Each government has exclusive authority to adopt and implement labour legislation within its jurisdiction. | Каждое из этих правительств обладает исключительными полномочиями для принятия и осуществления в рамках их юрисдикции законодательства о труде. |
A credible mechanism should be institutionalised within the framework of the United Nations to address the instances of transfer denials. | В рамках Организации Объединенных Наций следует институционализировать убедительный механизм для разбора случаев отказов в передаче. |
A broad reform process has been initiated within the United Nations system in the economic and social area. | З. В рамках Организации Объединенных Наций был начат широкий процесс реформ в экономической и социальной областях. |
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. | Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам. |
Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. | Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
All reports of the Fifth Committee were submitted for processing within 48 hours or less of adoption. | Все доклады Пятого комитета представлялись на обработку в течение 48 часов после утверждения и даже раньше. |
UNHCR remained positioned to deliver assistance for up to 600,000 people, within 72 hours of the onset of a humanitarian emergency. | УВКБ ООН по-прежнему позиционирует себя в ракурсе доставки помощи контингенту численностью вплоть до 600000 человек в течение 72 часов с наступления чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. | Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков. |
However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. | Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
On the other hand, no consideration of a pay increase would be possible when staff moved within a band from one job to another within the organization. | При этом при перемещении сотрудников в пределах диапазона с одной должности на другую в рамках данной организации повышение вознаграждения предусматриваться не будет. |
Success is within our grasp; we should not throw it away. | Успешный исход - в пределах нашей досягаемости, и нам не следует отвергать его. |
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. | Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами. |
Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. | Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков. |
Hundreds of thousands of persons have been displaced within the city, have left it for other parts of the country or have become refugees. | Сотни тысяч человек являются лицами, перемещенными в пределах города, или покинули его, уехав в другие районы страны или став беженцами. |
Previous command structures both within the militia and mercenaries, and between those groups, remain strong according to combatants interviewed by the Panel. | Как сообщают опрошенные Группой комбатанты, прежние командные структуры, как внутри групп ополченцев и наемников, так и между ними, не утратили своего влияния. |
Yet, these strengths have not guaranteed sufficient progress on all fronts, while inequalities between and within countries remain. | Между тем, эти сильные стороны не гарантируют, что по всем направлениям деятельности будет достигнут достаточный прогресс, а неравенство между странами и внутри них сохранится. |
This isn't anything that can't be handled within the confines of the shopping center. | Тут нет ничего такого, что не решалось бы бы внутри торгового центра. |
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. | Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней. |
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. | Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре. |
And he says, if he's not released within 14 minutes, then next attack will be worse. | И он утверждает, что если его не выпустят через 14 минут, в следующий раз жертв будет больше. |
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. | Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет. |
The public transportation system in Oslo gives you several options for travelling within the city. | Все поезда прибывают на Центральный вокзал Осло (Осло S), а местные междугородние и международные автобусные маршруты пролегают через автовокзал Осло. |
Watches are issued when flooding is possible or expected within 12-48 hours, and warnings are issued when flooding over a large area or river flooding is imminent or occurring. | Сообщения выпускаются, когда наводнение возможно ожидать через сутки-двое, а предупреждения, когда предстоящие разливы и затопления неизбежны. |
Within a few days, you'll be crowned queen of Mersabad and no kingdom will have a more gracious queen. | Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица. |
But despite progress in China, a number of shortcomings remain, with stigma and discrimination still all too prevalent amongst the general population and even within the MSM community itself. | Однако невзирая на достигнутый прогресс, в Китае по-прежнему отмечается ряд недостатков - стигма и дискриминация все еще очень широко распространены среди населения в целом и даже среди самого сообщества МСМ. |
Owing to the discontinuation of gathering statistical data about Roma children, we have no reliable information regarding the total number and rate of Roma pupils within the school population. | Ввиду того, что сбор статистических данных о детях рома был прекращен, у нас нет надежной информации об общем количестве и процентной доле представителей рома среди учащихся школ. |
