| The Parties may communicate any comments on this report to the Commission within 15 days of receipt of the report. | Стороны могут сообщить по этому докладу свои замечания Комиссии в течение 15 дней со дня получения доклада. |
| In order to exercise its activity it must obtain authorization from the Control Authority, unless it affiliates with another self-regulatory body within two months. | Для продолжения своей деятельности ему следует получить разрешение Контрольного органа, если только в течение двух месяцев он не присоединится к другому механизму саморегулирования. |
| Time is rapidly running out for the presidential and legislative elections, scheduled to be held within the next seven months, with protracted delays in their preparation and organization. | Быстро истекают сроки президентских и парламентских выборов, намеченных к проведению в течение следующих семи месяцев, вследствие длительных задержек в их подготовке и организации. |
| (b) Where the matter is of an urgent nature, an extraordinary session shall be convened within one month to deal with it. | Ь) Если вопрос носит срочный характер, в течение одного месяца для решения этого вопроса созывается чрезвычайная сессия. |
| Organizations importing goods and vehicles are expected to file in a declaration and undergo a final customs processing in the appropriate regional customs house within 10 days' period. | Организации, импортирующие товары и транспортные средства, должны заполнить декларацию и пройти окончательную таможенную очистку в соответствующей региональной таможне в течение десяти дней. |
| The workshop also recommended a work programme leading to the establishment of a reliable geological model of polymetallic nodule deposits in the CCZ within three or four years. | Практикум рекомендовал также программу деятельности в целях разработки надежной геологической модели залежей полиметаллических конкреций в ЗКК в течение трех - четырех лет. |
| Given the lack of funds in the Convention budget, they would present their financial plans within one to two weeks to potential donors and to the secretariat. | Учитывая недостаток средств в бюджете Конвенции, они представят свои финансовые планы в течение одной-двух недель потенциальным донорам и секретариату. |
| Such an extraordinary Conference will be convened within two weeks of a State party having submitted a notification of intent to withdraw from the Treaty. | Такие чрезвычайные конференции будут созываться в течение двух недель после того, как одно из государств-участников представит уведомление о намерении выйти из Договора. |
| There is a tragic statistic showing that conflicts erupt within five years after they have finished because we do not stay on. | Существует печальная статистика, свидетельствующая о том, что конфликты вспыхивают вновь в течение пяти лет после их окончания из-за того, что мы не доводим дело до конца. |
| For the contracting authority, the period of time within which the works or services would begin to yield benefits to consumers was a matter of great importance. | Для организации-заказчика период времени, в течение которого работы или услуги начнут приносить пользу потребителям, является вопросом огромного значения. |
| The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. | Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
| A judge of the Court of Appeals must examine the appeal within a fortnight from the date of lodging the appeal. | Судья Апелляционного суда должен рассмотреть жалобу в течение двух недель с момента ее подачи. |
| If the detainee exercised that right, a special panel of three district court judges had to review the appeal and issue a decision within 48 hours. | Если задержанный использует это право, апелляцию рассматривает специальная коллегия из трех окружных судей, которая должна вынести решение в течение 48 часов. |
| He would be interested in knowing whether persons in police custody in Morocco had access to a doctor of their choice within 24 hours. | И ему было бы небезынтересно узнать, имеют ли лица, подвергаемые в Марокко полицейскому задержанию, доступ к врачу по своему выбору в течение 24 часов. |
| It is an urgent priority to resolve the stalemate in the CD and to commence FMCT negotiations with a view to their conclusion within five years. | В качестве неотложного приоритета выступает преодоление застоя на КР и начало переговоров по ДЗПРМ в перспективе их завершения в течение пяти лет. |
| The lists of issues and questions are promptly sent to the States parties concerned, usually within a week after the pre-session working group concludes its work. | Перечни тем и вопросов незамедлительно направляются соответствующим государствам-участникам, обычно в течение недели после завершения работы предсессионной рабочей группы. |
| Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. | При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
| The investigation should be completed within 60 days of the order by a magistrate or filing of the case | Расследование должно быть завершено в течение 60 дней приказом судьи или подачей иска |
| The Project will be implemented within 20 months until September 2009 and will cover all the regions of Azerbaijan.. | Этот проект будет осуществляться в течение 20 месяцев до сентября 2009 года и будет охватывать все регионы Азербайджана. |
| Unemployed for 12 months or more, hired within 24 months after giving birth | Безработные в течение 12 или более месяцев и нанятые через 24 месяца после родов |
| Either must be submitted to the competent court within 30 days of delivery of the disputed decision | Они должны подаваться в компетентный суд в течение 30 дней после получения оспариваемого решения. |
| National legislation now foresees the possibility to provide written comments within 45 days from the day the documentation has been deposited and made available to the public. | Законодательство страны в настоящее время предусматривает возможность направления письменных замечаний в течение 45-дневного срока, считая с того дня, когда документация была представлена и стала доступной общественности. |
| The order on the institution of criminal proceedings must be passed within 24 hours of arrest, failing which the detainee must be released. | Постановление о возбуждении уголовного дела должно быть вынесено в течение 24 часов после задержания; при его отсутствии задержанный должен быть отпущен. |
| According to the Fundamental Law on Freedom of Expression, legal proceedings must generally be initiated within 6 or 12 months from the day on which the material was disseminated. | Согласно Основному закону о свободе слова юридическое разбирательство может быть в принципе возбуждено в течение шести - двенадцати месяцев со дня распространения материала. |
| He expressed surprise that the citizenship of naturalized persons could be revoked if they committed certain offences within a 10-year period of acquisition of nationality. | Он выражает удивление по поводу того, что натурализовавшиеся лица могут быть лишены гражданства в случае совершения ими определенных преступлений в течение 10 лет после приобретения гражданства. |