| Both developed and developing countries could work together towards that common objective within a rational and equitable framework. | Как развитые, так и развивающиеся страны, могут с помощью совместных действий добиваться этой общей цели в рамках рациональной и справедливой системы. |
| A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. | З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях. |
| The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. | Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов. |
| A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. | З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях. |
| The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
| Experienced personnel can be in the field within 72 hours. | Опытный персонал может быть развернут на месте в течение 72 часов. |
| I call them down on you, and you'd be locked up within an hour. | Я могу сделать звонок, и они упрячут тебя за решетку в течение часа. |
| [The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] | [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.] |
| [The Director-General shall within one hour acknowledge to the requesting State Party receipt of its request.] | [Генеральный директор в течение одного часа подтверждает запрашивающему государству-участнику получение его запроса.] |
| However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
| An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. | Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
| Japan Latvia (2009: within) | Латвия (2009 год: в пределах квоты) |
| Since then, oil prices have settled within a range of approximately $15-20 per barrel, except for the period of the Persian Gulf crisis during 1990/91 (see figure). | С тех пор цены на нефть остаются стабильными в пределах примерно 15-20 долл. США за баррель, за исключением периода кризиса в Персидском заливе в 1990-1991 годах (см. диаграмму). |
| This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. | Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии. |
| It is estimated that 60 per cent of the travel will be within Europe and 40 per cent outside Europe. | Предполагается, что 60 процентов перемещения личного состава будет осуществляться в пределах Европы и 40 процентов - за пределами Европы. |
| Deck, bulkheads and ceiling coverings within accommodation spaces shall be made of flame-retardant materials. | "Покрытия палуб, переборок и подволоков внутри жилых помещений должны быть изготовлены из трудновоспламеняющихся материалов. |
| It enables shareholders and other stakeholders to better engage with businesses, assess risk and compare performance within and across industries. | Он позволяет акционерам и другим заинтересованным сторонам более эффективно подключаться к решению хозяйственных задач, оценке рисков и сравнительному анализу показателей как внутри отрасли, так и в межотраслевом аспекте. |
| While it was true, as noted in paragraph 27, that the number of displaced persons within the country remained high, they were beginning to benefit from a movement of solidarity and could be expected soon to find homes. | В пункте 27 говорится, что остается высокой численность перемещенных лиц внутри страны, хотя это соответствует действительности, они начинают получать выгоды от движения солидарности, и можно ожидать, что скоро они обретут свои дома. |
| One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. | Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента. |
| My delegation has engaged in debate, and we would like to see healthy discussion of the issue on all levels within the United Nations and outside it. | Моя делегация принимала участие в дискуссиях, и мы хотели бы быть свидетелями конструктивного обсуждения этого вопроса на всех уровнях внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| As mentioned earlier, the most recently abducted children are mainly kept by LRA forces within Uganda and many of them manage to escape within days or weeks of their abduction. | Как упоминалось ранее, похищенные в последнее время дети удерживаются силами Армии сопротивления Господней в Уганде, причем многим из них удается сбежать через несколько дней или недель после их похищения. |
| And within a year, a child. | А через год у них родилась девочка. |
| Press launch control, mash the throttle, within four seconds release the brake. | Нажмите автостарт, втопите газ и через 4 секунды отпустите тормоз. |
| The Department also indicated that the termination of the current arrangement in the Department would, within a few months, shift the entire responsibility of the day-to-day management of, and advice to, the Department's field security staff to the Department of Safety and Security. | Департамент также сообщил, что после упразднения через несколько месяцев ныне действующего в Департаменте механизма все функции, связанные с повседневным руководством персоналом по вопросам безопасности Департамента на местах и консультированием этих сотрудников, будут переданы Департаменту по вопросам безопасности. |
| Daan (ex-Kingfisher Sky) joined the new band in a month and Stephen (ex-Within Temptation, ex-Orphanage) joined within a year after that. | Через месяц к группе присоединился Даан (экс-Kingfisher Sky), а через год - Стефан ван Хестрегт (экс - Within Temptation). |
| Consequently, there is understandable frustration both in Rwanda and within the international community over the delay in restoring the procedures of justice throughout the country. | Поэтому вполне понятно, что задержки с восстановлением системы отправления правосудия по всей территории страны вызывают разочарование как в Руанде, так и среди членов международного сообщества. |
| We face many challenges within our international community, but at their most basic, the majority are symptomatic of a single underlying issue: a struggle by the powerful to cling to their dominion long after the legitimate bases of their power have faded. | Международное сообщество стоит перед лицом многих проблем, однако среди этих проблем большинство стран обеспокоено одним главным вопросом: попытками могущественных стран сохранить свое господство, несмотря на то, что легитимная база их власти уже давно исчезла. |
