| His delegation fully endorsed the Board of Auditors' recommendation that peacekeeping missions should be liquidated within a specified time-frame. | Его делегация полностью поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров о том, что миссии по поддержанию мира должны ликвидироваться в течение определенного периода времени. |
| He'll be gone within the week. | Он будет убрать в течение недели. |
| The Secretary-General would be grateful if you could respond positively to this package within the next seven days. | Генеральный секретарь был бы весьма признателен, если бы вы могли в течение следующих семи дней дать положительный ответ на этот пакет. |
| The guideline had to be transposed into national law within one year, that is, before 1 January 1996. | Это положение должно было быть отражено в национальном законодательстве в течение одного года, т.е. до 1 января 1996 года. |
| The latter shall, within 24 hours, rule on the legality of such a detention. | В течение 24 часов судебные органы принимают решение относительно законности такого задержания. |
| Emergency repair work towards restoring public services was completed within two weeks, but the major damage remained to be repaired. | Чрезвычайные ремонтные работы по восстановлению коммунальных услуг были завершены в течение двух недель, однако основной ущерб еще предстоит устранить. |
| Natural gas use has expanded greatly in electricity generation, which in turn is projected to quadruple in developing countries within the next decade. | Отмечается значительный рост потребления природного газа для производства электроэнергии, которое в свою очередь, согласно прогнозам, в течение следующего десятилетия возрастет в развивающихся странах в четыре раза. |
| Developing countries are generally making progress in ODS phase-out within the 10-year grace period and in a variety of application areas. | Развивающиеся страны в целом делают прогресс в области постепенной ликвидации ОРВ в течение десятилетнего льготного периода, а также в различных областях применения. |
| The programme for the purchase of prefabricated housing units and warehouses plus some construction projects could not be completed within the mandate period. | Программу закупок сборных домов и складских помещений, а также некоторые строительные проекты не удалось завершить в течение мандатного периода. |
| The Parties undertake to make the necessary clarifications within 60 days following the date of the request for clarification. | Стороны обязуются представлять соответствующие разъяснения в течение 60 дней с момента получения просьбы о представлении разъяснений. |
| Existing measures must be phased out within a period not exceeding four years. | Действующие меры должны быть поэтапно отменены в течение периода, не превышающего четырех лет. |
| The answers show that the criteria for repairing the defects within 1 to 3 years are very different. | Ответы говорят о том, что критерии устранения дефектов в течение одного-трех лет являются весьма различными. |
| Sir, I personally guarantee that within 24 hours, Iron Man will be back on watch. | Сэр, я лично вам гарантирую, что в течение суток Железный Человек снова вернётся на дежурство. |
| However, the total driving time must not exceed 90 hours within a period of 2 consecutive weeks. | При этом общее время вождения в течение двух недель подряд не должно превышать 90 часов. |
| The adaptation potential of socio-economic systems is practically unlimited within the range of environmental and climate change anticipated over the next century. | Потенциальные возможности социально-экономических систем для адаптации к экологическим и климатическим изменениям, которые ожидаются в течение следующего столетия, практически не ограничены. |
| Any person arrested for illegal stay must be brought before the Border Inspector within 24 hours, and provisional release should be considered. | Любое лицо, задержанное за незаконное пребывание, в течение 24 часов должно быть доставлено к пограничному инспектору, и должен быть рассмотрен вопрос об условном освобождении. |
| The workshop strongly recommended that all contractors make environmental data freely available within two years of data collection. | Практикум настоятельно рекомендовал всем контракторам обеспечивать свободный доступ к экологическим данным в течение двух лет с момента их сбора. |
| The benefit is granted within 10 days' time after the State Social Insurance Agency has received the requested documents for granting the benefit. | Пособие предоставляется в течение 10-дневного срока после получения Агентством государственного социального страхования необходимых для предоставления пособия документов. |
| Minority or dissenting opinions shall be submitted within five days of the date on which the vote was taken. | Мнения меньшинства или несогласные мнения должны представляться в течение пяти дней начиная с даты, когда было проведено голосование. |
| Accordingly, Argentina would be in a position to settle a significant portion of its arrears within the next few weeks. | Таким образом, Аргентина сможет погасить значительную часть своей задолженности по взносам в течение следующих нескольких недель. |
| Participants may respond by written observations to the motion within a time period determined by the Trial Chamber. | В течение срока, определенного Судебной палатой, участники могут представить письменные замечания на протест. |
| The company will provide telecommunications services in Kosovo within 12 weeks of signing the contract. | Компания обеспечит предоставление услуг связи в Косово в течение 12 недель с момента подписания контракта. |
| The judge must, within three days, set a date on which the request will be examined. | Судья должен в течение трех дней определить дату рассмотрения требования. |
| After having heard the applicant and the investigating authorities, he must give his decision at the very latest within seven days. | После заслушивания подателя заявления и представителей следствия он должен вынести свое решение самое позднее в течение семи дней. |
| The Civil Service Commission must give its decision on the application within three months. | Комиссия гражданской службы выносит решение по такому заявлению в течение трех месяцев. |