Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
In addition, the scoping process should identify opportunities and needs for capacity-building within the framework of potential assessment work. Кроме того, в процессе аналитического исследования следует выявлять возможности и потребности в укреплении потенциала в рамках потенциальной работы по оценке.
The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества.
The activities required are being undertaken by national and international organizations within programmes dealing mainly with climate and climate issues. Необходимые мероприятия осуществляются национальными и международными организациями в рамках программ, посвященных главным образом климату и климатическим вопросам.
Cooperation with the World Bank within the framework of the Environment for Europe process. Сотрудничество со Всемирным банком в рамках процесса "Окружающая среда для Европы".
The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
The Committee may indicate the time limit within which such information must be presented to it. Комитет может указывать предельный срок, в течение которого ему должна быть представлена такая информация.
Staff members completed the financial disclosure programme within the filing period Число сотрудников, представивших информацию в рамках программы раскрытия финансовой информации в течение отчетного периода
Of the countries that provided national reports for chapter 40, half indicated that they had undertaken such inventories within the previous two years. Половина стран, которые представили национальные доклады по главе 40, указали на то, что они уже ведут такие перечни в течение последних двух лет.
If the foreigner wants to exercise his right of appeal he shall declare his intention to do so within 15 days from when notification was given. Если иностранец желает воспользоваться своим правом на обжалование, он должен заявить о своем намерении сделать это в течение 15 дней после такого уведомления.
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
Global conservation strategies and policies have to be implemented in the national interest and within the means available for the benefit of each country. Глобальная стратегия и политика охраны окружающей среды должны осуществляться в национальных интересах каждой страны и в пределах имеющихся в ее распоряжении средств.
However, while this has enhanced inclusiveness in access and opportunity, significant digital divides remain between and within countries, particularly where broadband is concerned. Тем не менее, хотя эта тенденция и позволила расширить инклюзивность доступа к ресурсам, существенный цифровой барьер как между странами, так и в пределах стран, прежде всего в части широкополосного доступа к сети, по-прежнему сохраняется.
This provides for payment of accommodation allowance at $60 per person per day in respect of military observers who cannot be provided with United Nations accommodation while on duty travel within the mission area. Она предназначена для выплаты пособий на жилье из расчета 60 долл. США на человека в день тем военным наблюдателям, которых Организация Объединенных Наций не может обеспечить жильем во время служебных поездок в пределах района операций Миссии.
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме .
We are surprised that the Council is willing to consider the question of enclaves so lightly when it was unwilling to condemn the Azerbaijani occupation last year of Artsvashen, an Armenian enclave situated within Azerbaijan. Мы удивлены тому, что Совет столь легко согласился рассмотреть вопрос об анклавах, хотя он не желал осудить оккупацию Азербайджаном в прошлом году Артсвашена - армянского анклава, расположенного в пределах Азербайджана.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
Cooperation within the region itself is especially important. Особое значение имеет сотрудничество внутри самого региона.
AI and STP underlined that the armed conflict in the north of Mali had resulted in major population displacement both within the country and towards neighbouring countries. МА и ОНУ подчеркнули, что вооруженный конфликт на севере Мали привел к массовому перемещению населения как внутри национальной территории, так и в соседние страны.
It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики.
The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. Директор поблагодарил делегации за их поддержку Мексиканского плана действий в целом, а также за неоднократно прозвучавшие предложения содействовать переселению беженцев внутри региона.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
The author states that he was arrested within hours of the plane landing and forced to sign a confession at gunpoint. Автор заявляет, что он был арестован через несколько часов после приземления самолета и что под дулом пистолета его заставили подписать признание в совершении преступления.
The participants in the Oslo meeting agreed that a follow-up meeting should be held within two years to exchange information and experience and to review and assess progress in implementing the 20/20 initiative. Участники совещания в Осло договорились о том, что не позже чем через два года необходимо провести совещание для обмена информацией и опытом и проведения обзора и оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления инициативы "20/20".
