This decision may be appealed at the Republic of Croatia Administrative Court, within 30 days, by filing a complaint. |
Такое решение может быть обжаловано в течение 30 дней в Административном суде Республики Хорватия посредством подачи жалобы. |
The Office of Border and Alien Police will decide on the application within a period of 180 days of its service. |
Управление пограничной полиции по делам иностранцев должно рассмотреть эту просьбу в течение 180 дней с момента ее подачи. |
Should a participant fail the test, he/she can retake the test within a period of four weeks. |
Если слушатель не сдал тест, он может пересдать его в течение четырех недель. |
Once the Ministry receives the edicts, it will issue a decision within a period of thirty days . |
После получения опубликованных объявлений министерство обязано принять решение в течение тридцати дней». |
During the reporting period, civilians have increasingly challenged the authority of UNFICYP within the buffer zone. |
В течение отчетного периода гражданское население все более активно оспаривало полномочия ВСООНК в буферной зоне. |
According to this implementation plan, 18 indicators could be ready for reporting within 18 months. |
Согласно этому плану осуществления, 18 показателей будут готовы для представления отчетности в течение 18 месяцев. |
requests for surge capacity support met within 56 days |
Процентная доля заявок об оказании помощи в укреплении резервного потенциала, удовлетворенных в течение 56 дней |
The aim is to publish within nine months, almost three times faster than the old cycle. |
Поставлена цель публиковать данные в течение девяти месяцев, т.е. почти в три раза быстрее, чем в рамках прежнего цикла. |
Accelerate the assembly without interruption to reach within five minutes the maximum speed capability of the tyre. |
3.8 При непрерывном увеличении скорости шины в сборе эту скорость доводят в течение пяти минут до максимально допустимой. |
The general view of the Committee on the responses received within the first reporting cycle was positive. |
Комитет в целом положительно оценил ответы, поступившие в течение первого цикла представления отчетности. |
It remained concerned that Sweden had not introduced legislation in respect of appointing a temporary guardian for each unaccompanied child within 24 hours of arrival. |
Он был по-прежнему обеспокоен тем, что Швеция не приняла законодательство о назначении временного опекуна для каждого несопровождаемого ребенка в течение 24 часов после его прибытия в страну. |
It recommended that Sweden enact legislation that will ensure that unaccompanied asylum-seeking children are appointed a temporary guardian within 24 hours of arrival. |
Она рекомендовала Швеции ввести в действие законодательство, которое обеспечивало бы назначение временного опекуна несопровождаемых детей - просителей убежища в течение 24 часов с момента их прибытия в страну. |
Greece also indicated that a new contract will specify that the destruction of all remaining mines must be concluded within six months of signing the agreement. |
Греция также указала, что в новом контракте будет оговорено, что уничтожение всех остающихся мин должно быть завершено в течение шести месяцев с даты подписания соглашения. |
The prospective new contractor will have the obligation to destroy the remaining anti-personnel mines within six months of the awarding of the contract. |
Предполагаемый новый подрядчик будет обязан уничтожить остающиеся противопехотные мины в течение шести месяцев после получения контракта. |
At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. |
В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
The judge will issue a ruling within twenty-four hours following the conclusion of the hearing. |
Судья выносит решение в течение двадцати четырех часов после завершения слушания. |
The review is independent, automatic and must be completed within 21 days of the admission or renewal order being signed. |
Процесс рассмотрения является независимым, автоматическим и должен быть завершен в течение 21 дня после госпитализации или подписания постановления о ее возобновлении. |
The Court concluded that the Ministry of Security must take measures to halt these violations within a year. |
Верховный суд пришел к заключению, что Министерству безопасности следует принять меры, с тем чтобы в течение одного года устранить указанные нарушения. |
The State party was asked to respond to the author's submission within two months. |
Комитет просил государство-участник в течение двух месяцев ответить на комментарии автора. |
The translation to and from those languages shall be provided by the secretariat within the whole review process. |
Перевод на эти языки и с этих языков обеспечивается секретариатом в течение всего процесса обзора. |
This has to done within one year of enactment of the Constitution. |
Это требование было выполнено в течение года после принятия Конституции. |
Referenda may be called within 30 days of promulgation of the resolution of Parliament. |
Требование о проведении референдума может выдвигаться в течение 30 дней с момента опубликования постановления парламента. |
Article 5 regulates the obligation of the public institutions to provide information to the applicants within 15 business days. |
Статья 5 регулирует обязанность государственных учреждений предоставлять заявителям информацию в течение 15 рабочих дней. |
Slovakia indicated that it was still planning to ratify the amendments within the course of 2010. |
Словакия указала, что она по-прежнему планирует ратифицировать поправки в течение 2010 года. |
At the same time, the more complex political structure within the Federation entity continued to complicate decision-making efforts during the reporting period. |
В то же время более сложная политическая структура федеративного образования в течение отчетного периода по-прежнему затрудняла усилия по принятию решений. |