Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ.
The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов.
Of more immediate importance, such maps would assist the consideration of minerals issues within an integrated approach to land-use planning. В более краткосрочной перспективе наличие таких карт помогло бы в рассмотрении связанных с полезными ископаемыми вопросов в рамках комплексного подхода к планированию землепользования.
The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития.
The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
She would have me sacked within the hour. Она бы меня уволила в течение часа.
We will send you a free estimate within 8 hours. Мы вышлем вам предварительную оценку стоимости в течение 8-ми часов.
The guideline had to be transposed into national law within one year, that is, before 1 January 1996. Это положение должно было быть отражено в национальном законодательстве в течение одного года, т.е. до 1 января 1996 года.
Charges need to be brought within 3 days. Обвинения должны быть предъявлены в течение трех суток.
For several years there has already existed within the organization an appropriate body through which it can better meet the requirements of our times. Уже в течение нескольких лет в рамках Организации работает соответствующий орган, с помощью которого она может лучшим образом реагировать на запросы нашего времени.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
4.3. The marking shall not be placed within the main visibility area. 4.3 Надписи не должны находиться в пределах основной зоны обзора.
Some States have undertaken, or are in the process of undertaking extensive efforts to protect some fishery habitat areas within their national jurisdiction, in particular through the establishment of protected areas. Некоторые государства предприняли или предпринимают сейчас активные усилия по защите некоторых облавливаемых местообитаний, расположенных в пределах их национальной юрисдикции, в частности путем создания охраняемых районов.
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме .
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35)
It is estimated that 60 per cent of the travel will be within Europe and 40 per cent outside Europe. Предполагается, что 60 процентов перемещения личного состава будет осуществляться в пределах Европы и 40 процентов - за пределами Европы.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
This internal wrangling created tension within the band, particularly with guitarist Mick Jones, who had mixed the first version. Этот внутренний спор создал напряженность внутри группы, особенно с гитаристом Миком Джонсом, который микшировал первую версию альбома.
It is also concerned that children who are exposed to violence within the family do not always receive sufficient care and assistance. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, подвергающиеся насилию внутри семьи, не всегда получают достаточную заботу и помощь.
My delegation has engaged in debate, and we would like to see healthy discussion of the issue on all levels within the United Nations and outside it. Моя делегация принимала участие в дискуссиях, и мы хотели бы быть свидетелями конструктивного обсуждения этого вопроса на всех уровнях внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
The Conference on Disarmament, one of the main mechanisms for disarmament negotiations within the United Nations, has not produced any substantive outcome since 1997. Работа Конференции по разоружению, одного из основных механизмов для ведения переговоров по разоружению внутри Организации Объединенных Наций, не дает никаких существенных результатов с 1997 года.
Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
We march on Winterfell within a fortnight. Мы выступаем на Винтерфелл через две недели.
The boy will return to his mother within the week. Ребенок возвращается к матери через неделю.
The government agencies must vote within their State delegation, and the non-governmental members vote in a separate chamber. Государственные учреждения должны голосовать через делегации своих государств в одной палате, а представители НПО голосуют в другой палате.
An employer who employs a minor between 16 to 18 years must notify the LAB within 15 days after the signing of the contract of such work relationship (art. 31). Работодатель, принимающий на работу несовершеннолетнего в возрасте от 16 до 18 лет, обязан не позднее чем через 15 дней после подписания трудового договора уведомить об этом УТО (статья 31).
In the presence of the more environmentally relevant inoculum from river water, it was not readily biodegradable within 28 days, though significant degradation occurred within 42 days in the presence of an emulsifier. В присутствии экологически более актуального инокулята из речной воды он не поддавался полному биологическому разложению в течение 28 дней, хотя в присутствии эмульсификатора разложение через 42 дня достигало значительной степени.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
(a) They shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the competence and impartiality of their members, including expertise within their membership in the field of human rights and, if relevant, of humanitarian law. а) состав комиссий определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают компетентность и беспристрастность их членов, включая наличие среди их членов специалистов в области прав человека и, в соответствующих случаях, гуманитарного права.
Within the population over 15 years of age, 7.1 per cent of females and 3.3 per cent of males are illiterate. Среди населения в возрасте старше 15 лет на долю женщин приходится 7,1% неграмотных, а на долю мужчин - 3,3%.
It has proved difficult to obtain a hearing before one of the family justice divisions within courts, and this has been a factor limiting the effectiveness of the Code. В частности, речь идет о трудностях материального характера, связанных с недостаточно развитой инфраструктурой и нехваткой материально-технического обеспечения, с повышением осведомленности и обучением лиц, на которых возложена задача контроля за применением положений этого Кодекса, с его популяризацией и распространением среди всех слоев общества.
