| As already mentioned above, Georgia acceded to series of conventions within the frame of the European Council. | Как уже упоминалось выше, Грузия присоединилась к нескольким конвенциям, заключенным в рамках Совета Европы. |
| Such studies might be initiated within the framework of specific forums, including UNESCO. | Такие исследования можно предпринять в рамках конкретных форумов, включая ЮНЕСКО. |
| The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. | Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития. |
| Cooperation and coordination within the United Nations system are assured through joint sponsorship and implementation of the relevant programmes. | Взаимодействие и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются на основе совместного финансирования и осуществления соответствующих программ. |
| It then did further work on a genuine savings measure, to be calculated within SEEA. | Затем он проделал дополнительную работу по определению показателя чистой экономии средств, который исчисляется в рамках СКЭЭУ. |
| The national sustainable development strategy of Myanmar is aimed at achieving well-being and happiness for all people in the country within a 15-year time horizon. | Национальная стратегия устойчивого развития Мьянмы предназначается для обеспечения благосостояния и счастья для всех жителей страны в течение следующих 15 лет. |
| The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. | Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
| However, various activities had already been undertaken within the context of the interim period, particularly with regard to national and regional consultation. | При этом в течение переходного периода уже были проведены различные мероприятия, в частности в том, что касается национальной и региональной координации. |
| The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. | Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
| The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. | Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог. |
| Governments of the industrial world, cyberspace does not lie within your borders. | Правительства промышленно развитых стран, киберпространство не лежит в пределах ваших границ. |
| Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. | Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости. |
| Violations of the rights of a citizen of one State within the jurisdiction of another can also be discussed at the international level, in particular bilaterally. | Нарушение прав человека гражданина одного государства в пределах юрисдикции другого также может обсуждаться на международном уровне, прежде всего двустороннем. |
| Their basic skills enable them to move about within the various parts of the region, in rhythm with the planting and crop rotation seasons. | Набор рудиментарных инструментов, используемых им, позволяет ему осуществлять миграцию в различные места в пределах региона в зависимости от сроков посева и чередования земельных участков. |
| (b) The Union Parliament may by a simple majority of the members from each Constituent Republic adopt laws within the competence of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina. | Ь) Союзный Парламент может простым большинством голосов членов от каждой Составляющей Республики принимать законы в пределах компетенции Союза Республик Боснии и Герцеговины. |
| CDATA sections are useful for writing XML code as text data within an XML document. | Раздел CDATA полезен, когда надо написать XML код как текстовые данные внутри XML документа. |
| Otherwise the atmosphere of confidence and cooperation within the Organization would suffer. | В противном случае пострадает атмосфера доверия и сотрудничества внутри Организации. |
| The Conference on Disarmament, one of the main mechanisms for disarmament negotiations within the United Nations, has not produced any substantive outcome since 1997. | Работа Конференции по разоружению, одного из основных механизмов для ведения переговоров по разоружению внутри Организации Объединенных Наций, не дает никаких существенных результатов с 1997 года. |
| Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. | Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона. |
| My delegation has engaged in debate, and we would like to see healthy discussion of the issue on all levels within the United Nations and outside it. | Моя делегация принимала участие в дискуссиях, и мы хотели бы быть свидетелями конструктивного обсуждения этого вопроса на всех уровнях внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Through the network of brokers between your dream property in general can be located within a few days. | Через сеть посредников между вашей мечты в целом могут быть расположены в пределах нескольких дней. |
| All the security settings within WinRoute are managed through so-called traffic policy rules. | Всеми установками безопасности в WinRoute можно управлять через так называемые правила политики трафика. |
| The CHAIRMAN asked whether the Internet could be controlled from within one particular country. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, можно ли контролировать информацию, проходящую через Интернет, в рамках отдельно взятой страны. |
| A few minutes after the final attack, another witness, Karl Ross, called the police, who arrived at the scene within minutes of his call. | Через несколько минут после последнего нападения свидетель по имени Карл Росс позвонил в полицию. |
| Material Control and Accountancy is an approach that has been used for decades in the nuclear industry in managing criticality safety and accounting for fissile material as it passes through a number of stages or processes within nuclear facilities. | Учет и контроль ядерных материалов - это подход, который на протяжении десятилетий уже использовался в ядерной промышленности для предотвращения опасности, возникающей при образовании критической массы, и учета расщепляющего материала, проходящего через ряд стадий или процессов внутри ядерных объектов. |
