Английский - русский
Перевод слова Within

Перевод within с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В рамках (примеров 20000)
His Government had participated in mechanisms for the review of compliance with the Inter-American Convention against Corruption and within the United Nations framework. Его правительство принимает участие в механизмах обзора хода осуществления Межамериканской конвенции против коррупции и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
This is not surprising since increasing representation is first apparent in lower level positions within occupations. Это неудивительно, поскольку увеличение удельного веса происходит в первую очередь на должностях более низкого уровня в рамках профессиональных категорий.
It then did further work on a genuine savings measure, to be calculated within SEEA. Затем он проделал дополнительную работу по определению показателя чистой экономии средств, который исчисляется в рамках СКЭЭУ.
The fluctuation of contributions within the system should be noted, with obvious consequences for programme and project planning and implementation. Колебание объема взносов в рамках системы следует особо отметить, поскольку оно имеет очевидные последствия для планирования и осуществления программ и проектов.
The CHAIRMAN said that the Committee had to work within certain budget constraints. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету приходится работать в рамках определенных бюджетных ограничений.
Больше примеров...
В течение (примеров 15420)
Improved efficiency of facility services by increased proportion of service request completed within standard turnaround times indicates the successful attainment of the agreed target. Повышение эффективности эксплуатационно-технических услуг за счет увеличения числа выполненных заявок на обслуживание в течение стандартного времени обслуживания свидетельствует об успешном выполнении согласованного целевого показателя.
A review panel must conduct the appeal hearing, and within seven days, issue a written decision to the teacher. Группа по обзору должна провести слушания по апелляции и в течение семи дней предоставить этому преподавателю письменное решение.
Today, UNICEF-Peru reports that 164 of 193 newborns in indigenous communities were vaccinated within 24 hours of birth (85 per cent average coverage). Сегодня, по сообщениям ЮНИСЕФ-Перу, 164 из 193 новорожденных, появившихся на свет в этих общинах коренного населения, были сделаны прививки в течение суток с момента рождения (т.е. охват составляет в среднем 85 процентов).
Both interventions should optimally take place within 48 to 72 hours of the event. Обе меры наиболее целесообразно принимать в течение 48-72 часов после события.
The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки.
Больше примеров...
В пределах (примеров 9160)
States have encountered a wide range of different types of fraud and, even within individual States, no single typological framework exists for classifying it. Государства сталкиваются с самыми разнообразными видами мошенничества, и даже в пределах отдельных государств не существует единой типологической основы для их классификации.
Modelling based on the data collection suggested that the water level could be kept within a metre of the intended level of 556 m above sea level in the case of a flood. В результате было рекомендовано в случае наводнений поддерживать уровень воды в пределах одного метра от запланированных 556 метров над уровнем моря.
Deployment of contingent personnel and support personnel within the strength authorized by the Security Council (A/48/878, para. 35) Развертывание персонала контингентов и вспомогательного персонала в пределах численности, установленной Советом Безопасности (А/48/878, пункт 35)
(b) The Union Parliament may by a simple majority of the members from each Constituent Republic adopt laws within the competence of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina. Ь) Союзный Парламент может простым большинством голосов членов от каждой Составляющей Республики принимать законы в пределах компетенции Союза Республик Боснии и Герцеговины.
This zone would be defined as an area of approximately 10 kilometres in radius from the centre of Kigali within which the military units would be required to store their weapons and ammunition, except in those cases previously agreed to by all parties. Эта зона будет определяться как район с радиусом приблизительно в 10 км от центра Кигали, в пределах которой военные подразделения будут обязаны сдавать на хранение свое оружие и боеприпасы, за исключением тех случаев, которые были ранее согласованы всеми сторонами.
Больше примеров...
Внутри (примеров 8620)
The town is within the coverage area of Radio Dunedin and within the circulation area of the Otago Daily Times, based in Dunedin. Город находится внутри зоны покрытия Радио Данидин и зоны распространения газеты Otago Daily Times, редакция которой расположена в Данидине.
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре.
Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона.
It is anticipated that Cuba's readiness to become a party to the international refugee instruments and to engage in finding solutions to the refugee situation within the country are dependent on a change in its bilateral relations with the United States of America. Предполагается, что готовность Кубы стать участником международных документов по проблеме беженцев и вести поиск решений беженской ситуации внутри страны находится в зависимости от изменения ее двусторонних отношений с Соединенными Штатами Америки.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
Больше примеров...