Although exposed to the intense grenade attack, he then succeeded in reaching a 60mm mortar position despite sustaining a severe stomach wound as he was within 5 yards of the gun pit. Выйдя на открытое место среди многочисленных взрывающихся гранат, он добрался до позиции 60-мм миномёта, несмотря на то, что в 5 ярдах от неё получил серьёзное ранение в живот.
Just as there has been little consistent data collection on HIV in indigenous populations, there have also been only a relatively small number of specific policies and programmes implemented to address the spread and impact of HIV within indigenous communities. Наряду с ограниченностью последовательного процесса сбора данных о масштабах распространения ВИЧ среди коренных народов также осуществлялось относительно небольшое число конкретных стратегий и программ борьбы с распространением и воздействием ВИЧ в общинах коренных народов.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
The CTC would be grateful for more detailed information on the role and activities both of the element within the Ministry of Labour and Social Affairs that monitors the activities within Saudi Arabia of charitable associations and the High Committee on Fund-raising. КТК хотел бы получить более подробную информацию о роли и характере деятельности подразделения министерства труда и социальных дел, занимающегося наблюдением за работой благотворительных обществ на территории Саудовской Аравии, а также Высшего комитета по сбору средств.
The principle of non-discrimination aims at harmonizing the policies of the State for the protection of the environment within or outside its territory. Принцип недискриминации призван содействовать согласованию политики государства в области охраны окружающей среды как внутри своей территории, так и за ее пределами.
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны.
Within this framework, Territories are invited to FAO subregional workshops and other relevant FAO meetings, for example, in the area of fisheries. В контексте своей работы ФАО приглашает территории принимать участие в организуемых ею субрегиональных практикумах и других совещаниях, например, по вопросам рыболовства.
Yearly Meeting is a term used by members of the Religious Society of Friends, or Quakers, to refer to an organization composed of constituent meetings or churches within a geographical area. Годовое собрание (англ. Yearly meeting) - термин, используемый членами Религиозного общества Друзей, или же квакеров, для обозначения организации, состоящей из собраний-учредителей (или церквей) в пределах одной географической территории.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
Most civil matters come within the scope of the scheme and there are relatively few exclusions. Большинство гражданских дел подпадают под действие этой программы при относительно небольшом количестве исключений.
In any event such actions fall within the sovereignty of the State. В любом случае эти иски подпадают под суверенитет государства.
While ad hoc tribunals had priority jurisdiction for the investigation of crimes that fell within their jurisdiction, the jurisdiction of the International Criminal Court was only complementary. Хотя специальные суды обладают приоритетом в процессе отправления правосудия при расследовании преступлений, которые подпадают под их юрисдикцию, компетенция Международного уголовного суда носит лишь дополняющий характер.
In the present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 62/148, the Special Rapporteur addresses issues of special concern to him, in particular overall trends and developments with respect to questions falling within his mandate. В настоящем докладе, представленном согласно резолюции 62/148 Генеральной Ассамблеи, Специальный докладчик рассматривает вопросы, вызывающие его особую озабоченность, в частности, общие тенденции и события, касающиеся вопросов, которые подпадают под действие его мандата.
(c) Trial of civilians who have no functional ties to the military and who do not fall within the second scenario but who are subject to the jurisdiction of military tribunals. с) Рассмотрение дел гражданских лиц, которые не имеют никакой функциональной связи с армией и не входят во вторую категорию, однако при этом подпадают под юрисдикцию военных трибуналов.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The former are proposed in future to be fully financed from within assessed contributions. Расходы на административную поддержку в будущем предлагается полностью финансировать за счет начисленных взносов.
The outline should be the budget ceiling and add-ons should be absorbed within that total. В набросках следует устанавливать максимальный объем бюджетных ассигнований, а дополнительные расходы должны покрываться за счет общих бюджетных средств.
Consistency in approach between the Mission and the United Nations country team was assured through coordination within the protection cluster. Применение Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций единообразного подхода обеспечивалось за счет координации этой деятельности в рамках компонента по вопросам защиты.
There was a need to prioritize the use of ICTs through innovative approaches, including within national and regional development strategies. Необходимо уделять первоочередное внимание расширению использования ИКТ за счет инновационных подходов, в том числе в рамках национальных и региональных стратегий развития.