| Employers should ensure that no single employee possesses too many decision-making powers, and that there is an appropriate separation of important responsibilities amongst employees within an entity, as well as effective internal oversight. | Работодатели не должны допускать, чтобы один служащий обладал слишком обширными полномочиями по принятию решений, а также должны обеспечивать надлежащее распределение важных обязанностей среди служащих подразделения, а также эффективный внутренний надзор. |
| Encourages States to raise awareness within their fishing sector and subregional and regional fisheries management organizations and arrangements of the issue of derelict fishing gear and related marine debris and to identify options for action; | рекомендует государствам проводить в своем рыболовном секторе и среди субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей разъяснительную работу по проблеме покинутых орудий лова и вызываемого ими замусоривания моря, а также по определению вариантов практических действий; |
| Within the age structure for women who use contraceptives, the percentage of adolescent girls has increased; among 12- to 14-year-olds, the increase was 1.1 per cent: to 0.1 per cent in 2005 from 0.09 in 1999). | В возрастной структуре женщин, пользующихся контрацептивами, увеличился процент девочек подросткового возраста, среди 12-14 летних - в 1,1 раза: с 0,09 процента в 1999 году до 0,1 процента в 2005 году). |
| Becchi charged me with ferreting out the spy within our midst. | Беччи послал меня искать шпиона среди нас. |
| This implies, among other things, a condemnation of all kinds of "ethnic cleansing" whether it is the responsibility of Governments or local groups within a country. | Это подразумевает, среди прочего, осуждение "этнической чистки" во всех ее формах, независимо от того, проводится ли она правительствами или местными группами в какой-либо стране. |
| Article 62 of the Constitution of the Republic of El Salvador states: "The indigenous languages spoken within the national territory form part of the national heritage and shall be the subject of preservation, dissemination and respect". | Статья 62 Конституции Республики Сальвадор гласит: "Языки, на которых говорят коренные народности на территории страны, образуют часть национального наследия и подлежат сохранению, распространению и уважению". |
| Within the factory precincts, there was a cinema, a swimming pool. | Внутри заводской территории были и кинотеатр и бассейн. |
| This type of transaction would not normally be possible through other jurisdictions without the requirement of either establishing a branch office or appointing a tax agent within the European Union which can be a complicated exercise and may give rise to taxation implications. | Сделка такого типа была бы невозможной через другие территории без учреждения офиса или назначения налогового агента внутри Европейского союза, что на практике может представлять собой сложную процедуру и сопровождаться дальнейшими проблемами в области налога. |
| Moreover, it is a contradiction in terms to attempt to characterize as "expansionist" the exercise of sovereignty by a State, Honduras, within its own territory, as legally delimited by the International Court of Justice. | С другой стороны, г-н министр, существует концептуальное противоречие, когда вы пытаетесь квалифицировать в качестве «экспансионистской позиции» осуществление суверенитета государством (Гондурас) в пределах его собственной территории, которая была в юридическом плане делимитирована Международным Судом. |
| On 24 November, at 1911, after a period of relative calm, a Russian "Cosmos" rocket (ground-to-ground and self-propelled) was fired at and landed within the Tuzla city limits. | 24 ноября в 19 ч. 11 м. после периода относительного затишья по Тузле был нанесен удар реактивным снарядом "Космос" российского производства (класса "земля-земля"), который разорвался на территории города. |
| They fall within the framework of resolution 1441 and consequently do not require a new resolution by the Council. | Они подпадают под рамки резолюции 1441 Совета Безопасности, и, следовательно, Совету не нужно принимать новую резолюцию. |
| For the most part, The Past Through Tomorrow defines a core group of stories that are clearly within the Future History series. | «Прошлое через завтра») объединяет основные группы рассказов, которые явно подпадают под категорию «истории будущего». |
| With regard to the Siracusa draft, some delegations observed that for any crimes which are not within the inherent jurisdiction of the court, the court itself should determine the statute of limitations. | В отношении Сиракузского проекта некоторые делегации отмечали, что для любых преступлений, которые не подпадают под имманентную юрисдикцию суда, суд сам должен устанавливать срок давности. |
| Where such practices have the effect that the child becomes the object of a commercial transaction, the Special Rapporteur, like his predecessor, considers that such cases fall within the "sale" element of his mandate. | В контексте тех случаев, когда такая практика фактически состоит в том, что ребенок становится объектом коммерческой сделки, Специальный докладчик, как и его предшественник, считает, что такие случаи подпадают под понятие "торговли", которое является одним из элементов его мандата. |
