Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Within - В течение"

Примеры: Within - В течение
An in-country review should be completed within 14 weeks, a centralized review within 25 weeks and a desk review within 20 weeks. Рассмотрения в странах должны быть завершены в течение 14 недель, централизованные рассмотрения - в течение 25 недель и рассмотрения по месту службы экспертов - в течение 20 недель.
The biannual reports should be issued within a month from the final day of the relevant reporting period, and the annual report should be issued within two months. Полугодовые доклады должны быть опубликованы в течение месяца с последнего дня соответствующего отчетного периода, а ежегодный доклад должен быть представлен в течение двух месяцев.
The National Recovery Committee has set a timetable for the re-establishment of core administrative services in all newly accessible areas within three months of the completion of disarmament within those districts. Комитет национального возрождения составил график восстановления основных административных служб во всех районах, вновь ставших доступными, в течение трех месяцев после завершения процесса разоружения в соответствующих округах.
Quotas are objectives of personnel representation within a company or institution which are quantified and which have to be achieved within a precisely described time period. 56 Квоты - это задачи по обеспечению представительства персонала в рамках компании или учреждения, которые определяются количественными показателями и которые должны быть выполнены в течение конкретно установленного срока.
The decision to apply physical restraint has to be legitimated within 24 hours by the permanent commission established within the rehabilitation and psychiatric institution. Решение о применении мер ограничения физической свободы должно быть в течение 24 часов узаконено постоянной комиссией, созданной в рамках реабилитационного и психиатрического учреждения.
The methods for dealing with terrorism were within a strict legal framework, with investigations to be carried out within allowed time limits, and with magistrates being informed. Методы решения проблемы терроризма обусловлены строгими юридическими рамками, расследования проводятся в течение разрешенных сроков и об их ходе информируются судьи.
The application must be made within thirty days of the discovery of the fact and within one year of the date of the judgement. Просьба должна быть представлена в течении тридцати дней с момента открытия этого обстоятельства и в течение одного года с даты решения.
If registration is not effected within that deadline, the president of the court has to take action for immediate registration within eight days. Если регистрация не завершается в эти сроки, то председатель суда должен принять меры для незамедлительной регистрации в течение восьми дней.
In that connection, visas had been granted within 24 hours, NGOs registered within seven days, and travel permits replaced by simple travel notifications. В соответствии с этим соглашением визы выдаются менее чем через сутки, неправительственные организации регистрируются в течение менее 7 дней, а разрешения на передвижения заменены простыми уведомлениями о передвижении.
The target vacancy rate for start-up missions is from 20 per cent within 9 months to 15 per cent within a year. Целевой показатель доли вакантных должностей для новых миссий составляет 20 процентов в течение первых девяти месяцев функционирования миссии, а к концу первого года он должен составить 15 процентов.
The State party shall answer the Committee within a reasonable time, no later than within a time to be established by the Committee from the receipt of the notification. Государство-участник отвечает Комитету в течение разумного периода времени, не позднее того момента после получения уведомления, который определит Комитет.
Four were held within one month of the beginning of the country review and 13 within one and three months. Четыре телефонные конференции были проведены в течение одного месяца с начала странового обзора, а 13 - в срок от одного до трех месяцев.
One State party confirmed its ability to execute certain measures, such as the freezing of bank accounts, within the shortest time, often within an hour. Другое государство-участник подтвердило, что оно способно принимать определенные меры, как, например, замораживание банковских счетов, в кратчайшие сроки, зачастую в течение часа.
Condensin II is present within the cell nucleus during interphase and is involved in an early stage of chromosome condensation within the prophase nucleus. В течение интерфазы конденсин II находится в ядре и принимает участие в начальных стадиях конденсации хромосом во время профазы.
During the reporting period, the Association promoted an end to racism within the United States by law enforcement, in health care and education, and within the economic sphere. В течение отчетного периода Ассоциация выступала за прекращение проявлений расизма в Соединенных Штатах со стороны правоохранительных органов, в области здравоохранения и образования, а также в экономической сфере.
The European Union takes note of the Kyrgyz parliament's decision to organize presidential elections within the next three months and parliamentary elections within six months. Европейский союз принимает к сведению решение парламента Кыргызстана провести президентские выборы в течение последующих трех месяцев и парламентские выборы - в течение шести месяцев.
An asylum-seeker whose application was deemed inadmissible could appeal within five days, with suspensive effect, to the National Commissioner for Refugees (NCR), who must take a decision within 48 hours. Проситель убежища, ходатайство которого было признано неприемлемым, может в течение пяти дней подать апелляцию Национальному комиссару по делам беженцев (НКДБ), который обязан принять решение в течение 48 часов.
The real estate is bought to the property within 1-3 days and within 15 more days is registered in the Land Cadastre. Недвижимость оформляется в собственность в течение 1-3 дней и еще в течение 15 регистрируется в Земельном Кадастре.
CORE shall repair any Server failures within a reasonable time, but not later than within three (3) working days. CORE устраняет неисправности Сервера в течение разумного времени, но не позднее, чем в течение трех (3) рабочих дней.
Bergson's response to Kant is that free will is possible within a duration within which time resides. Ответ Бергсона Канту в том, что свободная воля возможна в течение срока, в течение которого человек живёт.
Such move shall be reported within twenty-four hours to a court which shall then decide on such placement within seven days. О таких действиях в течение 24 часов информируется суд, который после этого должен принять решение по данному вопросу в течение семи дней .
Following the receipt of a complaint and its acknowledgement within 21 days, a decision is made as to whether the matter falls within the purview of the FCA. После получения жалобы и подтверждения ее принятия в течение 21 дня принимается решение, относится ли данное дело к ведению КДТ.
All reservations will be processed within 72 hours of receipt of requests and the National Organizing Committee will send a reservation code within that time, together with details of requirements and mode of payment of a deposit. Все заявки на бронирование будут обрабатываться в течение 72 часов после их получения, и не позднее этого срока Национальный организационный комитет будет сообщать код брони и подробную информацию относительно требований и порядка выплаты задатка.
The State Government has the responsibility of providing employment within 15 days of application, and possibly within five kilometers radius of the village where the applicant is residing. Правительство штата несет ответственность за предоставление работы в течение 15 дней с момента подачи заявления и, по возможности, в пределах 5 км от места проживания подавшего заявление лица.
Laming said in his report, "it may be no coincidence that within three days of this conversation, Kouao contacted Ms. Arthurworrey to make allegations which, if true, would have placed Victoria squarely within that category". Лэминг сказал в своём докладе: «Может быть не случайным то, что в течение трёхдневного обсуждения Кэу связывалась с г-жой Артуруорри с целью сделать заявления, которые, если это правда, включили бы Викторию в эту категорию».