| A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. | В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
| Moreover, mistrust and suspicion create an atmosphere of insecurity among States within regions and lead States to resort to accumulating arms because of that suspicion and to protect their national interests, as well as for self-defence. | Кроме того, недоверие и подозрительность порождают атмосферу отсутствия безопасности среди государств региона и побуждают их прибегать к накоплению вооружений в силу таких подозрений, а также для защиты своих национальных интересов и для самообороны. |
| Within the limits of its means, the Government carried out programmes for reducing poverty among women and promoting their access to education, training, and health-care and their active participation in development. | В пределах имеющихся у него средств правительство осуществляет программы по сокращению масштабов нищеты среди женщин и по обеспечению их доступа к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению и их активного участия в процессе развития. |
| The machine also moved two cement blocks from within Lebanese territory, placing them south of the technical fence. | Эта машина также передвинула два цементных блока с ливанской территории на южную сторону технического заграждения. |
| In addition the Committee is concerned at the high number of refugee children within the State party who are at risk of statelessness due to the lack of birth and citizenship certificates, which limits their access to basic services. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие дети-беженцы на территории государства-участника подвергаются опасности стать апатридами из-за отсутствия свидетельств о рождении и документов о гражданстве, что ограничивает их доступ к основным услугам. |
| States should provide protection and assistance to those displaced within their territory and should guarantee unconditional and unhindered access of international and domestic humanitarian agencies to the displaced. | Государствам следует предоставлять защиту и помощь лицам, перемещенным в пределах их территории, и гарантировать безусловный и беспрепятственный доступ международных и национальных гуманитарных учреждений к перемещенным лицам. |
| The Committee requested Romania to clarify whether, how and when the Convention would be applied to those activities within the National Territory Master Plan of Romania, adopted in 2006, relating to navigation on the Danube River. | Комитет просил Румынию пояснить, будет ли - и если будет, то каким образом и когда - Конвенция применяться к видам деятельности, которые охватываются Генеральным планом развития национальной территории Румынии, принятым в 2006 году, и имеют отношение к судоходству по Дунаю. |
| This does not allow us to draw any conclusions about the internal situation, particularly not if we take into account that the various operations taking part in the transit process do not always correspond to the levels of criminal organization based within the territory. | Это не позволяет нам делать какие-либо выводы в отношении внутренней ситуации, если учитывать, что различные операции, связанные с транзитом, не всегда соответствуют уровню деятельности преступных организаций, расположенных на нашей территории. |
| The Panel is merely stating here that amounts claimed for work performed on or after this date are properly within the jurisdiction of this Commission. | Группа лишь утверждает здесь, что суммы, запрошенные за выполненные работы по состоянию на эту дату или после нее, надлежащим образом подпадают под юрисдикцию настоящей Комиссии. |
| Another expert noted that national companies were already under national jurisdiction and within national borders. TNCs were the ones that carried out their activities beyond borders. | Другой эксперт отметил, что национальные компании и так уже подпадают под действие национальной юрисдикции и действуют в рамках национальных границ, а ТНК осуществляют свою деятельность, не ограничиваясь границами. |
| If an obligation falls within this category, then such a breach of obligation entails special consequences under article 42. | Если обязательства подпадают под эту категорию, то нарушение такого обязательства влечет за собой особые последствия, предусмотренные в статье 42. |
| As to the definition of "treaty" set forth in draft article 2, it had been amended in order to confirm that treaties between States to which international organizations were also parties fell within the scope of the draft articles. | Что касается определения "договор", излагаемого в проекте статьи 2, то в него была внесена поправка, с тем чтобы подтвердить, что договоры между государствами, участниками которых также являются международные организации, подпадают под сферу применения проектов статей. |
| In order to avoid a possible overlap between the definition of "organ of an international organization" and that of "agent of an international organization", the latter phrase only covers persons or entities which do not come within the definition under subparagraph (c). | С целью избежать возможного дублирования с определением "органа международной организации" и "агента международной организации" последняя фраза охватывает лишь лиц или образования, которые не подпадают под определение, содержащееся в подпункте с). |
| The support costs related to projects financed from the Development Account are absorbed within the administrative capacity of the Secretariat. | Вспомогательные расходы по проектам, финансируемым из Счета развития, покрываются за счет административного потенциала Секретариата. |