Через (примеров 3444)
We got they were back-ordered and due within two weeks. Их перезаказывали и они должны были прийти через 2 недели.
Military police in Pristina and Mitrovica report that unless kidnap victims are found within a matter of hours, they will most likely be found dead in those cities. Военная полиция в Приштине и Митровице сообщает о том, что, если жертв похищения не обнаруживают через несколько часов, их, как правило, находят мертвыми в этих городах.
Only after this was achieved did ASEAN feel confident enough to take the significant, though modest, decision to set up an ASEAN Free Trade Area (AFTA) within 15 years from 1992. Лишь после достижения этого АСЕАН почувствовала себя достаточно уверенной, для того чтобы принять важное, хотя и скромное решение о создании Зоны свободной торговли АСЕАН (АФТА) через 15 лет после 1992 года.
Dedicated segments within these pages make available content on how the United Nations is addressing disaster risk management efforts under the umbrella of UNISDR and how the United Nations is addressing emergency response efforts through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. В специальных разделах на этих страницах размещены материалы о деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения и ликвидации последствий бедствий в рамках МСУБ ООН и усилиях, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в области экстренного реагирования через посредство Управления по координации гуманитарной деятельности.
So within an hour, we were on the move again, and on the sixth day of our journey, the spires of Cheng-Ting could be seen on our horizon. Так через час, мы уже были снова на ходу, и на шестой день нашего путешествия, на горизонте уже были видны башни Чэн-Тинг.
Больше примеров...
Среди (примеров 2190)
According to neoclassical economic theory, by increasing labour supply, migration puts downward pressure on wages and may produce an increase in the unemployment of non-migrants, provided labour is homogeneous within and across countries. Согласно неоклассической экономической теории, увеличивая предложение рабочей силы, миграция оказывает понижательное давление на заработную плату и может обусловливать рост безработицы среди немигрантов при том условии, что труд носит однородный характер в странах и между ними.
'National minority' can of course be understood to mean a numerically inferior group within the population of a State whose members have their own specific ethnic, religious or linguistic characteristics that distinguish them from the rest of the population. Разумеется, выражение "национальное меньшинство" можно понимать как означающее относительно малочисленную группу среди населения государства, члены которой имеют свои собственные конкретные, этнические, религиозные или языковые особенности, отличающие их от остального населения.
(b) Information, education and communication activities, which disseminated information as widely as possible to appropriate target audiences both within the community and elsewhere, using popular modes of communication; Ь) деятельность в области информации, просвещения и связи, которая обеспечивала самое широкое возможное распространение информации среди целевых аудиторий как на общинном, так и на других уровнях с использованием популярных средств связи;
This is the Danakil Depression in Ethiopia, lying within a colossal rent in the Earth's surface where giant land masses are pulling away from one another. Это тектоническая впадина Данакиль в Эфиопии, находящаяся среди огромных разломов земной поверхности разорванных гигантских земных массивов.
Within the group of the ancestors, a special category is constituted by the heroes, best known through the sixteenth-century Quichean epic of the Maya hero twins, Hunahpu and Xbalanque. Особой категорией среди группы предков выделяются герои, лучше всего известные из кичеанского эпоса шестнадцатого века о близнецах-героях Майя, Хунахпу и Шбаланке.
Больше примеров...
Территории (примеров 4380)
This reverses the reservation to the 1951 Convention, in which the State of Mexico reserved the right to assign the place or places of residence of refugees and to establish the conditions for moving within the national territory. Таким образом, снята оговорка к Конвенции 1951 года, заявленная в целях сохранения за мексиканским государством права назначать место или места проживания беженцев и устанавливать порядок их передвижения по территории страны.