A damages claim may only be lodged within twelve months of the claimant becoming aware of the damage and of the event constituting the claim, at the very latest, however, within 5 years following the event constituting the claim. Требование о возмещении убытков может быть предъявлено только в течение 12 месяцев с того момента, когда заявителю становится известно об убытках и событии, дающем основание для требования, однако не позднее чем через пять лет с момента наступления события, дающего основание для требования.
The three ballots were held within a 15 minutes period, and although the first two ballots results were announced immediately, the third ballot result was announced only about one hour later. Три тура прошли в течение 15-минутного периода, и хотя результаты первых двух туров были объявлены сразу, результат третьего тура объявили лишь через час.
Within 50 years, shirt making in the city was the most prolific in the UK with garments being exported all over the world. Через 50 лет текстильная промышленность города уже была крупнейшей в Великобритании, рубашки из Дерри экспортировались по всему миру.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
The potential loss of experience, skills, and training capacity within the uniformed services can seriously affect military readiness. Потенциальная потеря опыта, навыков и учебного потенциала среди силовых структур может серьезно сказаться на военной готовности.
Corruption is reportedly rampant among some elements within the force, which is blamed on irregularly paid low salaries. Согласно сообщениям, среди отдельных элементов полицейских сил широко распространена коррупция, которая считается главной причиной задержек в выплате и без того низкой заработной платы.
This strategy will be circulated within the Task Force community for agreement in time for the EMEP Steering Body session in September 2006. Информация об этой стратегии будет распространена среди специалистов Целевой группы с целью ее согласования до начала работы сессии Руководящего органа ЕМЕП, проводимой в сентябре 2006 года.
Active measures to decrease the level of unemployment of migrants, particularly among women and young people have been taken for example within the framework of the CIP, the strategy against poverty and new focus by the public employment service. Активные меры по снижению уровня безработицы среди мигрантов, особенно среди женщин и молодежи, принимаются, в частности, в рамках КПИ, стратегии по борьбе с нищетой и нового приоритетного направления деятельности государственной службы занятости.
Among the newly AIDS diseased in the course of 2009, 14 death outcomes were registered (27%), while with 11 diseased persons AIDS was diagnosed within the period from 1998 to 2008. Среди заболевших СПИДом в 2009 году было зарегистрировано 14 смертных случаев (27%), а 11 заболевшим СПИДом диагноз был поставлен в период с 1998 по 2008 год.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
Archaeological studies have found within the city quite a few ancient buildings. Археологические исследования обнаружили на территории города немало сооружений и религиозных зданий.
Are recycling or recovery activities undertaken within the territory which may produce mercury? Ведется ли на территории деятельность по рециркуляции или рекуперации, которая позволяет получать ртуть?
Foreign citizens and stateless persons in the territory of Belarus have an equal right to that of citizens to present applications within the limits of their rights and liberties specified by Belarusian legislation. Иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на территории Беларуси, пользуются правом на обращение наравне с гражданами в пределах их прав и свобод, установленных законодательством Беларуси.
Actually, Prime Minister Siniora said just this week, referring to the refugee camps where internal violence is taking place within Lebanon, that these camps have been reinforced with munitions, arms and fighters. Более того, премьер-министр Синьора буквально на этой неделе заявил, ссылаясь на лагеря беженцев, где обстановка характеризуется внутренним насилием на территории Ливана, что «эти лагеря усиливаются боеприпасами, оружием и бойцами.
It was argued that the aquifer located within the territory of a State was subject to its sovereignty, and the State was therefore free to determine the policy to be followed with respect to that aquifer. Был выдвинут аргумент о том, что на водоносный горизонт, находящийся в пределах территории государства, распространяется суверенитет последнего и что поэтому государство может по своему усмотрению определять политику, которой надлежит следовать в отношении этого водоносного горизонта.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
In consequence, when practices fall within the scope of articles 3 and 4, and are not prohibited outright, the possibility for their authorization exists. Поэтому когда те или иные виды практики подпадают под действие статей З и 4 и прямо не запрещаются, существует возможность их разрешения.