| As at 11 August, 79 visas or visa renewal requests remained pending: 27 within the 15 working day limit and 52 exceeding the 15 working day limit. | По состоянию на 11 августа в общей сложности на стадии рассмотрения находилось 79 просьб о выдаче или продлении виз: из них 27 подпадают под установленный лимит в 15 рабочих дней, а в отношении 52 просьб этот лимит в 15 рабочих дней уже был превышен. |
| It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. | Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
| The project access control team will be set up from within existing resources for the duration of the project. | Группа по проекту контроля доступа будет создана за счет имеющихся ресурсов на период осуществления проекта. |
| Expert consultations would be conducted within the level of resources approved under the programme budget. | Экспертные консультации будут проводиться за счет ресурсов, утвержденных в бюджете по этой программе. |
| As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. | В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов. |
| The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. | Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа. |
| When dealing with this problem, one should take into account that the relationship between culture and religion in general shows manifold facets both between and within religious traditions. | Занимаясь этой проблемой, следует принимать во внимание, что отношения между культурой и религией обнаруживают множество аспектов как между различными религиозными традициями, так и внутри них. |
| Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. | Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |
| As sharing and exchanging experience among educators is very important, encouragement should be given to participation/organizing conferences, workshops within countries as well as at regional and international levels. | Поскольку обмен опытом между работниками образования играет весьма важную роль, следует поощрять участие/организацию конференций и рабочих совещаний в странах, а также на региональном и международном уровнях. |
| There would thus appear to be a consensus about the need for a more fluent, substantive and consistent exchange among the main actors within the system. | Таким образом, создается впечатление, что сложилось единодушие относительно необходимости более свободного и последовательного обмена между основными субъектами этой системы информацией по существу вопросов. |
| And while the world has changed since the cold war and the Helsinki Final Act, we still face threats and challenges to security between and within States. | И хотя мир изменился со времени «холодной войны» и подписания Заключительного акта в Хельсинки, мы все еще сталкиваемся с угрозами и с проблемами в области безопасности в отношениях между государствами и внутри них. |
| Awareness-raising and capacity-building from within are essential to success. | Для успеха крайне важно, чтобы повышение осведомленности и наращивание потенциала проистекали изнутри. |
| There is no me and him, only a shell, something terrible corroded from within. | Нет меня и его, только оболочка, что-то страшно разъеденное изнутри. |
| A common theme was that democracy should not be imposed from the outside; it had to come from within. | Общее мнение сводилось к тому, что демократию не следует навязывать извне; она должна сформироваться изнутри. |
| The new state was not recognized by the Great Powers of the day, which, after initial successes, was threatened with collapse both from within due to civil war and from without through the victories of the Turco-Egyptian army of Ibrahim Pasha. | Новое государство не было признано великими державами того времени, которому после первоначальных успехов, грозил крах изнутри, из-за гражданской войны и от побед турецко-египетской армии Ибрагима-паши. |
| His service with the United Nations provided him with inside knowledge of the workings of the system and made him very much aware of the feelings within the milieu of international diplomacy. | Его работа в Организации Объединенных Наций предоставила ему возможность изнутри ознакомиться с функционированием системы и хорошо познать настроение международной дипломатии. |
| Three years later, he opened a restaurant and a car dealership, but both closed down within two years. | Три года спустя он открыл ресторан и автосалон, но в течение двух лет оба заведения пришлось закрыть. |
| 5.4 The author claims that she was informed about her son's detention only 41 days after his arrest, although under Uzbek Criminal Code, the authorities must inform relatives of the arrested individual within 24 hours. | 5.4 Автор утверждает, что о задержании своего сына она узнала лишь спустя 41 день после его ареста, тогда как в соответствии с Уголовным кодексом Узбекистана власти обязаны информировать родственников задержанного в пределах 24 часов. |
| And for some time now, there has been nothing but silence about those horrors and crimes and about the suffering of the Syrian people, both within the country and in the refugee camps. | Сейчас, уже некоторое время спустя, эти ужасные события и преступления, а также страдания сирийского народа как внутри страны, так и в лагерях беженцев окружены молчанием. |
| At least for a time, a grieving Jack loses his focus and gives up; within a few months, Jack flees Earth and his role as the expected hero. | В первое время Джек теряет контроль и сдаётся; спустя несколько месяцев он оставляет Землю и свою роль героя. |
| Their decision must be unanimous if reached within two hours of deliberations, but if reached after more than two hours there must be a verdict of seven jurors. | Если же оно достигается спустя более двух часов после начала совещания, то это должен быть вердикт семи присяжных. |