It could nonetheless be argued that the National Land Distribution Act of 1972, which had altered the traditional forms of land management, had created intense frustration within traditional Diola societies, to whom the land was sacred. Тем не менее можно предположить, что возникшие проблемы так или иначе связаны с принятием в 1972 году национального закона о распределении земель, который изменил традиционные способы землепользования и вызвал большое недовольство среди издавна проживающих на этой территории представителей народности диола, для которых земля священна.
non-resident households in respect of their consumption purchases within the area, домохозяйства-нерезиденты с учетом покупаемых ими на данной территории потребительских товаров и услуг;
Recognizing the sovereign right of every nation to apply justice in its own territory for crimes committed within its boundaries, no nation should agree to be used as a refuge or sanctuary for organized crime. Признавая суверенное право каждого государства вершить правосудие в отношении преступников, совершающих преступления на его территории, мы считаем, что ни одно государство не должно позволять использовать свою территорию в качестве убежища или пристанища для организованной преступности.
According to Government estimates, 974,184 people - nearly one quarter of the population - were displaced between 12 July and 14 August, with approximately 735,000 seeking shelter within Lebanon and 230,000 abroad. Согласно оценкам правительства, в период с 12 июля по 14 августа перемещенными оказались 974184 человека: из них приблизительно 735000 искали убежище на территории Ливана, а 230000 человек - за рубежом175.
Больше примеров...
Подпадают под (примеров 520)
The restrictive measures concerning goods and technology and the freezing of funds and economic resources fall within the competence of the European Communities. Ограничительные меры, касающиеся товаров и технологий и замораживания средств и экономических ресурсов, подпадают под компетенцию Европейских сообществ.
The Nürnberg Charter included groups or organizations among those who could be prosecuted, but the ICTY and ICTR statutes do not include organizations as persons within the courts' jurisdiction. Нюрнбергский устав предусматривает возможность привлечения к судебной ответственности групп и созданных этими группами организаций, однако согласно статутам МТБЮ и МТР организации в отличие от физических лиц не подпадают под их юрисдикцию.
Where such practices have the effect that the child becomes the object of a commercial transaction, the Special Rapporteur, like his predecessor, considers that such cases fall within the "sale" element of his mandate. В контексте тех случаев, когда такая практика фактически состоит в том, что ребенок становится объектом коммерческой сделки, Специальный докладчик, как и его предшественник, считает, что такие случаи подпадают под понятие "торговли", которое является одним из элементов его мандата.
In discussing the role of the Organization, some delegations felt that the principles of the Charter of the United Nations must be fully respected and were of the view that the Organization must refrain from intervening in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of any State. При обсуждении роли Организации некоторые делегации подчеркнули необходимость полного уважения принципов Устава Организации Объединенных Наций и заявили, что Организация должна воздерживаться от вмешательства в те дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию любого данного государства.
On the tenth anniversary of its creation by the adoption of the Rome Statute, we also stress the important role of the International Criminal Court in investigating and prosecuting violations against children in armed conflict that fall within its jurisdiction. В канун десятой годовщины создания Международного уголовного суда на основе принятия Римского статута мы также подчеркиваем его важную роль в проведении расследований и судебном преследовании лиц, ответственных за насильственные действия в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, которые подпадают под его юрисдикцию.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
The compliance of the Office with access orders is absorbed within existing resources. Выполнение Канцелярией постановлений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов.
The project access control team will be set up from within existing resources for the duration of the project. Группа по проекту контроля доступа будет создана за счет имеющихся ресурсов на период осуществления проекта.
Such infrastructure upgrading at United Nations Headquarters is currently in progress from within the budgetary provisions approved for the biennium 2004-2005. В настоящее время такая модернизация инфраструктуры осуществляется в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций за счет бюджетных ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов.
The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа.
Больше примеров...
Между (примеров 9720)
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения.
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения.
It must be stated, however, that the very considerable problem remains of there being too few lines of communication that carry full Internet access to and within countries in Africa. Вместе с тем следует отметить, что довольно значительной проблемой остается недостаточность линий связи, способных обеспечить полный доступ в Интернет для стран Африки, и связь между ними.
So this more detailed sectoral breakdown within services in the official data provides a clearer view of the coherence between the qualitative information from surveys and the early official estimates. Следовательно, такая более подробная секторальная разбивка официальных данных в рамках сектора услуг обеспечивает более ясное представление о степени между количественной информацией, получаемой в рамках обследований, и предварительными официальными оценками.