Most exclusive licences of industrial property which do not fall within the technology transfer block exemptions; Большинство исключительных лицензионных соглашений по промышленной собственности, которые не подпадают под блоковые изъятия, касающиеся соглашений о передаче технологии
We would also like to highlight the role that has been played by the International Criminal Court in cases such as those in the Democratic Republic of the Congo and the importance of expanding the categories of offences against children falling within its jurisdiction. Мы хотели бы также подчеркнуть роль Международного уголовного суда в рассмотрении таких дел, как, например, по Демократической Республике Конго, а также необходимость расширения тех категорий нарушений прав детей, которые подпадают под его юрисдикцию.
Most employees come within the scope of the Act which has a qualifying service requirement of one year. Большинство работников подпадают под сферу действия этого Закона, который может применяться при наличии у работника стажа продолжительностью не менее одного года.
Equally, all parties falling within the definition of performing party, i.e. the sub-sub contracted sea carrier and both land carriers issue a transport document upon receipt of the goods for carriage. Аналогичным образом все стороны, которые подпадают под определение исполняющей стороны, т.е. морской перевозчик по второму субподрядному договору и оба внутренних перевозчика выдают транспортный документ по получении груза для перевозки.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The expectation that unforeseen expenditures would always be absorbed within existing resources was ill-advised and unsustainable from a budgetary perspective. Надежды на то, что непредвиденные расходы всегда можно будет покрыть за счет имеющихся ресурсов, являются необоснованными и неустойчивыми с бюджетной точки зрения.
Such infrastructure upgrading at United Nations Headquarters is currently in progress from within the budgetary provisions approved for the biennium 2004-2005. В настоящее время такая модернизация инфраструктуры осуществляется в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций за счет бюджетных ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов.
Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества.
The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
It was prepared within a framework of cooperation between the Polish Police and the Representative of the United Nations High Commissioner for Refugees in Warsaw. Подготовлено в рамках сотрудничества между польской полицией и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Варшаве.
In particular, it has become increasingly difficult to keep abreast of all relevant developments and to coordinate activities within and among all relevant sectors. В частности, стало труднее следить за всеми актуальными событиями и координировать деятельность во всех соответствующих секторах и между такими секторами.
However, the report notes that the progress has been uneven across the region and that the digital divide still persists across and within countries. В то же время в докладе обращается внимание на неравномерность прогресса в этом регионе и на сохранение цифрового разрыва как между странами, так и внутри стран.
Basically, within and among the societies in question, an understanding of some sort needs to be reached on the causes and consequences of the conflicts and wars before substantial reconciliation can be sought. В общем, прежде чем добиваться существенного примирения, в обществах, о которых идет речь, и в отношениях между ними нужно сначала достичь определенного рода взаимопонимания относительно причин и последствий прошедших конфликтов и войн.
This interdisciplinary programme of research and training within the natural and social sciences has promoted a more effective use and conservation of the resources of the biosphere, and improved the global relationship between people and the environment. Эта междисциплинарная программа научных исследований и профессиональной подготовки на стыке естественных и общественных наук способствовала более эффективному использованию и сохранению ресурсов биосферы и изменению в лучшую сторону глобальной взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Your picture was looking right through me, seeing myself within me. Твой портрет смотрел сквозь меня и видел меня изнутри.
Peace is built from within, through the efforts of all sectors of society. Мир строится изнутри, на основе усилий всех слоев общества.
Concurrently, the player's Resistance cell is betrayed from within, and almost all the non-player characters are killed. В то же время ячейка Сопротивления, в которой находится игрок, оказывается расколотой изнутри, и почти все NPC погибают.
