| That initiative collapsed because the Chechens were ordered to surrender their weapons within 72 hours. | Эта инициатива провалилась, поскольку чеченцам было велено сдать свое оружие в течение 72 часов. |
| In view of the ongoing conflict in southern Sudan, there are no plans for mass repatriation of Sudanese within the reporting period. | С учетом продолжающегося конфликта на юге Судана массовая репатриация суданцев в течение обзорного периода не планируется. |
| The Department of Public Prosecutions must question the suspect within 24 hours of his referral thereto by the criminal investigation officer. | Государственная прокуратура должна произвести допрос подозреваемого в течение 24 часов после его передачи следователям. |
| The decision on keeping the identity of a witness confidential is subject to appeal to the court by the accused within three days. | Решение о засекречивании личности свидетеля может быть обжаловано обвиняемым в суде в течение трех дней. |
| Appeals must be lodged within six days of publication of the decision or of notification by the party concerned. | Апелляции должны быть поданы в течение шести дней с момента публикации решения или уведомления заинтересованной стороны. |
| In his view, legislation should guarantee that such persons could consult a lawyer within that time period. | По его мнению, законодательство должно гарантировать, чтобы такие лица могли вступать в контакт с адвокатом в течение этого периода времени. |
| Foreign passports are to be presented for registration within three days, excluding holidays and rest days, of arrival at destination. | Заграничные паспорта представляются для регистрации по прибытии в пункт назначения в течение трех суток, исключая праздничные и выходные дни. |
| The State security agencies inform the procurator of such cases and receive his subsequent approval within 24 hours. | Об указанных случаях органы национальной безопасности, уведомляют прокурора с последующим получением его санкции в течение 24 часов. |
| They should thus be easily completed within a few years. | Поэтому вполне вероятно, что их рассмотрение будет завершено в течение нескольких лет. |
| The project company is usually required to be established within a reasonably short period after the award of the project. | Обычно проектную компанию требуется создать в течение короткого разумного срока после выдачи подряда на проект. |
| The court held that a substitute purchase within two weeks after the failure of performance was made in reasonable time. | Суд постановил, что осуществление закупки приобретаемых взамен товаров в течение двух недель после момента неисполнения обязательства является вполне разумным сроком. |
| Taking into account different national legal traditions, "within a reasonable time" would have meant about one month. | С учетом различных национальных правовых традиций "в течение разумного срока" может означать около одного месяца. |
| Returnees obtain all relevant documents within six months upon their return. | Возвратившиеся лица получают все соответствующие документы в течение шести месяцев с момента возвращения. |
| The situation rapidly evolved and within 8 weeks, 90 per cent of the refugees returned from neighbouring countries. | Ситуация стремительно развивалась, и в течение 8 недель в Косово вернулись из соседних стран 90% беженцев. |
| The resulting government will then ask the occupation troops to leave, say, within a year. | Избранное на них правительство попросит затем оккупационные войска уйти, скажем, в течение года. |
| Those three offences usually involved organized crime, which made it impossible for the police investigation to be completed within 24 hours. | Эти три вида преступления обычно подразумевают организованную преступность, что делает невозможным завершение полицией расследования в течение 24 часов. |
| If the public prosecutor did not submit a request for investigation within the next 24 hours, the examining magistrate must release the arrested person. | Если в течение следующих 24 часов прокурор не направит запрос о проведении расследования, то следственный судья должен освободить арестованного. |
| We should implement it, and do so within a 12-month time scale. | Нам следует осуществить их и сделать это в течение года. |
| Under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. | При обычных обстоятельствах разумной практикой является осмотр товара в течение одного месяца. |
| Farmers were ordered to hand over all remaining supplies within a fortnight. | Фермерам было приказано сдать оставшиеся запасы пшеницы в течение двух недель. |
| The emergence of a "realistic dictator" might allow NATO to withdraw most of its troops within a few years. | Появление «вменяемого диктатора» позволит НАТО вывести большинство солдат в течение двух-трёх лет. |
| From the trough of recessions, recovery to pre-recession output levels took less than two quarters on average, and employment recovered within eight months. | От пропасти рецессий, до восстановления до уровня предкризисного производства требовалось, в среднем, менее двух кварталов, и уровень занятости восстанавливался в течение восьми месяцев. |
| The first Czech policemen should arrive in Kosovo to join the UNMIK police force within the next five days. | Первый чешский полицейский должен прибыть в Косово для участия в составе полицейских сил МООНВАК в течение ближайших пяти дней. |
| They had also approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions within 30 days of receiving their assessments. | Они также одобрили финансовое регулирование, требующее, чтобы они платили свои взносы в течение 30 дней после получения уведомления о начисленных им взносах. |
| He received a negative decision within 24 hours, which casts some doubt on the fairness of the procedure. | В течение 24 часов он получил отрицательный ответ, что дает основания сомневаться в серьезности рассмотрения. |