Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
China would continue to explore and develop diverse and pragmatic partnerships within the framework of the consensus reached at relevant international conferences so as to reinvigorate international development cooperation. Китай будет и далее исследовать и разрабатывать различные, в том числе прагматические, партнерские инициативы в рамках консенсуса, достигнутого на соответствующих международных конференциях, в целях повышения уровня международного сотрудничества в области развития.
For some IDCs, remoteness within the island region adds further to the problem of the lack of inter-island complementarity in production. В некоторых ОРС проблема удаленности в рамках островного региона усугубляется отсутствием взаимодополняемости между производственными секторами островов.
3/98-4/98 Consultations within United Nations system concerning comprehensive policy review Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросу всеобъемлющего обзора политики
Intensified collaboration within the framework of a consolidated appeal and through a coherent rehabilitation programme. Расширение сотрудничества в рамках совместных заявок и на основе согласованной программы восстановления.
Eco-cultural tourism is a small but rapidly growing segment within the overall tourism picture. В рамках этого общего сектора экокультурный туризм является пока еще незначительным, но быстро развивающимся сегментом.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
The presidential decree establishing the state of defence must be submitted to the National Congress within 24 hours, Congress having 10 days to debate and vote on it. Президентский указ о введении военного положения должен быть представлен на рассмотрение Национального конгресса в течение 24 часов, а Конгресс имеет в своем распоряжении 10 дней для обсуждения этого вопроса и проведения по нему голосования.
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования.
Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. Выкладки в отношении штатов данного подразделения были составлены исходя из того, что Международный трибунал будет проводить в течение следующего двухгодичного периода по шесть судебных разбирательств в год.
Such products are disseminated within three hours from data sensing to nominated centres through the global meteorological network for subsequent assimilation into numerical analysis and forecast models. Центры данных дистанционного зондирования распространяют такие продукты в течение трех часов среди выделенных центров в рамках глобальной метеорологической сети для последующего включения в модели численного анализа и прогнозирования.
The satellites were low cost and could be used for electronic mail, with delivery anywhere in the world within 12 hours. Были использованы недорогостоящие спутники, которые могли применяться для обеспечения связи по электронной почте при доставке сообщений в любое место мира в течение 12 часов.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества:
Since then, oil prices have settled within a range of approximately $15-20 per barrel, except for the period of the Persian Gulf crisis during 1990/91 (see figure). С тех пор цены на нефть остаются стабильными в пределах примерно 15-20 долл. США за баррель, за исключением периода кризиса в Персидском заливе в 1990-1991 годах (см. диаграмму).
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
In the past week, the aggressor has redeployed artillery and other armaments at various firing positions within the 20 kilometre exclusion zone (specifically on the right bank of the Drina River). В течение прошедшей недели агрессор передислоцировал артиллерию и другие боевые средства на различные огневые позиции в пределах 20-километровой запретной зоны (в частности, на правом берегу реки Дрина).
We are all affected by what happens beyond our borders, just as our own actions within our borders inevitably have repercussions on the community of nations as a whole. Все мы находимся под влиянием тех событий, которые происходят за пределами наших границ, так же как наши действия в пределах границ неизбежно влекут за собой последствия для сообщества стран в целом.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
In this regard, the group also drew attention to the necessity of consulting with Member States on the initiatives and activities undertaken within the Organization. В этой связи она также отметила необходимость проведения консультаций с государствами-членами по вопросу об инициативах и видах деятельности, осуществляемых внутри Организации.
Because understanding the struggle between your two great-grandfathers can help you better understand the battle within yourself. Потому что понимание борьбы между твоими прадедами Может помочь тебе лучше понять битву внутри себя
Due to the fact that most of them represent previous cases and frequent change of job positions, within or outside the enterprise, there is not any precise number related to this category. Поскольку большинство из них представляют собой старые заболевания и связаны с частой сменой мест работы внутри или за пределами предприятия, по этой категории не существует каких-либо точных данных.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
Most Headquarters facilities had been restored within two days and had been made fully operational within three days. Большинство объектов в Центральных учреждениях было восстановлено в течение двух дней, а через три дня они стали функционировать в полном объеме.
Georgian Prime Minister Irakli Garibashvili said at a press conference in Brussels on 27 June 2014 that Georgia could be a full EU member within 5-10 years. На пресс-конференции в Брюсселе 27 июня 2014 года премьер-министр Грузии Ираклий Гарибашвили заявил, что полноправным членом Евросоюза Грузия может стать через 5-10 лет.
Renewed efforts are needed through United Nations agencies to provide emergency relief to people within Afghanistan and in the refugee camps to avoid unnecessary loss of life through the winter and in the months to come. Через учреждения Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать активные усилия для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи населению Афганистана и людям, находящимся в лагерях беженцев, во избежание ненужной гибели людей зимой и в предстоящие месяцы.
