| This decision may be appealed at the Republic of Croatia Administrative Court, within 30 days, by filing a complaint. | Такое решение может быть обжаловано в течение 30 дней в Административном суде Республики Хорватия посредством подачи жалобы. |
| The Office of Border and Alien Police will decide on the application within a period of 180 days of its service. | Управление пограничной полиции по делам иностранцев должно рассмотреть эту просьбу в течение 180 дней с момента ее подачи. |
| Should a participant fail the test, he/she can retake the test within a period of four weeks. | Если слушатель не сдал тест, он может пересдать его в течение четырех недель. |
| Once the Ministry receives the edicts, it will issue a decision within a period of thirty days . | После получения опубликованных объявлений министерство обязано принять решение в течение тридцати дней». |
| During the reporting period, civilians have increasingly challenged the authority of UNFICYP within the buffer zone. | В течение отчетного периода гражданское население все более активно оспаривало полномочия ВСООНК в буферной зоне. |
| According to this implementation plan, 18 indicators could be ready for reporting within 18 months. | Согласно этому плану осуществления, 18 показателей будут готовы для представления отчетности в течение 18 месяцев. |
| requests for surge capacity support met within 56 days | Процентная доля заявок об оказании помощи в укреплении резервного потенциала, удовлетворенных в течение 56 дней |
| The aim is to publish within nine months, almost three times faster than the old cycle. | Поставлена цель публиковать данные в течение девяти месяцев, т.е. почти в три раза быстрее, чем в рамках прежнего цикла. |
| Accelerate the assembly without interruption to reach within five minutes the maximum speed capability of the tyre. | 3.8 При непрерывном увеличении скорости шины в сборе эту скорость доводят в течение пяти минут до максимально допустимой. |
| The general view of the Committee on the responses received within the first reporting cycle was positive. | Комитет в целом положительно оценил ответы, поступившие в течение первого цикла представления отчетности. |
| It remained concerned that Sweden had not introduced legislation in respect of appointing a temporary guardian for each unaccompanied child within 24 hours of arrival. | Он был по-прежнему обеспокоен тем, что Швеция не приняла законодательство о назначении временного опекуна для каждого несопровождаемого ребенка в течение 24 часов после его прибытия в страну. |
| It recommended that Sweden enact legislation that will ensure that unaccompanied asylum-seeking children are appointed a temporary guardian within 24 hours of arrival. | Она рекомендовала Швеции ввести в действие законодательство, которое обеспечивало бы назначение временного опекуна несопровождаемых детей - просителей убежища в течение 24 часов с момента их прибытия в страну. |
| Greece also indicated that a new contract will specify that the destruction of all remaining mines must be concluded within six months of signing the agreement. | Греция также указала, что в новом контракте будет оговорено, что уничтожение всех остающихся мин должно быть завершено в течение шести месяцев с даты подписания соглашения. |
| The prospective new contractor will have the obligation to destroy the remaining anti-personnel mines within six months of the awarding of the contract. | Предполагаемый новый подрядчик будет обязан уничтожить остающиеся противопехотные мины в течение шести месяцев после получения контракта. |
| At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. | В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
| The judge will issue a ruling within twenty-four hours following the conclusion of the hearing. | Судья выносит решение в течение двадцати четырех часов после завершения слушания. |
| The review is independent, automatic and must be completed within 21 days of the admission or renewal order being signed. | Процесс рассмотрения является независимым, автоматическим и должен быть завершен в течение 21 дня после госпитализации или подписания постановления о ее возобновлении. |
| The Court concluded that the Ministry of Security must take measures to halt these violations within a year. | Верховный суд пришел к заключению, что Министерству безопасности следует принять меры, с тем чтобы в течение одного года устранить указанные нарушения. |
| The State party was asked to respond to the author's submission within two months. | Комитет просил государство-участник в течение двух месяцев ответить на комментарии автора. |
| The translation to and from those languages shall be provided by the secretariat within the whole review process. | Перевод на эти языки и с этих языков обеспечивается секретариатом в течение всего процесса обзора. |
| This has to done within one year of enactment of the Constitution. | Это требование было выполнено в течение года после принятия Конституции. |
| Referenda may be called within 30 days of promulgation of the resolution of Parliament. | Требование о проведении референдума может выдвигаться в течение 30 дней с момента опубликования постановления парламента. |
| Article 5 regulates the obligation of the public institutions to provide information to the applicants within 15 business days. | Статья 5 регулирует обязанность государственных учреждений предоставлять заявителям информацию в течение 15 рабочих дней. |
| Slovakia indicated that it was still planning to ratify the amendments within the course of 2010. | Словакия указала, что она по-прежнему планирует ратифицировать поправки в течение 2010 года. |
| At the same time, the more complex political structure within the Federation entity continued to complicate decision-making efforts during the reporting period. | В то же время более сложная политическая структура федеративного образования в течение отчетного периода по-прежнему затрудняла усилия по принятию решений. |