| For the request, which is classified, as urgent, we are expected to respond within 24 hours. | На запрос, классифицируемый в качестве срочного, мы должны ответить в течение 24 часов. |
| That the exported goods are furnished against foreign currency convertible within three months of the date of shipment. | З. экспортируемые товары должны оплачиваться в иностранной свободно конвертируемой валюте в течение трех месяцев с даты их экспорта. |
| As a rule, Parliament completes its consideration of draft laws within two months. | Как правило, Парламент рассматривает законопроекты в течение двух месяцев. |
| The parties have agreed to expedite the process of incorporation and integration of the allied militias within one year of signing the Agreement. | Стороны согласились ускорить процесс включения и интеграции союзных ополчений в течение одного года после подписания Соглашения. |
| It is recommended that the Government of Indonesia implement these recommendations within six months from a date to be determined by the Secretary-General. | Правительству Индонезии рекомендуется осуществить эти рекомендации в течение шести месяцев с даты, установленной Генеральным секретарем. |
| The Secretariat intends to complete action, depending on additional resource allocations, within 18 months. | Секретариат намерен осуществить мероприятия, предусмотренные этим планом, в течение 18 месяцев, если будут выделены дополнительные ресурсы. |
| There are significant limitations in the capacity of many Member States to respond to proposals for listing within 48 hours. | Возможности многих государств-членов представить в течение 48 часов ответ на предложение о включении в списки существенно лимитированы. |
| It found that according to article 38(1) CISG the buyer must examine the goods within a short period. | Он определил, что согласно пункту 1 статьи 38 КМКПТ покупатель должен осмотреть товар в течение достаточно короткого срока. |
| It pointed to the need to address the consequences if a claim was not submitted within the specified time limit. | Указывается на необходимость учитывать последствия непредставления требований в течение оговоренного срока. |
| The investigation must be completed within a maximum of two months from the date on which the file was opened. | Расследование должно завершаться в течение не более чем двух месяцев со дня возбуждения дела. |
| The judge must respond within five days by a reasoned decision (article 14-2 of the Transitional Criminal Law). | Судья обязан в течение пяти дней вынести мотивированное решение (пункт 2 статьи 14 переходного Уголовного кодекса). |
| The officer shall send offenders within 48 hours to a competent judge irrespective of the period needed to transport the offender. | Этот сотрудник обязан в течение 48 часов препроводить подозреваемых компетентному судье независимо от периода, необходимого для его доставки. |
| Most cases of torture occurred within the first 24 hours of police custody. | Многие случаи пыток происходят в течение первых 24 часов полицейского задержания. |
| All the relevant documents must be submitted within five days of filing the application. | Все необходимые документы должны представляться в течение пяти дней после подачи заявления. |
| All arresting officers were now required to report arrests to the Central Police Registry within six hours. | Впредь все лица, производящие арест, обязаны сообщить об этом в течение шести часов в Центральный полицейский реестр. |
| There is also the provision for completion of the trial within 90 days of filing of the case. | Он также предусматривает завершение судебного разбирательства в течение 90 дней со дня поступления дела. |
| The tribunal will complete the trial process within 180 days | Судебный процесс в указанном суде специальной юрисдикции должен быть завершен в течение 180 дней. |
| The appellate court has to resolve this matter within 15 days after receiving the appeal. | Апелляционный суд выносит решение в течение 15 дней после получения кассационной жалобы. |
| Any recommendations issued by the Commissioner must be acted on within a period of one month. | Любые рекомендации, сформулированные Уполномоченным, должны быть исполнены в течение одного месяца. |
| The sentence would be delivered within the next few weeks. | Приговор будет вынесен в течение нескольких недель. |
| Decisions regarding detention were taken within 48 hours, on the basis of submissions by the Procurator's Office. | Решения о задержании принимаются в течение 48 часов на основе представлений прокуратуры. |
| Under Chapter IX of the General Administrative Code of Georgia, the public can submit written comments within 20 days. | В соответствии с главой IX Общего административного кодекса Грузии общественность может представлять письменные замечания в течение 20 дней. |
| This document also called for the conclusion of negotiations within five years. | Этот документ также ратует за завершение переговоров в течение пяти лет. |
| In the case at hand, the buyer had failed to examine the machine within two weeks after delivery. | В данном случае покупатель не обеспечил осмотра станка в течение двух недель после его доставки. |
| Should it fail to propose one within the exclusive period, other parties should be given the opportunity to do so. | Если он в течение исключительного срока такой план не представит, возможность сделать это должна быть предоставлена другим сторонам. |