| The functions should be provided through redeployment of existing capacity from within either Department. | Выполнение связанных с этой должностью функций следует обеспечить за счет перераспределения имеющихся людских ресурсов в рамках того или иного департамента. |
| Experts suggested that the booklet should be updated within existing resources. | Эксперты предложили обновить этот буклет за счет имеющихся ресурсов. |
| This should be covered through limited redeployment of resources within DIAE along the lines suggested elsewhere in the present document. | Это должно достигаться за счет ограниченного перераспределения ресурсов в рамках ОИИП в соответствии с рекомендациями в других разделах настоящего документа. |
| The Act also establishes a social housing fund to be financed by a special provision within the national budget. | Законом также было предусмотрено создание Фонда социального жилищного строительства, финансирование которого обеспечивается за счет специальных ассигнований в структуре национального бюджета. |
| Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
| It had before it an informal paper containing a compilation of reports from countries on the exchange of national experiences in bridging the technology gap between and within nations. | Она имела в своем распоряжении неофициальный документ, содержавший подборку докладов стран об обмене национальным опытом в преодолении разрыва в уровне технического развития как между государствами, так и в самих государствах. |
| And while the world has changed since the cold war and the Helsinki Final Act, we still face threats and challenges to security between and within States. | И хотя мир изменился со времени «холодной войны» и подписания Заключительного акта в Хельсинки, мы все еще сталкиваемся с угрозами и с проблемами в области безопасности в отношениях между государствами и внутри них. |
| While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
| The open letter addressed on 2 April 2004 by a great number of Kosovo leaders to the people of Kosovo, in which they committed themselves to restoring multi-ethnicity and to promoting reconciliation, is a praiseworthy initiative aimed at restoring trust within the Kosovar communities. | Открытое письмо, с которым значительное число косовских лидеров обратились 2 апреля 2004 года к народу Косово и в котором они взяли на себя обязательство восстановить мирный характер многоэтнических отношений и способствовать примирению, стало заслуживающей похвал инициативой, нацеленной на восстановление доверия в отношениях между косовскими общинами. |
| There is no me and him, only a shell, something terrible corroded from within. | Нет меня и его, только оболочка, что-то страшно разъеденное изнутри. |
| The main idea behind the movement was that Bolshevism could not be overthrown from within the USSR. | Основная идея данного движения была в том, что большевизм не может быть свергнут изнутри СССР. |
| I mean, what happened to the girl who believed that real change could only come from within? | Что же случилось с девушкой, которая верила, что настоящие перемены должны идти изнутри? |
| Reason advises: 'Since terrorism can't destroy from within attack from without. | Поскольку изнутри тиранию взорвать невозможно, ударим по ней снаружи. |
| In a near part of a rectangular from an input there is a stone post in the ground, and in a distant part from an input there is other stone, TpecHyTый from within. | В ближней части прямоугольника от входа - каменный надолб в земле, в дальней части от входа находится другой камень, треснутый изнутри. |
| That decision had forced the Assembly to face the issue again within two months of its earlier decision. | Это решение вынудило Ассамблею спустя два месяца после принятия своего предыдущего решения снова вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
| Likewise, the establishment of the Customs Union within a period of three years was a milestone for the four countries in the integration process. | Кроме того, образование спустя три года Таможенного союза явилось для четырех стран исторической вехой на пути к их интеграции. |
| The Committee had first raised the issue of caste-based discrimination within the concept of discrimination based on descent over 30 years after its establishment. | Комитет впервые поднял вопрос о дискриминации по мотивам кастовой принадлежности спустя 30 лет после его учреждения в рамках концепции дискриминации, основанной на происхождении. |
| For instance, within days of the launch of the UN News Centre's special page on the tsunami disaster, links to it appeared on a variety of web sites, from The Guardian newspaper to and the Science and Development Network . | Например, несколько дней спустя после начала публикации специальной страницы «Пресс-центра ООН», посвященной катастрофическим последствиям цунами, ссылки на нее появились на целом ряде веб-сайтов: от британской газеты «Гардиан» до""и Science and Development Network . |
| The first folk songs about the Titanic disaster appeared within weeks after the disaster. | Первая песня о «Титанике» была написана спустя всего 10 дней после катастрофы. |
| Thus, we issue the workplan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international forums and organizations. | Исходя из этого, мы публикуем план работы в качестве руководства к действию на национальном и международном уровнях, включая взаимодействие по линии соответствующих международных форумов и организаций. |
| The representative of one regional group encouraged UNCTAD to further enhance synergies within its three pillars, both internally and externally, and urged avoiding duplication of technical assistance activities in particular. | Представитель одной региональной группы рекомендовал ЮНКТАД еще более усилить эффект синергизма в рамках трех основных направлений ее деятельности, как на внутреннем, так и на внешнем уровне, и настоятельно призвал, в частности, избегать дублирования мероприятий по линии технической помощи. |