Refugee children are provided with educational opportunities within their areas of residence as part of the international assistance that Kenya receives. Детям из числа беженцев предоставляются возможности в области получения образования в районах их проживания, а также за счет получаемой Кенией международной помощи.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Similarly, agreements between debtors and creditors within the context of sovereign debt restructuring processes should be respected. Кроме того, необходимо соблюдать соглашения между заемщиками и кредиторами в контексте реструктуризации суверенного долга.
Terming this structure "diabolical", an interlocutor asserted that the huge asymmetries between the permanent and non-permanent members largely shaped the nature and course of decision-making within the Council. Назвав эту структуру «дьявольской», участник дискуссии отметил, что разительная асимметрия между постоянными и непостоянными членами во многом формирует характер и порядок принятия решений в Совете.
With regard to sub-item (c), he said that the memorandum of understanding signed between UNIDO and UNDP establishing the basis for joint technical cooperation programmes, particularly in support of private sector activities, should be implemented in a gradual manner within available UNIDO resources. В отношении подпункта (с) он говорит, что меморандум о договоренности, подписанный между ЮНИДО и ПРООН и закладывающий основу для разработки и осуществления совместных программ в области технического сотрудничества, особенно в поддержку частного сектора, следует выполнять постепенно, с учетом имеющихся у ЮНИДО ресурсов.
Nevertheless, positive trends in primary education mask disparity of access both between and within many countries, and disparities in educational quality can remain even when access rates are high. Вместе с тем за позитивными тенденциями в области начального образования скрывается неравенство доступа между многими странами и в них самих, причем несоответствие качества образования может сохраняться даже в тех случаях, когда показатели доступа являются высокими.
This interdisciplinary programme of research and training within the natural and social sciences has promoted a more effective use and conservation of the resources of the biosphere, and improved the global relationship between people and the environment. Эта междисциплинарная программа научных исследований и профессиональной подготовки на стыке естественных и общественных наук способствовала более эффективному использованию и сохранению ресурсов биосферы и изменению в лучшую сторону глобальной взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Each performance of the group is just a violent throw out of superfluous emotions, ideas, impulses from within each listener. Каждое выступление группы - просто сумасшедший выброс лишних эмоций, мыслей, импульсов изнутри каждого слушателя.
Interactive Application Security Testing (IAST) is a solution that assesses applications from within using software instrumentation. Интерактивное тестирование безопасности приложений (IAST) - это решение, которое оценивает приложения изнутри, используя программные средства.
Then a revolution must come from within. Тогда изменения должны быть спровоцированы изнутри.
Bridging international standards, policy action and local values, and motivating change from within, legislation has been supported as the fruit of true conviction, gaining traction as a genuine deterrent with preventive effect. Сближая международные стандарты, директивные меры и местные ценности и мотивируя преобразование изнутри, законодательство находит поддержку как результат подлинной убежденности, закрепляясь как подлинное сдерживающее средство, обладающее превентивным действием.
So the first problem, I thought, Chip and PIN, right? [Banks and legacies bringing down the system from within] [Offline solutions do not work online] I'm guessing everyone's got a chip and PIN card, right? Первая проблема - карты с чипом и ПИНом. [Система подрывается изнутри] [Оффлайн решения не работают онлайн] Думаю, у всех есть карты с чипом и ПИНом?
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
And within a few weeks, we could talk about almost anything... without even opening our mouths И спустя несколько недель, мы могли говорить почти обо всём... не открывая рта
And now, four years after we agreed the principle, the United Kingdom welcomes this debate on how to take forward implementation within the United Nations. И сейчас, спустя четыре года с момента согласования этого принципа, Соединенное Королевство приветствует эти прения по вопросу продвижения вперед в выполнении этой ответственности в рамках Организации Объединенных Наций.
For instance, within only a few years of reaching political consensus among the major political parties to spend annually 0.2 per cent of its GDP on developing Internet access, especially in primary and secondary schools, Estonia has become a leader in Internet use. Например, спустя лишь несколько лет после достижения политического консенсуса между основными политическими партиями по вопросу о необходимости расходовать ежегодно 0,2 процента ее ВВП на цели обеспечения доступа к Интернету, прежде всего в начальных и средних школах, Эстония стала одним из лидеров процесса использования Интернета.
At length, satisfied with the true secret of its effect, I fell back within the bed. Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати.
Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
Promote South-South and North-South cooperation initiatives to promote sustainable development and we will continue to foster triangular cooperation within the multilateral system. Поощрять инициативы сотрудничества по линии Юг-Юг и Север-Юг в целях содействия устойчивому развитию и продолжать укреплять трехстороннее сотрудничество в рамках многосторонней системы.