| The Programme will continue to enrich the curriculum within the framework of human rights and tolerance programmes through normal and extra-curricular activities. | По линии этой программы будет продолжена работа по дальнейшему расширению в рамках учебных программ компонента, посвященного правам человека и воспитанию терпимости в рамках обычного процесса обучения и внеклассной работы. |
| It appears from this programme that the task of helping more immigrants gain employment must, first and foremost, be solved as an integrated part of ordinary municipal measures within the area. | Как следует из этой программы, задача оказания большему числу иммигрантов содействия в трудоустройстве должна решаться в первую очередь в рамках обычных мер в этой области, принимаемых по линии муниципалитетов. |
| As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. | В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
| Also, as part of the CEB Joint Crisis Initiative, the Green Economy resulted in the formulation of an inter-agency plan of action providing a platform for a joint effort within the United Nations system to respond to the economic crisis. | Кроме того, благодаря осуществлению Инициативы за экологизацию экономики, по линии реализации Совместной антикризисной инициативы КСР, разработан межучрежденческий план действий, служащий платформой для совместных усилий по борьбе с экономическим кризисом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Director shall ensure that development projects submitted to the Board for approval, and development projects and country programme activities approved under the Executive Director's delegated authority, can be implemented within estimated available resources. | «Директор-исполнитель гарантирует, что проекты развития, представленные Совету на утверждение, и проекты развития и мероприятия по линии страновой программы, утвержденные в пределах делегированных Директору-исполнителю полномочий, могут быть выполнены в рамках имеющихся сметных ресурсов. |
| At the same time, he pressed the representatives of the demonstrators to keep their actions peaceful and within the bounds of the law. | В то же время он настоятельно призвал представителей демонстрантов поддерживать мирный характер своих действий и не выходить за рамки закона. |
| The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. | Заключение этого соглашения создаст правовые рамки для облегчения транзитной торговли не только в этом субрегионе, но и далеко за его пределами. |
| Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. | Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
| However, diversity policy was not confined during this period to target group policy within the police, but became an integral part of personnel policy as a whole. | В то же время в этот период политика поощрения многообразия превратилась в составную часть кадровой политики, выходящей за рамки целевой группы сотрудников полиции. |
| The Group welcomed the fact that the Director-General had sought to incorporate the medium-term programme framework for 2008-2011 within the context of the three thematic priorities identified in the Strategic Long-term Vision Statement and the MDGs. | Группа приветствует тот факт, что Гене-ральный директор предложил включить в рамки среднесрочной программы на 2008-2011 годы три приоритетных тематических области, указанные в заявлении о стратегической долгосрочной перспек-тиве и ЦРТ. |
| So how would you go about settling interpersonal conflicts within the office? | Итак, какими методами ты предпочтешь урегулировать межличностные конфликты в стенах офиса? |
| Prisoners are obliged to wear uniform within the institution and to keep it in decent condition, but outside they are free to wear their own clothes. | В стенах исправительных учреждений заключенные носят и поддерживают в должном состоянии одежду единого образца, однако вне этих заведений они могут носить свою собственную одежду. |
| And find peace within the walls of a nunnery. | И обрети мир в стенах монастыря. |
| You do not know what it means, to find you within the walls of my house once again. | Ты не представляешь, что это значит для меня - вновь увидеть тебя в стенах моего дома. |
| The same year, the USSR Ministry of Geology saw inexpedient to continue training of geological prospecting specialists within the Karelo-Finnish University, so the last group of geologists graduated from there in 1960. | Одновременно, в этом же году Министерство геологии СССР приняло решение о нецелесообразности подготовки специалистов геолого-разведочного профиля в стенах Карело-финского университета, поэтому в 1960 году в вузе был последний выпуск геологов. |
| Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect. | Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка". |
| According to their rules, we may not have enough hotel rooms within city limits. | Согласно их правилам, нам может не хватить комнат в отелях в черте города. |
| An exploration team of experts from the Institute Lengiprotransmost offered three main options of the crossing up to the village of Pivan' within the future city: above, below and within the city limits. | Изыскательская партия института Ленгипротрансмост предложила три основных варианта перехода на Пивань в пределах будущего города: выше города, ниже и в черте города. |
| Omaha proposed incorporating some suburban districts within city limits to enlarge its school-system catchment area. | Омаха предложила включить некоторые пригородные районы в черте города для расширения школьной системы водосбора. |
| The claimed structural design of the wind-driven engine makes it possible to easily mount it on the roof of buildings already existing within a town and during the construction of new buildings. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя может легко устанавливаться на крыше существующих зданий в черте города и при строительстве новых зданий. |