Democracy should come from within. Демократия должна идти изнутри.
It is quite possible that Soviet government officials were hoping for an open conflict between the Uniates and supporters of Ukrainian Autocephaly which in turn would cause a division within the Ukrainian national movement. Возможно, власти надеялись на конфликт между униатами и сторонниками автокефалии, который мог бы расколоть изнутри украинское национальное движение.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Within an hour, some big Russian named Ivan was at my door. Спустя час у моей двери стоял огромный русский парень по имени Иван.
Within days of the oil crisis in October 1973, I decided to give a clear signal to the oil companies that we did not claim any special privilege over the stocks of oil they held in their Singapore refineries. Спустя несколько дней после нефтяного кризиса в октябре 1973 года я решил ясно дать понять нефтяным компаниям, что мы не выдвигаем никаких особых притязаний на те запасы нефти, которые имелись на их нефтеперегонных заводах в Сингапуре.
I have a way of diagnosing people who are infected within one or two hours. У меня есть способ диагностировать инфицированных спустя час-другой после заражения.
Later on, the Justice League found Jade unconscious, held within a green crystal meteor that had crashed in Germany. Некоторое время спустя Джейд была обнаружена без сознания в зелёных кристаллах метеора, что разрушили Германию и были найдены Лигой Справедливости.
Within days, both countries offered mini-adjustments to their budgets, worth about 0.2% of GDP, and their finance ministers wrote to the Commission that their budgets should now be approved. Спустя несколько дней обе страны представили мини-поправки к бюджетам на сумму около 0,2% ВВП, а их министры финансов сообщили Еврокомиссии, что теперь бюджеты должны быть одобрены.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
Nearly all were supported by national counterparts within Haitian civil society. Почти всем им оказывали поддержку национальные партнеры по линии гражданского общества Гаити.
Most of these services are provided within the secretariat by the Administrative Services programme (AS). Основная часть этих услуг оказывается внутри секретариата по линии программы "Административная служба" (АС).
The implementation of the fifth and sixth tranches is well under way, with expected completion of projects within the established time frame over two bienniums. Осуществление проектов, которые финансируются по линии пятого и шестого траншей, идет полным ходом и, как ожидается, завершится в установленные сроки в течение следующих двух двухгодичных периодов.
While forging an enhanced process of cooperation within regions to translate political commitments and strategies into tangible progress, these partnerships have also opened avenues for strengthening cooperation between regions, including South-South cooperation. Помогая расширять сотрудничество в регионах и воплощать политические обязательства и стратегия в осязаемый прогресс, эти партнерства открывают дорогу и к укреплению сотрудничества между регионами, в том числе по линии Юг-Юг.
The objective of the project has been to enhance the educational level, employment and welfare of Roma. Furthermore, within the framework of the European Social Fund, two projects have been launched under the EQUAL programme in 2004 concerning the Roma. Цель этого проекта состояла в повышении уровней образования, занятости и благосостояния народности рома. Кроме того, в 2004 году по линии Европейского социального фонда организованы два проекта, касающиеся рома, в рамках программы "EQUAL".
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
These policy frameworks are represented by the partnership agreements established within the context of the Convention. Эти рамки представлены партнерскими соглашениями, заключаемыми в рамках Конвенции.
This will help to ensure that content management becomes more organized, secure and useful for visitors to the United Nations website, while remaining within allocated resources. Это позволит обеспечить, чтобы управление информационным наполнением было более организованным, надежным и полезным для посетителей веб-сайта Организации Объединенных Наций, но при этом соответствующие расходы не выходили за рамки выделенных ресурсов.
The thrust of the many substantive and fair remarks made regarding the CTBT has been that the Treaty contains no provisions that show a commitment by the nuclear-weapon States to phase out their nuclear arsenals within a reasonable period of time. Направленность многих существенных и справедливых замечаний, сделанных в отношении ДВЗЯИ, была в том, что Договор не содержит положений, которые показывают приверженность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидации своих ядерных арсеналов в разумные временные рамки.
