It is anticipated that five Judgements involving eight accused will be issued within the next months. |
Планируется, что в течение следующих месяцев будут вынесены пять решений по делам, по которым проходят восемь обвиняемых. |
Increase in secured funding for planned programmes within the biennium. |
Обеспечено более стабильное финансирование запланированных программ в течение двухгодичного периода. |
Likewise, reviews by the Refugee Review Tribunal must occur within 90 days. |
Аналогичным образом все процедуры в Трибунале по пересмотру дел беженцев должны быть завершены в течение 90 дней. |
The matters lodged by this user are usually resolved within the year of lodgement. |
Дела, с которыми обращался этот пользователь, как правило, решались в течение одного года с момента возбуждения. |
It also urged the parties to return to negotiations and instructed them to report to the court within four days. |
Он также настоятельно призвал стороны вернуться за стол переговоров и обязал их представить суду информацию об их итогах в течение четырех дней. |
A written complaint must be filed to the chief executive officer of the municipality within one month. |
Жалоба должна быть подана в письменном виде на имя главного административного сотрудника соответствующего муниципалитета в течение одного месяца. |
The central authority must respond within one month |
Центральный орган обязан представить ответ в течение одного месяца. |
The complaint shall be submitted for an appeal within 30 days upon receiving the dismissal by the Committee. |
Жалоба должна быть направлена на апелляцию в течение 30 дней после получения Комитетом решения об отказе. |
A review panel must conduct the appeal hearing, and within seven days, issue a written decision to the teacher. |
Группа по обзору должна провести слушания по апелляции и в течение семи дней предоставить этому преподавателю письменное решение. |
Four more attack helicopters are also available in South Kivu and Ituri, and can be repositioned in Goma within an hour. |
Еще четыре боевых вертолета имеется в Южном Киву и Итури, которые в течение часа могут быть переброшены в Гому. |
Bangladesh had indicated to the group that it would be signing the pending contracts within the next two months. |
Бангладеш сообщил группе, что находящиеся на рассмотрении контракты будут подписаны в течение следующих двух месяцев. |
In such cases the Presidency requests the sponsors of the law to provide reasoned arguments in reply within three days. |
В таких случаях Президиум просит спонсоров закона представить в ответ обоснованные аргументы в течение трех дней. |
The Presidency shall attempt to submit, within five days following receipt of the reply, a consensus proposal to the Assembly. |
Президиум старается в течение пяти дней после получения ответа представить Скупщине консенсусное предложение. |
This requirement may be considered as met if the staff member has accumulated five years of service within a period of six consecutive years. |
Такое требование может считаться выполненным, если сотрудник накопил пять лет службы в течение шести лет подряд. |
All approvals were issued within 24 hours and accordingly this procedure did not cause major delays during 2008. |
Все разрешения были получены в течение суток, и, соответственно, процедура не привела к сколь-либо значительным задержкам в 2008 году. |
The institution shall investigate the complaint and inform the complainant, within 10 working days. |
Учреждение проводит расследование по жалобе и информирует заявителя в течение 10 рабочих дней. |
The request must be made within 30 days of the refusal. |
Просьба должна быть подана в течение 30 дней после решения об отказе. |
If a relationship breaks up within these first three years, independent residence may be permitted under certain circumstances. |
Если в течение этих первых трех лет отношения прекращаются, то при некоторых обстоятельствах все равно возможно получение независимого вида на жительство. |
Following a birth, women could choose to go home within 24 hours or to stay in hospital longer. |
После родов женщины могут в течение суток покинуть больницу или оставаться там дольше. |
It also required the establishment, within one month, of commissions to review and enhance peace process implementation. |
В нем также предусматривалось создать в течение месяца комиссии, которые должны были проанализировать ход мирного процесса и обеспечить более быстрое его осуществление. |
Nearly 30 per cent of conflicts that end through negotiated settlements restart within five years. |
Почти 30 процентов конфликтов, которые удается урегулировать путем переговоров, возобновляются в течение пяти лет. |
The Maoists are also required to return all seized property within the same time frame, after which legal action will be taken. |
Маоисты также должны вернуть всю захваченную собственность в течение этого же срока, после чего будут приниматься юридические меры. |
Similar factors accounted for a drop in the proportion of recruitment for emergency posts completed within 90 days. |
Аналогичные факторы обусловили и уменьшение доли должностей, предназначенных для деятельности в чрезвычайных ситуациях, которые были заполнены в течение 90 дней. |
Early diagnosis of HIV and treatment within the first few months of life can dramatically improve the survival rates of children with HIV. |
Раннее диагностирование и лечение ВИЧ в течение первых нескольких месяцев жизни могут резко повысить показатели выживаемости детей, инфицированных ВИЧ. |
For each of them specific risk management programmes should be designed, tendered and contracted within a reasonable time frame. |
По каждому из них следует разработать конкретные программы управления рисками, тендерные заявки и контракты на которые должны готовиться в течение разумного периода времени. |