A service-oriented culture within the secretariat had increased levels of trust for the Fund among its stakeholders, and respondents expressed satisfaction with the secretariat's responsiveness, accessibility, consultative processes and openness to constructive criticism and learning (para. 269). | Сформировавшаяся в секретариате и ориентированная на обслуживание культура позволила повысить уровень доверия к Фонду среди заинтересованных сторон, а также выраженную удовлетворенность респондентов оперативностью реагирования, доступностью, консультативными процедурами и открытостью по отношению к конструктивной критике и накоплению опыта Секретариата (пункт 269). |
Existing capacity within the Organization should be used not only for gender issues but also for issues related to HIV/AIDS and the environment, among others. | Существующий потенциал в рамках Организации должен использоваться не только для работы по гендерным вопросам, но и для работы по вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом и окружающей средой, среди прочего. |
5.10 The fact that Bakongos had previously lived in Luanda or still had family ties there was one factor that entered into consideration in deciding whether or not they could find refuge within the country and survive, socially and economically, in the capital. | 5.10 Тот факт, что члены этой этнической группы ранее проживали в Луанде или что они поддерживают там семейные связи, среди прочего, принимается во внимание при решении допустить или не допустить возможность внутреннего убежища, обеспечивающего их интеграцию и их экономическое выживание в столице. |
No one in Gabon was deprived of the right of free movement within the country. | Никто в Габоне не лишен права свободно перемещаться по территории страны. |
In ancient times, there were several States within the territory of present-day Georgia. | На территории нынешней Грузии в древности существовало несколько государств. |
An established principle of international law prescribes that a State must ensure that its actions within its jurisdiction or control do not cause damage within other States or within areas beyond the limits of its national jurisdiction. | Есть устоявшийся принцип международного права, согласно которому государство должно заботиться о том, чтобы его действия, осуществляемые в рамках его юрисдикции или на территории, ему подконтрольной, не наносили ущерба другим государствам или районам за пределами его национальной юрисдикции. |
The head of delegation, Mr. Khalafov, stated that all the remarks contained in the statement on the conflict were related to the realization of human rights within the whole territory of Azerbaijan, the territorial integrity of which has been violated by Armenia. | Глава делегации г-н Халафов заявил, что все замечания, содержащиеся в заявлении о конфликте, относятся к осуществлению прав человека на всей территории Азербайджана, территориальная целостность которого была нарушена Арменией. |
This does not allow us to draw any conclusions about the internal situation, particularly not if we take into account that the various operations taking part in the transit process do not always correspond to the levels of criminal organization based within the territory. | Это не позволяет нам делать какие-либо выводы в отношении внутренней ситуации, если учитывать, что различные операции, связанные с транзитом, не всегда соответствуют уровню деятельности преступных организаций, расположенных на нашей территории. |
These problems are fully within the purview of the Economic and Social Council, the General Assembly and all other relevant bodies of our system. | Эти проблемы полностью подпадают под сферу деятельности Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и всех других соответствующих органов нашей системы. |
According to article 7 of the Statutes of the International Criminal Court, such acts are regarded as a crime against humanity, falling within its jurisdiction and punishable. | Согласно статье 7 Устава Международного суда, подобные действия рассматриваются как преступления против человечности, подпадают под юрисдикцию Суда и подлежат наказанию. |
In its 50 years, the United Nations has gained vast experience in virtually every field known to man, and its storehouse has served well those nations whose needs and desires fall within the parameters of the common programme of purposes and principles enshrined in its Charter. | За 50 лет работы Организация Объединенных Наций накопила огромный опыт во всех областях, известных человеку, и это хранилище идей хорошо послужило народам, потребности и стремления которых подпадают под параметры общей программы целей и принципов, изложенных в Уставе. |
Article 1 of that Act stipulates that the Argentine Republic shall afford any State that asks for it the maximum possible help with the investigation, trial and punishment of offences within the jurisdiction of that State. | Статья 1 закона гласит, что Аргентинская Республика оказывает любому запрашивающему государству самую широкую помощь, связанную с расследованием, судебным разбирательством и наказанием за преступления, которые подпадают под юрисдикцию Аргентины. |
Following the abolishment of the Public Complaints Bureau, the Ministry of Home Affairs shall be the government office to inquire public complaints that do not fall within the mandates of the independent institutions. | В результате ликвидации Управления по общественным жалобам Министерство внутренних дел должно взять на себя функции государственного органа по расследованию общественных жалоб, которые не подпадают под мандат независимых учреждений. |
Expenditure exchange rates fluctuations are absorbed within the budget. | Расходы, связанные с изменениями обменных курсов, покрываются за счет имеющихся бюджетных средств. |
The increase will be funded from within the approved contingency. | Сумма увеличения будет финансироваться за счет средств, утвержденных на случай непредвиденных обстоятельств. |
