| Destruction operations have already begun and will be completed within eight years, in accordance with the Convention. | Работы по уничтожению уже начались и в соответствии с Конвенцией будут завершены в течение восьми лет. |
| If within one month no objections are received in writing, the nominee is elected. | Если в течение одного месяца возражений в письменном виде не поступает, выдвинутый кандидат избирается на должность. |
| It is recommended that notification to the exporting authority, seller and buyer should be made within three working days of identifying the problem. | Рекомендуется направлять соответствующее уведомление экспортирующему органу, покупателю и продавцу в течение трех рабочих дней с момента установления проблемы. |
| During the reporting period, the Mechanism conducted a range of judicial and other activities within its remit. | В течение отчетного периода члены Механизма провели ряд судебных и других мероприятий в рамках его сферы компетенции. |
| During the reporting period, the Investigations Division continued its efforts to help strengthen the investigation functions within the Secretariat. | В течение отчетного периода Отдел расследований продолжал свои усилия в целях оказания содействия в укреплении функций по проведению расследований в Секретариате. |
| Corrective actions are put in place immediately or within a given period of time by the inspector. | Корректирующие меры осуществляются незамедлительно или в течение установленного инспектором периода времени. |
| Starting point of the work, to be assessed within the first 12 months of activities (2015-2016). | Начало работы будет определено в течение первых 12 месяцев деятельности (2015-2016 годы). |
| This process should begin as early as possible and, in any case, within the first 18 months of activities. | Этот процесс должен начаться как можно раньше и в любом случае в течение первых 18 месяцев деятельности. |
| The legform shall achieve a free flight condition within 10 ms after the time of first contact of the honeycomb impactor. | Модель ноги должна перейти в состояние "свободного полета" в течение 10 мс после первого соприкосновения с ячеистым ударным элементом. |
| Improvement in the promptness of verification, processing and payment of invoices related to fuel (within a maximum of 30 days). | Повышение оперативности проверки, обработки и оплаты счетов-фактур, относящихся к топливу (в течение не более 30 дней). |
| Phase 2 was planned to be completed within the reporting period but extended two months into the 2014/15 period. | Второй этап планировалось завершить в течение отчетного периода, однако его пришлось продлить на два месяца, относящихся к 2014/15 году. |
| 89 per cent of international and national staff entitlements were approved within 14 days. | 89 процентов субсидий международных и национальных сотрудников были оформлены в течение 14 дней. |
| Security sector reform personnel were deployed to MINUSMA and MINUSCA within the 30-day period | Персонал, занимающийся реформой сектора безопасности, был дислоцирован в МИНУСМА и МИНУСКА в течение 30 дней |
| 53 per cent of assignment grants were processed within 5 days | В течение 5 дней было оформлено 53 процента субсидий, полагающихся при назначении на службу |
| Their further meeting on 10 June 2014 led to an agreement to establish an inclusive transitional government of national unity within 60 days. | На их следующей встрече 10 июня 2014 года была достигнута договоренность о создании в течение 60 дней переходного правительства национального единства. |
| 75 per cent of 1,872 claims were processed within 3 weeks of receipt. | Из 1872 заявок 75 процентов были обработаны в течение трех недель с момента получения. |
| The right to have cases decided within a reasonable time is an essential element of due process. | Право на рассмотрение дела в течение разумного периода времени является одним из важнейших элементов надлежащей правовой процедуры. |
| The signatories declare their intention to create a coalition and form a National Unity Government within 10 days thereafter. | Подписанты заявляют о намерении создать коалицию и сформировать Правительство национального единства в течение 10 дней после этого. |
| It was possible to eradicate poverty within the next generation but it was important to work together towards that common goal. | Искоренение нищеты в течение следующего поколения - дело возможное, однако достигнуть эту общую цель можно только в случае совместной работы. |
| Rulings on appeals must be made within two months. | Решение по апелляционной жалобе должно выноситься в течение двух месяцев. |
| All new employees will attend a UNEP familiarization seminar within six months of their entry on duty. | Все новые сотрудники в течение шести месяцев после вступления в должность будут посещать ознакомительный семинар ЮНЕП. |
| Following exposure by any route, systemic effects may begin within a few minutes or be delayed for up to 12 hours. | После воздействия любым путем системные эффекты могут проявиться в течение нескольких минут или с задержкой до 12 часов. |
| At 0.415 mg/l, all animals died within 10 days. | При дозе 0,415 мг/л все животные погибли в течение 10 дней. |
| The deposit is refunded by the Air Resources Board upon return of the container within 90 days of purchase. | Совет по воздушным ресурсам возмещает этот залог после возвращения контейнера в течение 90 дней с момента приобретения. |
| He further thanked Parties for their constructive and flexible attitude and cooperation, which made all the achievements possible within the allocated time. | Он далее поблагодарил Стороны за их конструктивный и гибкий подход и сотрудничество, которое позволило добиться всех результатов в течение выделенного времени. |