The Council urges donor States to work within such a consultative process to maximize the effects of their bilateral and multilateral assistance programmes. Совет настоятельно призывает государства-доноры действовать в рамках такого консультативного процесса, чтобы добиться максимальной эффективности усилий по линии их двусторонних и многосторонних программ помощи.
(e) Monitoring the implementation of anti-violence measures (including corporal punishment and bullying in schools, through the Internet, and in other settings) within specific plans and as part of the 3-year action plan of the National Framework for Protecting Australia's Children. ё) мониторинг осуществления мер по борьбе с насилием (включая телесные наказания и проявления агрессии в среде сверстников через Интернет и в других контекстах), предусмотренных конкретными планами, а также трехгодичным планом действий по линии Национальной рамочной программы защиты детей в Австралии.
The additional estimate for staff resources was for 14 posts at the Professional level and above and 5 General Service posts, of which 13 would be made available by internal redeployment within the Department of Economic and Social Affairs. Прогнозы в отношении дополнительных потребностей по линии кадровых ресурсов составляют 14 должностей категории специалистов и выше и 5 должностей категории общего обслуживания, 13 из которых будут получены за счет внутреннего перераспределения должностей в Департаменте по экономическим и социальным вопросам.
Langstone Harbour, within a line drawn between Eastney Point and Gunner Point Гавань Лэнгстоун: до линии, соединяющей мыс Истни и мыс Ганнер.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
Modern land-claim and self-government treaties in Canada cannot be implemented through machinery outside the Canadian State; they are designed as Canadian constitutional instruments to manage relationships within the Canadian federation. Современные договоры, касающиеся земельных исков и самоуправления в Канаде, не могут осуществляться посредством механизма, выходящего за рамки канадской государственности; они разработаны как конституционные механизмы Канады для регулирования взаимоотношений в рамках канадской федерации.
A framework for their implementation should be established within a reasonable time span and with the international community monitoring the compliance of both parties. Рамки для их осуществления должны определяться в пределах разумных сроков и при международном контроле их выполнения обеими сторонами.
It stresses in particular that the reactions of the State party to such threats must be compatible with article 2, paragraph 2, of the Convention and within the limits of Security Council resolution 1373. Он, в частности, подчеркивает, что реакция государства-участника на подобные угрозы должна соответствовать положениям пункта 2 статьи 2 Конвенции и не выходить за рамки резолюции 1373 Совета Безопасности.
wholly unilateral engagements, engagements to the creation of which only one international legal person is a party, are not within the scope of the present draft. чисто односторонние акты, совершаемые с участием только одного международного юридического лица, не входят в рамки настоящего проекта.
That objective is still within reach, so long as States display political will and so long as we see goodwill and the initiatives to which it leads. Clearly, that means we must rehabilitate the multilateral framework for negotiation in the area of disarmament. Разумеется, это означает, что мы должны возродить многосторонние рамки переговоров в области разоружения, где Конференция по разоружению является наиболее подходящим местом для изыскания всеобъемлющих, надежных путей решения проблем разоружения и нераспространения.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
And find peace within the walls of a nunnery. И обрети мир в стенах монастыря.
Followers are not allowed within city walls. Сопровождающим не положено находиться в стенах города.
But you must stay within the City walls Но ты обязан остаться в стенах города
Bishop Mitrofan and his family were killed within the walls of the grand Cathedral of the Assumption, which was badly damaged by fire. Погиб и епископ Митрофан вместе с великокняжеской семьёй в стенах Успенского собора, который очень сильно пострадал от пожара.
Their training grounds were often on open spaces within the city, near the city walls, but, when the weather did not allow, inside a church. Стрельбища находились в основном за пределами города, вблизи городских стен, но, когда погода не позволяла, тренироваться можно было в стенах церкви.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
The land is within the city limits. Земля находится в черте города.
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города.
There are now no multinational forces based within the city limits. Таким образом, подразделения Многонациональных сил больше не дислоцируются в черте этого города.
Despite the high rise buildings and a skyline reminiscent of Hong Kong, with bright lights and commercial centers, Panama City is the only city in the world that has a tropical rain forest within its city limits. Несмотря на небоскребы и горизонт, который напоминает Гонконг, с блестящим светом и торговыми центрами, город Панама - единственный город в мире, где есть тропический дождливый лес в черте города.
Currently checkpoints in most regions are limited to administrative control points at the entrance/exit of the main towns, the only exception being Mogadishu, where there are checkpoints within the city. В настоящее время контрольно-пропускные пункты в большинстве областей сводятся к въездным/выездным пунктам административной проверки в главных городах; единственным исключением является Могадишо, где контрольно-пропускные пункты имеются в черте города.
Больше примеров...