не восстанавливался.
Больше примеров...