| Clearing mined areas within 10 years after entry into force of the Convention will be a significant challenge for many of these States. | Для многих из этих государств станет значительной проблемой расчистка минных районов в течение 10 лет после вступления Конвенции в силу. |
| They shall bring the alleged offenders to the competent jurisdiction within 48 hours. | В течение 48 часов они доставляют подозреваемых в компетентный судебный орган. |
| (b) Some police fail to bring the accused before a prosecutor within 48 hours after the time of detention. | Ь) некоторые сотрудники полиции не доставляют подозреваемого к прокурору в течение 48 часов после его задержания. |
| Article 37 states that the administrative court must rule within eight days of the case being brought before it. | В статье 37 уточняется, что административный суд обязан вынести решение в течение 8 дней после получения ходатайства. |
| However, new regulations required personal information such as births to be registered within 30 days. | Однако по новым нормам необходимо в течение 30 дней сообщать в целях регистрации информацию личного характера, в частности информацию о рождении детей. |
| The Government is committed to doing this within two years of the adoption of the EU Framework Decision on trafficking in human beings. | Правительство обязалось выполнить эти задачи в течение двух лет со дня принятия Рамочного решения ЕС о торговле людьми. |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| This decision is subject to appeal within a very short period after notification is given. | Это решение может быть обжаловано в течение очень короткого периода времени после получения уведомления. |
| The Commission was due to finalize all priorities within a one-year period. | Комиссия должна завершить разработку всех приоритетных направлений деятельности в течение одного года. |
| Economic policies adopted within the past decade and their socio-economic impact had significant implications for the employment of women. | Проводившаяся в течение предыдущего десятилетия экономическая политика и ее социально-экономические последствия во многом повлияли на ту ситуацию, которая сложилась в области занятости женщин. |
| In the case of the League for Human Rights, the judge had issued a decree within three days. | В случае с Лигой прав человека судья вынес постановление в течение трех дней. |
| At present, cases are not brought before the judge within a reasonable time. | Однако в настоящее время дела не препровождаются судье в течение разумного срока. |
| Of all pupils who completed their secondary studies in 1997/1998, 39.6 per cent had started higher education within three years. | Из всех учащихся, завершивших среднее образование в 1997/1998 году, в течение трех лет к вузовскому обучению приступили 39,6 процента. |
| The decisions are binding: the authority has to implement the decision as soon as possible and at the latest within forty calendar days. | Решения имеют обязательную силу, и соответствующий орган обязан выполнять их в кратчайшие возможные сроки в течение 40 календарных дней. |
| The child may contest his/her birth in marriage within two years' time after the attainment of majority. | Ребенок может оспаривать факт своего рождения в течение двух лет после достижения совершеннолетия. |
| However, the offender has to be produced before Executive Magistrate within 24 hours of detention. | Вместе с тем в течение 24 часов с момента задержания нарушитель должен предстать перед исполнительным магистратом. |
| Afghan nationals are required to get themselves registered within 7 days. | Граждане Афганистана обязаны зарегистрироваться в течение 7 дней. |
| Transport notification message exchanges shall be sent asynchronous but within short time. | Обмен транспортными уведомлениями должен осуществляться асинхронно, но в течение непродолжительного периода времени. |
| The vehicle must furthermore return to the loading point within 48 hours of the start of the round. | Кроме того, транспортное средство должно вернуться в место погрузки в течение 48 часов с момента начала рейса. |
| It is expected that the PAS could be confirmed as an International Standard (IS) within the next year or so. | Ожидается, что ОТТ могут быть утверждены в качестве международного стандарта (МС) в течение следующего года. |
| Such a decision shall be notified (including reasons) to the operator within 2 months. | О таком решении оператор должен быть уведомлен (включая обоснование причин) в течение двух месяцев. |
| The operator shall have the right to appeal to the court within 2 months following the notification of the decision. | Оператор должен иметь право обращаться с апелляционной жалобой в суд в течение двух месяцев после уведомления о вышеуказанном решении. |
| The operator should submit its defence at the Customs administration within 1 month after the pre-notification by the Customs administration. | Оператор должен представить свои возражения в таможенную администрацию в течение одного месяца после предварительного уведомления таможенной администрацией. |
| The Committee commends ONUB for significantly decreasing its vacancy rates within a five-month time period. | Комитет с одобрением отмечает тот факт, что ОНЮБ удалось существенно уменьшить ее доли вакантных должностей в течение пятимесячного периода. |
| Free and compulsory secondary education on a progressive basis so that, within ten years, it is made available to all children. | Бесплатное и обязательное среднее образование на прогрессивной основе, так чтобы в течение десяти лет оно стало доступно всем детям. |