Third, Dr. Girard, who was supposed to prepare a new medical certificate within 24 hours of her admission, did not do so, she says, until 48 hours after admission. И наконец, д-р Жирар, который был обязан составить новую медицинскую справку спустя 24 часов после ее размещения в больнице, сделал это лишь через 48 часов.
Work on harmonization is predominantly carried out through the CEB High-level Committee on Management and the United Nations Development Group and their functional networks, and limited to functions and processes whose responsibility rests within the purview of Executive Heads. Работа по согласованию осуществляется преимущественно через Комитет высокого уровня по вопросам управления КСР и Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и их функциональные сети и ограничивается функциями и процессами, входящими в круг ведения исполнительных глав.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
Some participants drew attention to differences and conflicts within civil society, as well as among interest groups and viewpoints. Некоторые участники обратили внимание на разногласия и конфликты внутри гражданского общества, а также среди групп лиц, имеющих общие интересы и представления.
And check to see if any have been released from public or private mental health institutions within the area. Проверь, нет ли среди них недавно выписанных из государственных или частных психиатрических клиник.
While indigenous knowledge holders are not aware of the full value of their knowledge within the economy, the pharmaceutical and health industries, among others, are increasingly taking a greater interest in natural products for the development of new drugs and medicines. Тогда как обладатели эндогенных знаний не осведомлены об их реальной ценности в экономике, фармацевтические предприятия и производители медицинских товаров, среди прочих, проявляют возрастающий интерес к натуральным продуктам для разработки новых лекарств и препаратов.
Moreover, arrangements should be made to ensure the rights of smaller "minorities within minorities", through power-sharing, cultural autonomy and devolution to local authorities. Помимо этого, механизмы должны быть направлены на обеспечение права более малочисленных "меньшинств среди меньшинств" посредством разделения власти, культурной автономии и передачи полномочий местным органам.
According to the data presented by the Statistical Department under the Government of the Republic of Lithuania, employment of women was much lower within the period than employment of men and reached only 58.4%. Согласно данным, представленным Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики, показатель занятости среди женщин в этот период был значительно ниже, чем среди мужчин, и составлял только 58,4 процента.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны.
Countries can deny the exemption from taxes and duties to vehicles that are shown to have been used for transport against payment or reward within the country of importation (Article 14). Страны могут отказывать в освобождении от уплаты ввозных пошлин и налогов на перевозочные средства, которые, как было доказано, использовались для перевозок за плату или вознаграждение на территории страны, куда оно было ввезено (статья 14).
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории.
Within Sierra Leone, particularly in Port Loko and Kambia, civilians continued to be abducted, forcefully recruited into fighting forces and their properties looted by RUF elements. На территории Сьерра-Леоне, особенно в Порт-Локо и Камбии, бойцы ОРФ продолжали похищать гражданских лиц, принудительно вербовать их в боевые отряды и похищать их имущество.
Under the decree of 28 October 1977 the Centre is required to keep an accurate inventory of radioactive sources located within Moroccan territory. В соответствии с указом от 28 октября 1977 года НЦРЗ должен иметь подробный перечень радиоактивных источников, находящихся на территории Марокко.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
It also saw the determination by the Pre-Trial Judge that three attacks are connected to the 14 February 2005 attack and hence fall within the Tribunal's jurisdiction. Судья предварительного производства также вынес определение, в соответствии с которым три нападения связаны с нападением 14 февраля 2005 года и, следовательно, подпадают под юрисдикцию Трибунала.
Where the owner's approval or certification should have occurred more than three months prior to 2 August 1990, according to the terms of the underlying contract, but did not, claims for compensation for such amounts are not within the jurisdiction of this Commission. Если удостоверение или заверение документов владельцем должны были быть осуществлены более чем за три месяца до 2 августа 1990 года в соответствии с условиями базового контракта, но не имели места, претензии о компенсации таких сумм не подпадают под юрисдикцию настоящей Комиссии.
The purpose of this condition was to make it clear that both actual knowledge and "wilful blindness" fall within the definition of "acquiescence" in article 1. Цель этого условия заключалась в четком разъяснении того, что как фактическое знание, так и "умышленное неведение" подпадают под определение "молчаливого согласия", содержащегося в статье 1.
Accordingly, it is recommended that the core set include statistics that measure the discovery, depletion and degradation of those natural resources that fall within the SNA asset boundary. А поэтому рекомендуется включать в основной набор статистику, которая позволяет оценивать обнаружение, истощение и деградацию тех видов природных ресурсов, которые подпадают под рамки активов СНС.
Most employees come within the scope of the Act which has a qualifying service requirement of one year. Большинство работников подпадают под сферу действия этого Закона, который может применяться при наличии у работника стажа продолжительностью не менее одного года.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
The Committee notes that the strengthening of the field offices is being undertaken from within approved resources. Комитет отмечает, что усиление местных отделений осуществляется за счет утвержденных ресурсов.
