That task should be accomplished within the first weeks of the Commission's existence. |
Эта задача должна быть решена в течение первых недель деятельности Комиссии. |
The Working Group shall complete its work within two years of the adoption of its terms of reference. |
Рабочая группа завершает свою работу в течение двух лет со времени утверждения круга ее ведения. |
During the present reporting period, a thorough review and evaluation was undertaken of 15 major projects within the Asia/Pacific development strategy. |
В течение настоящего отчетного периода были проведены тщательные обзор и оценка 15 крупных проектов в рамках Стратегии развития для Азии и Тихого океана. |
A number of activities will be undertaken within IFAD itself over the Year. |
В течение Года планируется провести ряд мероприятий непосредственно в рамках Фонда. |
It was expected that a first trade point would be operational in Bucharest within three months. |
Предполагается, что в течение ближайших трех месяцев в Бухаресте начнет функционировать первый такой центр. |
The problem concerning the lack of data on some intra-European Union trade was likely to be resolved within the coming year. |
Проблема, касающаяся отсутствия данных о некоторых торговых потоках внутри Европейского союза, по всей видимости, будет решена в течение этого года. |
UNICEF itself would seek to double its budget for education within the same period. |
Сам ЮНИСЕФ будет стремиться в два раза увеличить свои ассигнования на деятельность в области образования в течение того же периода. |
The Working Group suggested that those and other changes to simplify the procedures should be implemented within one year. |
По мнению членов Рабочей группы, эти и другие изменения, предусмотренные для упрощения процедур, необходимо претворить в жизнь в течение одного года. |
The complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can be submitted within 60 days from the receipt of the final decision. |
Жалоба в отношении конституционности тех или иных предписаний закона может подаваться в течение 60 дней после получения окончательного решения. |
Any individual may complain to an industrial tribunal within three months of the date of alleged discrimination. |
Истец может подать жалобу в любой промышленный суд в течение трех месяцев с момента предполагаемой дискриминации. |
Experienced personnel can be in the field within 72 hours. |
Опытный персонал может быть развернут на месте в течение 72 часов. |
Secondly the Proclamation needs the approval of 2/3 of the members of the National Assembly within a certain delay. |
Во-вторых, такое решение должно быть одобрено двумя третями членов Законодательной ассамблеи в течение определенного периода времени. |
Under section 55 of the Prisons Act, judgement must be given on notices of appeal within three weeks. |
Согласно разделу 55 Закона о тюрьмах, решение должно выноситься в течение трех недель после подачи заявления об апелляции. |
The offenders are required to pay either on the spot or within eight weeks. |
Нарушителям предлагается уплатить штраф на месте или в течение восьми недель. |
Aliens must leave Aruba within three weeks of the expiry of their employment contract or residence permit. |
Иностранцы должны покинуть Арубу в течение трех недель со времени прекращения срока действия их контракта о найме или вида на жительство. |
The local municipality responsible for this register will provide the first birth certificate free of charge within twenty-four hours. |
Местный муниципалитет, в ведении которого находится этот регистр, выдает первое свидетельство о рождении в течение суток и бесплатно. |
The reply is published free of charge and within three days from the publication of the article in question. |
Ответ публикуется бесплатно в течение трех дней со дня опубликования указанной статьи. |
A constitution drafted for a country undergoing radical change was liable to become obsolete within a short period. |
Если написать конституцию для страны, переживающей радикальные изменения, то она неизбежно устареет в течение короткого периода времени. |
The licence applications shall be processed within 30 days from the day the applicant submitted the documents stipulated in the present Ordinance. |
Обработка лицензионных заявок производится в течение 30 дней с даты представления заявителем документов, предусмотренных в настоящем Постановлении. |
The exporter shall submit this document to the licensing authority within four months of the day of arrival. |
В течение четырех месяцев с даты поступления экспортер представляет этот документ лицензирующему органу. |
When necessary, an inspection should begin within a day or two of a suspicious event. |
При необходимости инспекция должна начинаться в течение одного-двух дней после наступления сомнительного явления. |
Extension services in some countries convey the results of agricultural research to farmers within one to three years. |
В ряде стран службы, занимающиеся распространением знаний, доводят результаты сельскохозяйственных исследований до фермеров в течение одного-трех лет. |
As mentioned earlier, for many years only limited resources were assigned to system maintenance within the Department of Administration and Management. |
Как указывалось выше, в течение многих лет в рамках Департамента по вопросам администрации и управления на цели технического обслуживания систем выделялись лишь незначительные ресурсы. |
These limits are normally not amended within the course of the year. |
Как правило, эти лимиты в течение года не меняются. |
Employment within the Corporation during 1993/94 consisted of 16 workers, excluding fishermen. |
В течение 1993/94 года в корпорации работало, не считая рыбаков, 16 служащих. |