If the sanctions fail to produce the desired result within a predetermined period, they should be replaced by other measures. |
Если санкции не позволяют получить желаемый результат в течение оговоренного периода времени, их следует заменить другими мерами. |
The Technical Committee would conclude the whole process within two and a half years. |
Технический комитет должен завершить всю намеченную работу в течение двух с половиной лет. |
Free trade areas and customs unions have to be normally accomplished within ten years. |
Зоны свободной торговли и таможенные союзы обычно должны создаваться в течение десяти лет. |
If the Minister does not act within the specified time-frame the workers can then take strike action. |
Если министр не предпринимает никаких действий в течение установленных сроков, трудящиеся могут начать забастовку. |
The State Board for Investigating Disputes must give a ruling within 14 days on risks caused to society by collective action. |
Государственный совет по расследованию споров должен в течение 14 дней представить заключение об опасностях, которые представляет для общества планируемая забастовка. |
Principle 17 states: A written report shall be made within a reasonable period of time on the methods and findings of such investigations. |
Принцип 17 гласит: В течение разумного срока составляется письменный отчет о методах и результатах таких расследований. |
There are confirmed promises of another 56 persons, who are expected to arrive within the next 10 days. |
Имеются подтвержденные обещания относительно направления еще 56 человек, которые, как ожидается, прибудут в течение следующих 10 дней. |
This reduction shall be completed within five days after an agreement has been reached. |
Это сокращение завершается в течение пяти дней после заключения соглашения. |
The Supreme Electoral Tribunal must therefore permit the citizens concerned to lodge complaints within a period of not less than one week. |
Поэтому Верховный избирательный трибунал должен разрешить гражданам, не включенным в списки, представлять жалобы в течение срока, не менее одной недели. |
Furthermore, the Special Rapporteur notes the difficulties facing refugees in returning to Croatia within the deadline in order to reclaim their properties. |
Специальный докладчик отмечает также трудности, которые мешают беженцам вернуться в Хорватию в течение установленного срока для вступления во владение своей собственностью. |
These teams consist of emergency management experts who can be deployed within hours of a disaster to work with local authorities. |
В состав этих групп входят эксперты по вопросам организации чрезвычайных мероприятий, которые могут быть развернуты в течение нескольких часов после начала стихийного бедствия для работы в сотрудничестве с местными властями. |
[An appellant may file a brief in reply within ten days after the filing of the respondent's brief. |
[Апеллянт может подать ответную записку в течение десяти дней с момента подачи записки ответчика. |
The Liberian factional leaders agreed on 19 August 1995 to end hostilities and to hold elections within a year. |
19 августа 1995 года лидеры либерийских группировок договорились прекратить военные действия и в течение года провести выборы. |
International forces shall be stationed within the region during the transition to maintain the peace and enforce compliance with the final settlement. |
З. Международные силы размещаются в регионе в течение переходного периода для поддержания мира и обеспечения соблюдения условий окончательного урегулирования. |
The method assumes that exchange rates adjust themselves to price movements within a period of three years. |
В рамках этого метода предполагается, что обменные курсы сами корректируются на изменение цен в течение трехлетнего периода. |
The commission shall conclude its work within the period agreed upon by the parties. |
Комиссия завершает свою деятельность в течение периода, согласованного сторонами. |
Convening of the Grand National Assembly, or "Loya Jirga", within one year. |
Созыв в течение одного года Верховного собрания народа, или Лойи Джирги. |
I have also found out that the Foreign Office was informed about the deaths of the five journalists within 24 hours. |
Я также обнаружила, что министерство иностранных дел было уведомлено о гибели пяти журналистов в течение 24 часов. |
Deaths caused by diarrhoea have been reduced by one half in 11 Mexican states within the short span of 18 months. |
В течение короткого 18-месячного периода число смертных случаев, вызываемых диареей, было вдвое сокращено в 11 мексиканских штатах. |
Togolese laws governing civil status make it obligatory for parents to declare their children within 30 days of birth. |
Законодательные положения, касающиеся гражданского состояния, обязывают родителей заявлять о своих родившихся детях в течение 30 дней с момента рождения. |
The Government has recently indicated that the right of appeal to the Privy Council may be abolished within the next five years. |
Правительство недавно заявило о том, что право на апелляцию в Тайном совете может быть отменено в течение предстоящих пяти лет. |
The parties must also agree on a procedure for ratification of any proposed settlement within the three months before the negotiations begin. |
Стороны также должны согласовать процедуру утверждения любого предлагаемого урегулирования в течение трех месяцев, предшествующих началу переговоров. |
It requires Parliament to meet within 10 days of the making of a proclamation. |
Согласно ей парламент должен собраться в течение 10 дней после появления такой прокламации. |
These elections shall take place within two months after the dissolution of the Saeima (art. 48). |
Эти выборы должны состояться в течение двух месяцев после роспуска Сейма (статья 48). |
When electronic surveillance is utilized in these emergency instances, the government must obtain a court order within 48 hours. |
Когда в таких чрезвычайных обстоятельствах используются электронные средства наблюдения, представители органов власти должны получать разрешение суда в течение 48 часов. |