Jamaica fully agrees with the need for international action in dealing with these dangers but urges that the search for solutions should be based within a collective, non-discriminatory and transparent framework. Ямайка полностью согласна, что для борьбы с этими угрозами необходимы международные действия, но настоятельно призывает в таких решениях опираться на коллективные, объективные и транспарентные рамки.
The Committee should stay within the framework of the Convention and focus on its provisions so as to profit by the opportunity offered by the high-level dialogue to promote a wider understanding of the Convention. Комитет должен не выходить за рамки Конвенции, а сосредоточить свое внимание на ее содержании, чтобы воспользоваться возможностями, которые открывает диалог высокого уровня для обеспечения лучшего понимания Конвенции.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
We welcome the Secretary-General's intention to stimulate an exchange of views within the United Nations between the main external players in the Somali settlement, and we are prepared to participate actively in it. Мы приветствуем намерение Генерального секретаря активизировать обмен мнениями в стенах Организации Объединенных Наций между основными «внешними игроками» сомалийского урегулирования и готовы к активному участию в нем.
Over five hundred years Latin and Greek have hardly lost their positions within the Eton curriculum. На протяжении пятисот лет латынь и греческий практически не потеряли своих позиций в стенах Итона.
If a caller is within the UN Secretariat buildings, these numbers can be reached by dialing the last 5 digits of the number (e.g. 3-XXXX or 7-XXXX, respectively). Если звонящий находится в стенах Секретариата Организации Объединенных Наций, то с нужным сотрудником можно связаться по телефону, набрав пять последних цифр номера рабочего телефона (например, З-ХХХХ или 7-ХХХХ, соответственно).
In response, within the walls of the Academy of Arts and among Leningrad's artistic community opposition to this deleterious policy for art took shape, also producing resolute criticism of Maslov's regime. В ответ в стенах Академии художеств и среди художественной общественности Ленинграда складывалась оппозиция этой разрушительной для искусства политике, отсюда исходила и решительная критика «масловщины».
From here on in, no party larger than five people shall gather within capital walls, and, with the exception of military officials, carrying weapons will not be allowed. С этого момента, в стенах Сораболя, запрещено собираться группами свыше пяти человек, и, за исключением военных должностных лиц, ношение оружия также запрещено.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
Sagarmāthā Zone took its name from the Nepalese name for Mount Everest, which is located in the very north of the zone within the Sagarmatha National Park (1,148 km²) in the Solu Khumbu district. Название зоны Сагарматха произошло от непальского названия горы Джомолунгма, расположенной на крайнем севере зоны в черте Национального парка «Сагарматха» (1148 км²) в районе Солу Кхумбу.
At the same time, the graveyards within the city were closed. В это время также были ликвидированы кладбища в черте Внутреннего Города.
These ecological cities are achieved through various means, such as: Different agricultural systems such as agricultural plots within the city (suburbs or centre). Экологические города формируются путём применения различных методов, таких как: Создание различных сельскохозяйственных структур, участков в черте города (в центре или пригородах).
Forest occupied 96.04 km² (83% of area) of the total, of which 30.77 km² (27%) fall within the boundaries of Moscow city. Лес занимает 96,04 км² (83 % территории), из которых 30.77 км² (27 %) находятся в черте города Москвы.
Within the city's boundaries there are two active volcanoes, one of which showed renewed activity in 1995 and 1996, causing concern on the port seismologists and Government officials about the possible effects of a large-scale eruption on the heavily populated region nearby. В черте города Мехико находятся два дремлющих вулкана, один из которых активизировался в 1995 и 1996 годах, что заставило сейсмологов и правительство задуматься о возможных последствиях крупномасштабного землетрясения для расположенного вблизи от них густонаселенного городского района.
Больше примеров...