Basically, within and among the societies in question, an understanding of some sort needs to be reached on the causes and consequences of the conflicts and wars before substantial reconciliation can be sought. В общем, прежде чем добиваться существенного примирения, в обществах, о которых идет речь, и в отношениях между ними нужно сначала достичь определенного рода взаимопонимания относительно причин и последствий прошедших конфликтов и войн.
Больше примеров...
Изнутри (примеров 386)
Australia's six states and two territories are structured within a political framework similar to that of the Commonwealth. Шесть штатов Австралии и две территории изнутри структурированы по политической системе, подобной системе Содружества.
Whatever broke it had to do it from within. Что бы его не сломало, оно сделало это изнутри
Prime Minister Margaret Thatcher referred to members... of the striking National Union of Mine Workers... as the "enemy within". Премьер министр Маргарет Тетчер... отозвалась о бастующем Национальном Союзе Шахтёров... как о "враге изнутри"
They come from within, not without. Удары, которые идут изнутри.
A bright flash of light explodes from within the car, and the video cuts to the girl throwing her head back, the boy having exploded into white smoke. Изнутри вспыхивает яркая вспышка света, и видео фокусируется на девушке, откидывающей голову назад от парня, который в тот момент взрывается белым дымом.
Больше примеров...
Спустя (примеров 244)
Then, within seconds, the left engine failed and the pilots began preparing for a single-engine landing. Несколько секунд спустя левый двигатель отключился, и пилоты начали готовиться к посадке на одном двигателе.
She had sent a reminder to those States parties that had still not sent a reply one year after the deadline and most had replied within four months. Докладчик направила напоминания тем государствам-участникам, которые до сих пор не дали ответа спустя год после установленного срока, и большинство из них ответили в течение четырех месяцев.
The detained person must be given an explanation for his/her arrest at the time of arrest or not later than within 24 hours from the time of arrest. Лицу, заключенному под стражу, во время его ареста или не позднее чем спустя 24 часа с момента ареста должны быть объяснены причины его ареста.
Undoubtedly, we cannot but acknowledge that, three years after its inception, the 1540 Committee has made significant strides in the discharge of its responsibilities within the purview of its mandate. Не вызывает сомнения то, что три года спустя после его создания мы не можем не признать, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, добился значительных успехов в выполнении своих задач в рамках своего мандата.
An hour later, the center downgraded the warning to only the region within 600 miles of the epicenter, and an hour after that, it canceled the alert. Спустя час центр сократил зону охвата до 600 км от эпицентра, а ещё через час отменил предупреждение.
Больше примеров...
Линии (примеров 1117)
(b) Develop information and training or analytical material and activities, in accordance with specific identified user needs, at appropriate national, subregional and regional levels, and organize this work within the framework of the Convention's overall capacity building programme; Ь) разрабатывать информационные и учебные или аналитические материалы и мероприятия в соответствии с выявленными конкретными потребностями пользователей на соответствующих национальных, субрегиональных и региональных уровнях и организовать эту работу в рамках общей программы наращивания потенциала по линии Конвенции;
It is essential to establish cooperation through the Collective Security Treaty Organization and the North Atlantic Treaty Organization, especially in the area of combating drugs, with a view to combining the drug control efforts undertaken within Afghanistan and along its borders; необходимо налаживать взаимодействие по линии «Организация Договора о коллективной безопасности-Организация Североатлантического договора», прежде всего в сфере борьбы с наркотиками, в целях объединения антинаркотических усилий, предпринимаемых внутри Афганистана и по периметру его границ;
There is, then, at least some measure of competition involving experts in training activities within the divisions or those managed by TRAINFORTRADE. Таким образом, существует определенная конкуренция, по крайней мере на скромном уровне, которая так или иначе сказывается на участии экспертов в мероприятиях по подготовке кадров в рамках отделов и в мероприятиях, осуществляемых по линии ТРЕЙНФОРТРЕЙД.
River Dee, in winter: within a line from Hilbre Point to Point of Air. Река Колн, Колчестер: зимой: до линии, соединяющей мыс Колн и Уитстабл. Летом: до линии, соединяющей пирс Клактон и Рикалверс.
Within this overall context of continuing high poverty levels, the gaps between high and low-income groups, rural and urban areas, and more developed and less developed areas are also becoming more pronounced. В этой связи особое внимание было уделено связям по линии Север-Юг с промышленно развитыми странами, например на основе Соглашения о зоне свободной торговли в Северной и Южной Америке, и с Европейским союзом.