The project access control team will be set up from within existing resources for the duration of the project. Группа по проекту контроля доступа будет создана за счет имеющихся ресурсов на период осуществления проекта.
Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества.
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки.
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины.
The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions. Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними.
This interdisciplinary programme of research and training within the natural and social sciences has promoted a more effective use and conservation of the resources of the biosphere, and improved the global relationship between people and the environment. Эта междисциплинарная программа научных исследований и профессиональной подготовки на стыке естественных и общественных наук способствовала более эффективному использованию и сохранению ресурсов биосферы и изменению в лучшую сторону глобальной взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой.
These challenges have to be met and surmounted within limited time and with the current situation in the Sudan marked by deepening political uncertainty and insufficient mutual trust among the parties to the CPA. Эти проблемы необходимо решать и преодолевать в ограниченные сроки, при том что нынешняя ситуация в Судане отмечена усилением политической неопределенности и дефицитом взаимного доверия между сторонами ВМС.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Somali Tourism Association (SOMTA) also provides consulting services from within the country on the national tourist industry. Сомалийская туристическая ассоциация (англ. Somali Tourism Association; SOMTA) также предоставляет консультационные услуги изнутри страны по национальной туристической промышленности.
Beginning in 1995, however, the Government of the Sudan began to focus on a political strategy of "peace from within". Однако начиная с 1995 года правительство Судана стало сосредоточивать усилия на политической стратегии обеспечения "мира изнутри".
Today, many parts of the Afghan state are rotting from within. Сегодня многие части афганского государства гниют изнутри.
The response of ICSC suggested that any reform would not come from within. Ответ КМГС дает основания полагать, что реформа этого органа не произойдет изнутри.
You and your wife will act as my saboteurs, destroying Defiance from within. Ты и твоя жена станете моими диверсантами и разрушите город изнутри.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Under Libyan law, they should have been brought before the prosecutor within 48 hours after their arrest. They were not, however, until three months later, on 16 May 1999. В соответствии с законодательством Ливии, их должны были доставить прокурору в течение 48 часов после ареста, но на деле это было сделано лишь три месяца спустя, 16 мая 1999 года.
Foster reused the idea of a spiral walkway within a conical structure for his design for City Hall in London some years later. Фостер повторил идею спиральной дорожки в конической структуре для дизайна мэрии в Лондоне несколько лет спустя.
We recognize that this resolution is being adopted almost six months after the close of the main part of the fifty-fifth regular session of the General Assembly and within a few short months of the beginning of the fifty-sixth regular session. Мы признаем, что эта резолюция была принята спустя шесть месяцев после завершения основного этапа пятьдесят пятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и за несколько месяцев до открытия пятьдесят шестой очередной сессии.
Within days of the President's remarks, which were broadcast on State-controlled television, two officials of the Croatian branch of the NGO Open Society Institute were arrested and held for investigation of financial misdeeds. Спустя несколько дней после выступления президента, которое транслировалось по государственному телевидению, по обвинению в финансовых нарушениях были арестованы два должностных лица хорватского отделения НПО "Институт открытого общества".
The airline ceased operations within a month and the aircraft was returned to the leasor on 26 May 2006. Спустя месяц Когёк Airlines прекратила операционную деятельность, вернув самолёт обратно арендодателю 26 мая 2006 года.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
to define the lines of force within the crime policy with regard to spousal violence; наметить силовые линии уголовного правосудия в области насилия в семье;
CLs has been an area of work within ICP Waters, as the data collected by the Programme were well suited for calculating CLs using static models. КН являются одной из областей деятельности МСП по водам, при этом данные, собираемые по линии этой Программы, приемлемы для расчета КН с использованием статических моделей.
(b) The granting of scholarships and financial aid within the framework of school solidarity, to permit the purchase of school supplies and other materials needed to pursue normal schooling; Ь) предоставление стипендий и оказание финансовой помощи по линии программы школьной солидарности для закупки школьных принадлежностей и других материалов, необходимых для обеспечения нормального процесса обучения;
(c) 2 lines spaced at equal distance of engine torque ((1/3)) at each vertical line within the WNTE control area. с) 2 линии, расположенные на одинаковом расстоянии от точек, соответствующих ((1/3)) крутящего момента двигателя на каждой вертикальной линии в пределах контрольной области ВМНП.
ICRAN Pacific is coordinated by SPREP and will concentrate on supporting a series of demonstration and target sites focusing on community based management of coastal resources as part of a Global Network of MPA sites within the UNEP Regional Seas Framework. Деятельность тихоокеанского компонента ИКРАН координируется ЮТРПОС и будет сосредоточена на поддержке комплекса опытно-показательных и целевых полигонов, позволяющих изучить, как местные сообщества распоряжаются прибрежными ресурсами (в рамках глобальной сети ОРМ по линии программы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по региональным морям).