The Secretary-General would ensure that the estimated requirements were accommodated from within existing 2004-2005 resources. | Генеральный секретарь обеспечит, чтобы сметные потребности покрывались за счет нынешних ресурсов на 2004 - 2005 годы. |
Experts suggested that the booklet should be updated within existing resources. | Эксперты предложили обновить этот буклет за счет имеющихся ресурсов. |
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. | Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
Encouraging cooperation among troop-contributing and other countries with the goal of intensifying HIV/AIDS prevention activities within United Nations peacekeeping missions; | поощрении сотрудничества между странами, предоставляющими войска, и другими странами с целью активизации профилактических мероприятий в области ВИЧ/СПИДа в рамках миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. | Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. | Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины. |
As sharing and exchanging experience among educators is very important, encouragement should be given to participation/organizing conferences, workshops within countries as well as at regional and international levels. | Поскольку обмен опытом между работниками образования играет весьма важную роль, следует поощрять участие/организацию конференций и рабочих совещаний в странах, а также на региональном и международном уровнях. |
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. | Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения. |
My plan is to evacuate everyone from within five miles of the perimeter. | Мой план состоит в том, чтобы эвакуировать каждого изнутри пяти миль периметра. |
Our cells need oxygen to make energy, but leftover oxygen slips away and starts a kind of rusting from within. | Нашим клеткам нужен кислород, чтобы вырабатывать энергию, но неиспользованный кислород ускользает и начинается что-то вроде порчи изнутри. |
Could a few men from within see it opened, beneath cover of night? | Нескольким людям под силу открыть их изнутри под покровом ночи? |
Moreover, despite major achievements in service provision, the Authority had also failed to institute reform and a transparent and accountable system of governance, and was weakened within by widespread allegations of corruption. | Кроме того, несмотря на значительные достижения в области оказания услуг, Администрация не смогла также внедрить реформу и транспарентную и подотчетную систему управления и была ослаблена изнутри вследствие повсеместных обвинений в коррупции. |
The continent-wide initiative that is NEPAD has always been founded on a concept of development from within and a will for remediation of the institutional and infrastructural disparity between North and South through a partnership of equals that circumvents the constraints of assistance. | Инициатива в масштабах всего континента, которую представляет собой НЕПАД, всегда опиралась на концепцию развития изнутри и на решимость скорректировать институциональное и инфраструктурное несоответствие между Севером и Югом посредством создания партнерства равноправных сторон, которое позволяет преодолеть преграды на пути оказания помощи. |
It was able to send them the detailed plans of the barrage and power plant, and an indication of the range of possible impacts, within a few weeks. | Несколько недель спустя оно направило правительству Аркадии подробные планы плотины и электростанции, а также информацию о масштабе возможных последствий. |
Within days, she was on her way to a job interview. | Спустя несколько дней она уже отправилась на собеседование. |
Within two years of the colony of Santo Domingo returning to the Spanish fold, the Dominican people set out to restore national sovereignty, which was achieved in 1865 with the support of the immense majority of Dominicans. | Спустя два года после возвращении колонии Санто-Доминго в лоно Испании доминиканский народ выступил за восстановление суверенитета страны, который и был ей возвращен в 1865 году в соответствии с желанием подавляющего большинства доминиканцев. |
Within a month of that meeting, on 11 July 2013, an An-26 aircraft with tactical number 7717[61] was sighted with an overall colour scheme identical to that of the unmarked An-26. | Спустя меньше месяца после совещания 11 июля 2013 года был замечен самолет Ан26 с тактическим номером 7717 и с той же схемой окраски, что и Ан26 без опознавательных знаков. |
The name of the Programme to Improve Family Relations had to be considered within its historical context; established just four years after the end of the armed conflict, it had been considered a positive name that generated social peace. | Эта программа была разработана спустя всего лишь четыре года после окончания вооруженного конфликта, и такое название отвечало духу времени и способствовало восстановлению мира в обществе. |
International cooperation within a coherent global governance framework is essential in addressing global challenges. | Для того чтобы противостоять глобальным вызовам, чрезвычайно важно развивать международное сотрудничество по линии согласованных глобальных рамок управления. |
10/ FAO and IUFRO have recently entered into a collaborative agreement related to clarifying and harmonizing basic, forest-related concepts and terms in use in various countries, within the overall framework of activities carried out within the framework of the global forest resources assessment programme coordinated by FAO. | 10/ Недавно ФАО и МСНИЛО заключили соглашение о сотрудничестве в отношении уточнения и согласования базовых лесоводческих понятий и терминов, употребляемых в различных странах, в общих рамках деятельности, которая осуществляется по линии Глобальной программы оценки лесных ресурсов, координируемой ФАО. |
