Disaffected political party or individual may file petition to the High Court within 21 days after the results are gazetted. |
Недовольные политические партии или отдельные граждане могут подать петицию в Высокий суд в течение 21 дня с даты официальной публикации результатов выборов. |
The Government has continued to increase the budget for education within the period under review. |
В течение рассматриваемого периода правительство продолжало наращивать бюджет образования. |
Provisions of the conventions were adopted in 10 legislations that were enacted within past years. |
Положения конвенций отражены в десяти законодательных актах, которые были приняты в течение последних лет. |
The Constitutional Court shall give its ruling within one month. |
Конституционный суд обязан вынести свое решение в течение одного месяца. |
In practice, the work is generally initiated within a week from the arrival of the person at a reception centre. |
На практике работа с ними, как правило, начинается в течение недели после поступления в приемный центр. |
Foreign nationals found in the relevant administrative proceedings to have committed migration irregularities were required to leave the country within 15 days. |
Иностранные граждане, которыми, как выяснено в ходе соответствующего административного производства, допущено нарушение миграционного законодательства, должны покинуть страну в течение 15 дней. |
The Committee may, where necessary, indicate the time limit within which such comments from States parties are to be received. |
Комитет может, в случае необходимости, указать срок, в течение которого должны быть представлены такие замечания. |
If the guardian refuses, the judge shall ask him to consent within a certain period. |
В случае отказа опекуна судья просит его дать согласие в течение определенного периода. |
Post-natal services were provided to 65% of women within two days of birth. |
Услуги по послеродовому уходу были предоставлены 65 процентам женщин в течение двух дней после родов. |
Complaints submitted by workers against their employers are reviewed and an attempt is made to resolve them within one week. |
Жалобы, представленные работниками против их работодателей, рассматриваются в попытке урегулировать спор в течение одной недели. |
Immediate Actions (within 1 year) |
Неотложные действия (в течение 1 года) |
Tuvalu has not been able to provide the information required by the CEDAW Committee within the 1 year period that was given to respond. |
У Тувалу не было возможности предоставить затребованную Комитетом по КЛДЖ информацию в течение одного года, отпущенного на подготовку ответа. |
Similarly, an appeal from the decision of an election tribunal or court must be determined within 60 days of the date of judgement. |
Аналогичным образом, апелляция на решение избирательного трибунала или суда должна быть рассмотрена в течение 60 дней с даты вынесения решения. |
Substantiated decision about meeting is delivered to the organizers within 3 business days. |
Обоснованное решение в отношении проведения собрания направляется организаторам в течение трех рабочих дней. |
A transitional clause in the Federal Constitution provides that the new constitutional provisions are to be transposed into law within five years. |
Переходное положение федеральной Конституции предусматривает, что законодатель должен внести в закон новые конституционные положения в течение пяти лет. |
If the Office Chief fails to make the determination within the seven-day period, he/she shall permit the entry of the applicant. |
В случае если руководитель отделения не выносит решения в течение семидневного периода, заявителю разрешается въезд в страну. |
If they fail to do so, an automatic appeal is made within 28 days. |
Если этого не сделано в течение 28 дней, в силу вступает автоматическая апелляция. |
The organizers can request a review of the refusal by the Ministry of Interior within 24 hours. |
Организаторы могут в течение суток обратиться с просьбой о пересмотре отказа в Министерство внутренних дел. |
Serbia informed the Working Group that the plan of action for the Roma strategy would be adopted within a few months. |
Сербия информировала Рабочую группу о том, что план действий в рамках Стратегии по улучшению положения рома будет принят в течение нескольких ближайших месяцев. |
I looked into three of the witnesses, and all three were affiliated with a guerilla faction within the last five years. |
Я разузнал о троих свидетелях, и все трое были связаны с повстанцами в течение последних пяти лет. |
So we gave her stall rest and within two months she was standing up and walking on the leg. |
Мы дали ей отдохнуть в стойле, и в течение двух месяцев она начала вставать и ходить на своей лапе. |
And within four or five months she was running on the leg. |
А в течение четырёх или пяти месяцев она уже бегала. |
In these communities there is early initiation of breastfeeding within the first hour. |
В этих общинах грудное вскармливание начинается в течение первого часа после рождения ребенка. |
After presenting these documents, the change will come into effect within 8 days. |
После представления этих документов необходимые изменения вносятся в течение 8 дней. |
The amendment mandated an election tribunal to deliver its judgement in writing within 180 days of an election petition being filed. |
Согласно этой поправке избирательный трибунал обязан вынести письменное решение в течение 180 дней с момента подачи такого ходатайства. |