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
The Panel reiterated the need to confine its deliberations within the terms of its reference as determined by the Commission on Sustainable Development. Группа подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы ее работа не выходила за рамки полномочий, определенных Комиссией по устойчивому развитию.
The enumeration of the measures for each of both categories 'safety' and 'comfort' are out of scope within this recommendation. Перечень мер в контексте категорий "безопасность" и "удобство" выходит за рамки настоящей рекомендации.
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables within the ambit of fair trial principles, for instance by restricting the length of examination-in-chief and cross-examination. Кроме того, камеры осуществляют строгий контроль за соответствующими переменными, не выходя за рамки принципов справедливого судебного разбирательства, например путем ограничения продолжительности основного и перекрестного допроса.
Governments, customs administrations and tax authorities should allow business to determine the best way to implement electronic invoicing schemes provided they are within the existing legal framework, unless there are overriding public policy reasons for imposing specific technologies or processes. Правительства, таможенные и налоговые органы должны разрешать предприятиям самим определять наилучшие пути применения схем электронного фактурирования при том условии, что они вписываются в существующие правовые рамки, и если отсутствуют какие-либо убедительные основания государственной политики, диктующие необходимость введения особых технологий или процессов.
Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
There would be strong objections from within this chamber and from outside should any subsequent action in the CD have the effect of undermining the Ottawa treaty or its humanitarian imperatives. И любая последующая мера в рамках КР, которая подрывала бы оттавский договор или его гуманитарные императивы, вызвала бы решительный протест как в стенах этого зала, так и за его пределами.
We hope to continue our contribution to the realization of crucial human development goals for the benefit of the millions of people who have been the focus of the numerous commitments made in global public policy deliberations within the United Nations. Мы надеемся и впредь вносить вклад в реализацию ключевых целей развития человеческого потенциала на благо миллионов людей, во имя которых в стенах Организации Объединенных Наций в ходе обсуждений глобальных вопросов государственной политики принимаются многочисленные обязательства.
The document sets a clear and categorical objective: closure of all child-care institutions within 15 years following the adoption of the document and prevention of placing and raising children up to 3 years of age in residential care, once the reform is completed. Этот документ очерчивает ясные и понятные цели: закрыть все соответствующие детские учреждения в течение 15 лет с момента принятия этого документа и со времени завершения реформы более не допускать попадание детей в возрасте до трех лет в специализированные учреждения и их воспитания в стенах этих заведений.
Let us all seriously ask ourselves whether there is democracy within the walls of this Organization, especially the Security Council. Давайте все серьезно спросим себя, есть ли демократия в стенах этой Организации, в особенности в Совете Безопасности.
The people of Taiwan - 23 million of them - have suffered serious injustice within and beyond the precincts of the United Nations. Народ Тайваня - 23-миллионный народ - пострадал от серьезной несправедливости, которая произошла как в стенах Организации Объединенных Наций, так и вне их.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
They are also the only places where they can find accommodation close to their income-earning areas and livelihood opportunities within cities. Они также представляют собой единственное место, где такие группы могут найти жилье неподалеку от находящихся в черте города источников дохода и средств к существованию.
Universi Dominici gregis provided that Cardinals would be housed in Domus Sanctae Marthae, a building with dormitory type accommodation built within the Vatican City. Также Universi Dominici Gregis обусловливает, что кардиналы должны быть размещены в Domus Sanctae Marthae (Доме Святой Марты), в здании к помещениями типа спальни, построенному в черте Ватикана.
Two large, artificial harbors were built within the city, one for harboring the city's massive navy of 220 warships and the other for mercantile trade. В черте города были вырыты две большие искусственные гавани: одна для военного флота, способная вместить 220 военных кораблей, другая для коммерческой торговли.
In Yemen, CIIR staff work closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in implementing a project for urban refugees in Sanaa within the organization's international cooperation for development skills-share programme. В Йемене персонал СИИР тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в вопросах осуществления проекта в интересах проживающих в черте города Саны беженцев, участвуя в программе обмена навыками, осуществляемой в рамках международного сотрудничества в целях развития этой организации.
Within the city's boundaries there are two active volcanoes, one of which showed renewed activity in 1995 and 1996, causing concern on the port seismologists and Government officials about the possible effects of a large-scale eruption on the heavily populated region nearby. В черте города Мехико находятся два дремлющих вулкана, один из которых активизировался в 1995 и 1996 годах, что заставило сейсмологов и правительство задуматься о возможных последствиях крупномасштабного землетрясения для расположенного вблизи от них густонаселенного городского района.
Больше примеров...