CLs has been an area of work within ICP Waters, as the data collected by the Programme were well suited for calculating CLs using static models. | КН являются одной из областей деятельности МСП по водам, при этом данные, собираемые по линии этой Программы, приемлемы для расчета КН с использованием статических моделей. |
River Dart, within a line from Kettle Point to Battery Point. | Река Болье: в пределах реки Болье, не восточнее линии, проходящей с севера на юг через Инчмери-Хаус. |
Southampton, within a line from Calshot Castle to Hook Beacon | Саутгемптон: до линии, соединяющей Келшот-Касл и маяк Хук. |
They were primary measures to bring electronic communications within legal boundaries to the extent possible, without removing the existing barriers. | Они явились первичными мерами, принятыми с целью в максимально возможной степени обозначить юридические рамки использования электронной связи, но без устранения существующих барьеров. |
Withdrawing the authority of the Public Prosecutor's Office to order detention in cases of flagrante delicto and pressing cases would require a constitutional amendment, which is not within the Federal judiciary's power. | Любое ограничение полномочий прокуратуры по производству ареста обвиняемого в случае поимки на месте преступления и настоятельной необходимости требовало бы изменения Конституции, что выходит за рамки компетенции федеральной судебной власти. |
Working within the Government's legal and operational frameworks and alongside other donors, UNODC provides a wide range of agricultural extension and marketing support services, as well as equipment and infrastructure. | Учитывая в своей работе определенные правительствами правовые и оперативные рамки и непосредственно взаимодействуя с другими донорами, ЮНОДК оказывает разнообразные услуги в области пропаганды сельскохозяйственных знаний и поддержки сбыта продукции, а также предоставляет оборудование и помогает создавать инфраструктуру. |
The FAO Strategic Framework is the product of extensive consultations over two years (1998-1999) within the Secretariat and with member states and other major partners of FAO, including from the UN system and civil society. | Стратегические рамки ФАО - это продукт широких консультаций, проводившихся на протяжении двух лет (1998-1999 годы) внутри секретариата и с государствами-членами, а также с другими основными партнерами ФАО, включая партнеров из системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Whilst these initiatives are commendable they are new and too few already the demand within the neighbourhoods of Nairobi where these services are provided exceeds the availability of the services. | Хотя данные инициативы следует всячески приветствовать, они внедряются впервые и масштабы их охвата явно недостаточны, а потребности примыкающих к Найроби регионов, где оказываются соответствующие услуги, уже выходят за рамки имеющихся возможностей. |
Such combination within the gallery is quite natural and explainable. | Такое соединение в стенах галереи вполне закономерно и объяснимо. |
That office, to be based within the Secretariat, will provide the Commission with the information and analysis it needs to coordinate the United Nations peacebuilding efforts. | Это подразделение, которое будет создано в стенах Секретариата, будет обеспечивать Комиссию информацией и результатами анализов, необходимых ей для координации усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Perhaps within walls of your own little hovel? | Возможно, в стенах вашей маленькой лачуги? |
Lucy, there is a life we live within the walls of this hospital and one we live outside of it. | Люси есть жизнь, которую мы проводим в стенах больницы и есть жизнь, которую мы проводим вне больницы. |
The same year, the USSR Ministry of Geology saw inexpedient to continue training of geological prospecting specialists within the Karelo-Finnish University, so the last group of geologists graduated from there in 1960. | Одновременно, в этом же году Министерство геологии СССР приняло решение о нецелесообразности подготовки специалистов геолого-разведочного профиля в стенах Карело-финского университета, поэтому в 1960 году в вузе был последний выпуск геологов. |
The best-preserved are the inner defences, within the city limits. | Лучше всего сохранились внутренние укрепления, находящие в черте города. |
Goldman: The way I see it, at worst, you've got Dennis on a misdemeanor weapons charge for firing his gun within city limits. | Как я вижу, в самом худшем случае, вы можете взять Денниса только за применение оружия в черте города |
An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. | Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города. |
The claimed structural design of the wind-driven engine makes it possible to easily mount it on the roof of buildings already existing within a town and during the construction of new buildings. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя может легко устанавливаться на крыше существующих зданий в черте города и при строительстве новых зданий. |
In Yemen, CIIR staff work closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in implementing a project for urban refugees in Sanaa within the organization's international cooperation for development skills-share programme. | В Йемене персонал СИИР тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в вопросах осуществления проекта в интересах проживающих в черте города Саны беженцев, участвуя в программе обмена навыками, осуществляемой в рамках международного сотрудничества в целях развития этой организации. |