| The committee must submit its work to the Prime Minister within two weeks. | Комитет должен представить результаты своей работы премьер-министру в течение двух недель. |
| It further presents UNIDO's vision and action towards implementing the industrial agenda of the Istanbul Programme of Action within the next decade. | В ней также сформулированы концепции и действия ЮНИДО, направленные на осуществление промышленной повестки дня Стамбульской программы действий в течение следующего десятилетия. |
| Once a person is detained, the arresting officer must present evidence to a judge within 24 hours. | Как только человек задерживается, производящее арест должностное лицо должно представить соответствующие обоснования судье в течение 24 часов. |
| The president of the Congress, or of the Standing Committee, must convene such sessions within 48 hours. | Председатель Конгресса или Постоянной комиссии созывает эти сессии в течение 48 часов. |
| This will require the Steering Committee to mandate the Expert Group to organize its work so that it is completed within one year. | Это потребует от Руководящего комитета утверждения такого мандата Группы экспертов на организацию ее работы, чтобы поставленная задача была выполнена в течение одного года. |
| The findings of the report should be presented to the Conference within two years. | Выводы этого доклада должны быть представлены Конференции в течение двух лет. |
| They must also provide the Centre with a report on their progress within a reasonable time, when so requested. | Они должны также представлять Центру доклад о достигнутом ими прогрессе в течение разумного периода времени, когда это требуется. |
| Once they acquired professions, more than 70 per cent of the programme participants found jobs within 90 days. | Получив специальность, более 70% участников программы смогли устроиться на работу в течение трех месяцев. |
| Employers must declare all such accidents and illnesses within 48 hours of their occurrence or onset. | Работодатель должен заявить о наступлении несчастного случая на производстве или профессионального заболевания в течение 48 часов. |
| A submission and any reply to the submission should be made available through the Convention website within one month of receipt. | Представление и любые ответы на данное представление подлежат размещению на веб-сайте Конвенции в течение одного месяца с момента получения. |
| The Committee notes that in all instances the authorities duly replied within one month. | Комитет отмечает, что во всех случаях власти надлежащим образом представили ответы в течение одного месяца. |
| Receipt of any request from a head of Plenary delegation must be confirmed within ten days. | Получение любой просьбы главы делегации, участвующей в работе пленарной сессии, должно подтверждаться в течение десяти дней. |
| The extradition must take place within 90 days, otherwise the defendant will be released. | Выдача должна быть произведена в течение 90 дней - в противном случае обвиняемый будет освобожден. |
| Thus, Governments were expected to distribute funds to the applicants within six months of receiving payment from UNCC. | В соответствии с ними правительства должны распределять средства среди заявителей претензий в течение шести месяцев с даты получения платежа от ККООН. |
| We will respond within 48 hours of a country making a request for assistance. | Мы будем откликаться на просьбы той или иной страны о помощи в течение 48 часов. |
| Appeals must be considered within three days of the date on which they are received. | Прокурор, руководитель следственного органа рассматривает жалобу в течение З суток со дня ее получения. |
| The Public Prosecution Service must be informed of all cases of detention within 24 hours. | Прокуратура должна быть информирована о любом помещении под стражу в течение 24 часов. |
| During the reporting period, the Kosovo Security Force considerably enhanced its main operational performance, always within its mandate. | В течение отчетного периода Силы безопасности Косово значительно усилили свою основную оперативную деятельность, неизменно осуществляя ее в рамках мандата. |
| Key outcomes of the numerous capacity-building activities organized within the implementation phase of the Programme during 2009 - 2010 were also presented. | Были также представлены ключевые итоги многочисленных мероприятий по наращиванию потенциала, организованных на этапе осуществления Программы в течение 2009-2010 годов. |
| The Prosecutor may submit such an application within one year from the day that the final judgement was pronounced. | Обвинитель может обратиться с таким ходатайством в течение года со дня провозглашения окончательного решения. |
| All persons arrested and detained were registered within 48 hours of detention. | Все арестованные и задержанные регистрируются в течение 48 часов после заключения под стражу. |
| The interrogating officer or investigator must submit a written report on the detention within 24 hours. | О произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение 24 часов. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| The State party was welcome to submit supplementary information within the next 48 hours. | Комитет будет приветствовать представление государством-участником дополнительной информации в течение следующих 48 часов. |
| The quality problems occurred within the one-year warranty period, and the rate of breakdown was 39 per cent. | Неисправности возникли в течение годичного гарантийного срока, а коэффициент поломок составил 39 процентов. |