| Allocation must, if at all possible, take place within 6 months. | Предоставление нового жилища должно производиться, по возможности, в течение шести месяцев. |
| Large companies generally offered language courses to their foreign-born employees free of charge within regular working hours. | Крупные компании, как правило, организуют курсы по изучению языка для своих работников-иностранцев на безвозмездной основе в течение рабочего времени. |
| Results from the 2001 ARMS indicated that 23 percent of operators planned to retire within five years. | Полученные в 2001 году результате ОУСР данные показывают, что 23% операторов планировали выйти на пенсию в течение пяти лет. |
| Funds granted may be used within the current year or the next. | Предоставленные средства могут быть использованы в течение текущего или следующего года. |
| There was no third GIS laboratory and no possibility of obtaining one within the current budgetary biennium. | Третьей лаборатории ГИС нет, и отсутствует какая бы то ни было возможность обзавестись ею в течение нынешнего двухгодичного бюджетного периода. |
| The Committee notes the significant efforts made by the State party to ensure that every child is registered within 30 days after birth. | Комитет отмечает значительные усилия, предпринятые государством-участником в целях обеспечения регистрации каждого ребенка в течение 30 дней после рождения. |
| A complaint is investigated within a month, as necessary the duration of investigation may be extended for one more month. | Жалоба расследуется в течение месяца; в случае необходимости срок расследования может быть продлен еще на один месяц. |
| She shall have the option, within the same period, to return to another school. | Она имеет альтернативную возможность в течение этого же периода вернуться в другую школу. |
| The rapid response funding component will provide financial liquidity for life-saving operations to eligible humanitarian organizations within a maximum of three to four days. | Компонент финансирования операций быстрого реагирования в течение максимум трех-четырех дней будет обеспечивать отвечающие критериям гуманитарные организации денежными средствами для проведения ими операций в целях спасения жизни людей. |
| The Committee has requested those States parties reviewed since the thirtieth session of the Committee to provide the information sought within one year. | Комитет обратился с просьбой к государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены в период начиная с тридцатой сессии Комитета, представить в течение одного года требуемую информацию. |
| It may indicate both the manner and time within which such information should be received. | Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация. |
| Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time. | В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени. |
| Stocks are typically depleted within 5 to 10 years. | Запасы обычно истощаются в течение 5 - 10 лет. |
| Funds are allocated to reflect the priority activities for the Commission within the biennium. | Средства распределяются с учетом приоритетных направлений деятельности Комиссии в течение двухгодичного периода. |
| Target 2006-2007: 5 new or revised standards endorsed within the reporting period | Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: одобрение в течение отчетного периода пяти новых или пересмотренных стандартов |
| During the first three to five years, it was expected that the costs could be absorbed within existing resources. | Ожидается, что в течение первых трех-пяти лет затраты будут покрыты за счет имеющихся средств. |
| The Working Group invites the Government to submit a report within one year on the measures taken to implement the recommendations. | Рабочая группа просит правительство в течение одного года представить доклад о мерах, принятых для выполнения этих рекомендаций. |
| All statistical areas within the IP were reviewed over a period of two years. | В течение двухлетнего периода проводился обзор всех статистических областей, охватываемых КП. |
| The results of the above-mentioned research are expected to be published within the next six months. | Предполагается, что результаты этого исследования будут опубликованы в течение полугода. |
| UNIFEM's status within the United Nations system has remained relatively static throughout the period under review. | В течение рассматриваемого периода статус ЮНИФЕМ в системе Организации Объединенных Наций оставался относительно неизменным. |
| Such securities can be liquidated within seven days at market prices, if need be. | При необходимости такие ценные бумаги могут быть обналичены в течение семи дней по рыночным ценам. |
| The Committee recommends that attention be paid to the need to execute projects within two bienniums, consistent with the decision of the General Assembly. | Комитет рекомендует обратить внимание на необходимость осуществления проектов в течение двух двухгодичных периодов в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
| The economic, social and environmental conditions of the Maldive islands changed fundamentally within a matter of hours. | Экономические, социальные и экологические условия Мальдивских островов совершенно изменились в течение нескольких часов. |
| Implementation is to be addressed in conjunction with password policy implementation within the biennium 2006-2007. | Выполнение данной рекомендации будет осуществляться в сочетании с разработкой принципов использования паролей в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| Most countries emerging from conflict... relapse into violence within five years. | «В большинстве стран, переживших конфликты... в течение пяти лет насилие возобновляется. |