Progress in reducing deaths that occur within the first month of life (the neonatal period) has been slower. |
Более медленными темпами осуществляется прогресс в деле сокращения числа смертей в течение первых месяцев жизни ребенка (в неонатальный период). |
Development and adoption of provincial population policies within a stipulated time to ensure that the Programme continues without any setback after the stoppage of federal funding in June 2015. |
Разработка и принятие провинциальной демографической политики в течение определенного срока времени для того, чтобы осуществление Программы велось без перерывов после прекращения федерального финансирования в июне 2015 года. |
It was also noted that mother to child transmission had declined from 21.3% to 12.8% within the same period. |
В течение этого же периода было отмечено снижение показателя передачи инфекции от матери ребенку - с 21,3 до 12,8 процента. |
UWV data show that 30% of older people find a job within six months of taking part in network training. |
По данным Агентства по страхованию трудящихся, 30 процентов пожилых людей находят работу в течение шести месяцев после участия в сетевых программах профессиональной подготовки. |
A medical certificate must be submitted to the civil servant's immediate superior within 48 hours. |
Медицинская справка должна быть представлена непосредственному начальнику в течение сорока восьми часов отсутствия; |
AI asserted they were executed in secret within one hour of being sentenced, deprived of their right to appeal and to seek clemency. |
МА заявила, что они были тайно казнены в течение одного часа после вынесения приговора и были лишены права на обжалование и подачу ходатайства о помиловании. |
Its population size is expected to double within 15 years, reaching 50 million in 2030, thereby putting severe pressure on economic resources, services and employment opportunities, etc. |
По расчетам, в течение ближайших 15 лет численность населения Йемена удвоится и в 2030 году достигнет 50 млн. человек, что серьезно увеличит нагрузку на экономические ресурсы, на услуги и на возможности занятости и т.д. |
As stated in the letter dated 12 June 2013, the Security Council requested that I invite States to submit nominations within a period of 30 days. |
Как указывается в письме от 12 июня 2013 года, Совет Безопасности просит меня предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
Kosovo police requested EULEX support, and formed police units were mobilized and remained within the proximity of the area for a period of approximately one month. |
В ответ на полученную ЕВЛЕКС просьбу косовской полиции об оказании поддержки были мобилизованы сформированные полицейские подразделения, которые в течение примерно месяца оставались вблизи этого района. |
They would spend identifiable staff time on knowledge management, working within both their cluster and their team. |
Они будут работать в течение контролируемого срока времени над вопросами управления знаниями, как в рамках тематических групп, так и в рамках своих целевых групп. |
The police are required to investigate and report to the public prosecutor quickly, within five days (Art. 24). |
Полиция обязана оперативно, в течение пяти дней, проводить расследование и представлять отчет прокурору (статья 24). |
An accelerated review by the courts was put in place, which requires the courts to reach a decision within a 7-day time limit. |
Был предусмотрен ускоренный порядок рассмотрения таких дел судами, согласно которому они обязаны принимать решение по таким делам в течение максимум 7 дней. |
This is to be carried out within 10 years of the Constitution's entry into force, as regulated by law. |
Эти задачи должны быть выполнены в течение десяти лет с момента вступления Конституции в силу, как это регулируется законом. |
Preparing inspection reports and submitting them to the Minister of Justice within 15 days; |
подготовка в течение 15 дней доклада по результатам каждой инспекции, который направляется министру юстиции - хранителю печати; |
The Supreme Court shall take a decision within five (5) days starting from the day on which the petition was lodged. |
Верховный суд принимает решение в течение 5 дней с момента подачи протеста. |
Legislation introduced in 2001 limited the length of criminal proceedings; initial judgements were due within two months and extensions were possible after review by a superior court. |
Законодательство, введенное в 2001 году, ограничивает длительность производства по уголовному делу; первоначальное решение суда должно быть вынесено в течение двух месяцев, а продление срока возможно после рассмотрения дела судом более высокой инстанции. |
Furthermore, those registering a corporation, including in order to open a business, were sometimes able to do so within 48 hours. |
Кроме того, те лица, которые хотят зарегистрироваться в качестве юридического лица, например, для открытия торгового бизнеса, иногда получают регистрацию в течение 48 часов. |
In the Philippines, access to safe water was restored for more than 200,000 people in Tacloban within a week of the typhoon. |
На Филиппинах удалось в течение недели после тайфуна восстановить доступ к безопасной питьевой воде для более чем 200 тыс. человек в Таклобане. |
Notes the intention of the Executive Board to review this policy and experience with its implementation within 10 years. |
принимает к сведению намерение Исполнительного совета пересмотреть данную политику и опыт ее реализации в течение 10 лет. |
Since this work cannot be completed within the existing mandate, it will need to be extended into the next biennium. |
Поскольку эту работу нельзя было завершить в течение сроков действия существующего мандата, его необходимо будет продлить на следующий двухлетний период. |
While changing the place of residence, a citizen of the Russian Federation has the right not to register within 90 days. |
Меняя место проживания, гражданин России имеет право не становиться на учет по месту пребывания в течение 90 суток. |
Sudan also indicated that the GMAA will be completed in South Kordofan and Blue Nile within six months from the time survey operation can commenced with an improved security situation. |
Судан также указал, что ООПМД в Южном Кордофане и Голубом Ниле будет завершено в течение шести месяцев с тех пор, когда с улучшением ситуации в плане безопасности можно будет начать операцию по обследованию. |
It receives, analyses and where necessary, investigates suspicious transaction reports from financial institutions that are obliged to report such reports within 3 working days. |
Она получает, анализирует и, в необходимых случаях, расследует получаемые от финансовых учреждений сведения о подозрительных операциях; при этом финансовые учреждения обязаны представлять такую информацию в течение трех рабочих дней. |
MLA requests are generally executed within 30 days from receipt, though there are no timeframes or guidelines in the law or treaties. |
Просьбы о ВПП в основном рассматриваются в течение 30 дней с даты получения, хотя конкретные сроки или соответствующие указания в законодательстве или договорах отсутствуют. |
Foreign criminal records are admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a ten-year period. |
Сведения о судимости в других государствах допускается использовать согласно принципам общего права в ходе судебного производства в связи с подобными преступлениями, имевшими место в течение десятилетнего периода. |