Больше примеров...
Рамки (примеров 1548)
Inclusion of CCS within the CDM may place less emphasis on finding other more suitable financial mechanisms or government policies, including those within the UNFCCC Включение УХУ в рамки МЧР может привести к уделению меньшего внимания нахождению других более подходящих финансовых механизмов или мер государственной политики, в том числе в рамках РКИКООН.
But if America's next president is committed to a new direction, US foreign policy might again become more multilateral, more focused on international institutions and alliances, and willing to bring the relationship between military force and diplomacy back to within its historical proportions. Но если следующий президент Америки выступит за новое направление, внешняя политика США может вновь стать более многосторонней, более сосредоточенной на международных организациях и союзах и готовой привести отношения между военной силой и дипломатией назад в рамки ее исторических пропорций.
In these instances, however, the Court remained within the bounds of its judicial functions in taking account of all the applicable law or interpreting a confused or imprecise text. Однако в этих случаях Суд не вышел за рамки своих судебных функций, когда он принимал во внимание все применимые нормы права или толковал нечеткие или неточные формулировки.
With that approach, a framework will accurately reflect the vulnerability and resilience of small island developing States as well as the heterogeneity within and among the three regions. При таком подходе указанные рамки будут с точностью отражать степень уязвимости и жизнеустойчивости малых островных развивающихся государств, а также различия внутри регионов малых островных развивающихся государств и между ними.
It would be useful to know what was meant by sovereignty, what was the scope of that sovereignty, and whether Karakalpakstan had its own laws regulating such matters as the family, trade, residency, and freedom of movement within its territory. В связи с этим было бы полезно выяснить, что означает этот суверенитет, каковы его рамки и имеются ли в Каракалпакстане его собственные законы, регламентирующие такие вопросы, как семья, торговля, постоянное проживание и свобода передвижения в пределах его территории.
Больше примеров...
В стенах (примеров 94)
It can't be done within our walls. Такими вещами нельзя заниматься в стенах "конторы".
But you must stay within the City walls Но ты обязан остаться в стенах города
Perhaps within walls of your own little hovel? Возможно, в стенах вашей маленькой лачуги?
From here on in, no party larger than five people shall gather within capital walls, and, with the exception of military officials, carrying weapons will not be allowed. С этого момента, в стенах Сораболя, запрещено собираться группами свыше пяти человек, и, за исключением военных должностных лиц, ношение оружия также запрещено.
Within the period of the II World War the Institute stopped its activity, its academic and material basis was destroyed during temporary occupation of Kyiv. Таким образом, к началу войны в Институте числилось 24 кафедры, но его деятельность не ограничивалась лишь переподготовкой в стенах вуза. Возрастающая потребность в повышении профессиональных знаний привела к зарождению в довоенный период и новой формы их получения путем приближения системы последипломного образования непосредственно к производству.
Больше примеров...
В черте (примеров 40)
The land is within the city limits. Земля находится в черте города.
Soon afterwards he was granted total freedom within the confine of the town of Concord, and it should be noted that during these years as a prisoner of war he was able to purchase the Knap estate back in Argyll. Вскоре после этого он получил полную свободу в черте города Конкорд, и следует отметить, что в течение своего пребывания в плену Кэмпбл через посредников приобрел имение Кнап в Аргайле.
The new building, built between 1969 and 1972, was (and still is) the tallest building within the city limits. Новый дом, построенный в 1969-1972 года стал самым высоким зданием в черте города.
Please indicate which measures have been taken to implement immediate precautionary measures to protect the residents of La Oroya from toxic contamination by a multi-metal smelter operating within the city boundaries. Просьба сообщить, какие были приняты незамедлительные меры предосторожности в целях защиты населения города Ла-Оройа от загрязнения токсичными веществами из-за работающего в черте города полиметаллического комбината.
The advantage of the location of our hotel consists of the fact that it is located within the boundaries of city and simultaneously on the way to the resort places (Solnechnoe, Repino, Komarovo, Sestroretsk). Преимущество месторасположения нашего отеля заключается в том, что он расстилается в черте города и одновременно на пути к курортным местам (Солнечному, Репино, Комарово, Сестрорецку).
Больше примеров...