| As the focal point for the cluster within the Executive Committee, the Division contacted the Cluster partners on 30 October 2008, with a view to holding an exchange on the narratives for activities planned under the programme budget for the biennium 2010-2011. | Выступая в качестве организационного центра применительно к данному Блоку в рамках Исполнительного комитета, 30 октября 2008 года Отдел установил контакт с партнерами по Блоку с целью проведения обмена мнениями по описанию мероприятий, запланированных по линии бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| Assistance was provided to Aboriginal groups within the comprehensive claims processes, notably the Negotiations Preparedness/Capacity Initiative and the Native Claims Contributions Programme. | Коренным народам оказывается помощь в рамках всесторонних процессов урегулирования претензий на землю, прежде всего по линии Инициативы по подготовке/созданию условий для переговоров и Программы оказания помощи коренным народам в вопросах земельных претензий. |
| Inverness, within a line from Fort George to Chanonry Point | Ивернесс: до линии, соединяющей Форт-Джордж и мыс Ченонри. |
| The security of nations is no longer an exclusively geopolitical matter falling within the framework of bipolar confrontation. | Безопасность наций уже не является только геополитическим вопросом, вписывающимся в рамки конфронтации между двумя полюсами. |
| It would be useful to know whether there were measurable goals or a framework of accountability within the Plan. | Хотелось бы узнать, предусматривает ли План какие-либо поддающиеся измерению цели или рамки отчетности. |
| If it was not within their mandate to do so, the agency in question should pass the information on to the relevant United Nations bodies. | Если это не входит в рамки его мандата, соответствующее учреждение должно передать информацию заинтересованным органам системы Организации Объединенных Наций. |
| It addresses the seven commitments of the WFS Plan of Action and provides the framework to sustain an ongoing effort to improve food security within Canada and abroad. | Он разработан с учетом семи обязательств Плана действий ВПП и обеспечивает рамки для продолжения текущих усилий по укреплению продовольственной безопасности в Канаде и за рубежом. |
| The State party considers that this issue does not fall within the jurisdiction of the Committee, as the Board's initial decision relates solely to the complainant's exclusion from the protection system and not to the alleged risk of torture. | Государство-участник считает, что этот вопрос выходит за рамки компетенции Комитета, поскольку первое решение КИСБ касается исключительно нераспространения системы защиты на автора, а не утверждений о грозящих ему пытках. |
| You will be safe within the walls of our castle. | В стенах нашего замка вам безопаснее. |
| A deputy is not liable for opinions expressed in the Legislative Assembly in the exercise of his duties, which includes work within the parliamentary precincts (plenary, committees) and outside. | Депутаты не несут ответственности за мнения, которые они высказывают на Законодательном собрании при исполнении своих обязанностей, включающих работу не только в стенах парламента (на пленарных заседаниях, в комиссиях), но и за его пределами. |
| But it has yet to be inhabited1 because some say the spirits of Vannacutt and his victims still live within the walls of the House on Haunted Hill. | Ведь говорят, что призраки Вэннаката и его жертв всё ещё живут в стенах дома на зловещем холме. |
| The same year, the USSR Ministry of Geology saw inexpedient to continue training of geological prospecting specialists within the Karelo-Finnish University, so the last group of geologists graduated from there in 1960. | Одновременно, в этом же году Министерство геологии СССР приняло решение о нецелесообразности подготовки специалистов геолого-разведочного профиля в стенах Карело-финского университета, поэтому в 1960 году в вузе был последний выпуск геологов. |
| How can you make the most of it, particularly, if within the walls of your institutions you cannot tame this language? | Как сделать это максимально эффективно, особенно, если в стенах вашего вуза английский вам не поддается? |
| Sitges has a number of facilities equipped to accommodate visitors, are held in the promenade, within the town, modern, classic, expensive and cheap, in short for all tastes. | Ситжес имеет ряд объектов, оборудованных для размещения посетителей, проводятся набережной, в черте города, современный, классический, дорогие и дешевые, одним словом, на любой вкус. |
| They are also the only places where they can find accommodation close to their income-earning areas and livelihood opportunities within cities. | Они также представляют собой единственное место, где такие группы могут найти жилье неподалеку от находящихся в черте города источников дохода и средств к существованию. |
| Forest occupied 96.04 km² (83% of area) of the total, of which 30.77 km² (27%) fall within the boundaries of Moscow city. | Лес занимает 96,04 км² (83 % территории), из которых 30.77 км² (27 %) находятся в черте города Москвы. |
| That factory had its own airfield within the Lublin city limits, but it was closed and built over after the war. | У этого завода имелся свой собственный аэродром в черте города Люблин, но он был закрыт и после войны не восстанавливался. |
| Earth justice and the Inter-American Association for Environmental Defense expressed concern about the situation of more than 30,000 residents of La Oroya, Peru, a mining town in the Peruvian Andes, due to excessive toxic contamination generated by a multi-metal smelter operating within the city boundaries. | Организация "Справедливость на земле" и Межамериканская ассоциация защиты окружающей среды выразили озабоченность по поводу положения более 30000 жителей перуанского шахтерского города Ла-Оройа в перуанских Андах, вызванного чрезмерным загрязнением токсичными веществами из-за работающего в черте города полиметаллического комбината. |